Перейти к содержимому










- - - - -

Переработка произведения – загадочное правомочие.

Написано не сын юриста, 12 February 2012 · 27761 Просмотров

Согласно п.31 Постановления Пленума Верховного Суда РФ N 5, Пленума ВАС РФ N 29 от 26.03.2009 "О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации", переработка произведения предполагает создание нового (производного) произведения на основе уже существующего. При этом право на переработку произведения как один из способов использования результата интеллектуальной деятельности может быть передано в числе иных правомочий в рамках передачи исключительного права по договору об отчуждении исключительного права в полном объеме (статья 1234 ГК РФ) либо предоставлено по лицензионному договору (статья 1235 ГК РФ), а также может перейти по установленным в законе основаниям без заключения договора с правообладателем (статья 1241 ГК РФ).

В 1830 году было издано Положение о правах сочинителей, переводчиков и издателей, где в § 8 было сказано:
«Сочинитель имеет право, несмотря ни на какие условия, напечатать свою книгу вторым изданием, если к ней прибавлены или переменены по крайней мере две трети, или когда книге сей дана совершенно другая форма, так, что она может быть почитаема за новое сочинение».
В § 19 того же Положения было так же указано:
«Перевод книги, уже переведенной, в таком токма случае является самовольным изданием, когда в оном две трети сряду выписано слово в слово из прежних переводов на которые кто либо еще имеет право исключительной собственности».
До этого в 1928 году в Положении о правах сочинителей в §11 было написано:
«Ссылки на книгу не почитаются контрафакциею, но токма при соединении следующих условий: а) если в ссылках выписано не более третьей части книги, (заключающей в себе более одного печатного листа) и б) если текста самого сочинителя находится вдвое больше против ссылок из одной какой либо книги».
Таким образом, можно констатировать факт, что понятие переработки появилось в российском законе еще в 1828-1830 годах относительно произведений литературы.
9 января 1845 года было издано высочаше утвержденное мнение государственного совета «О ограждении прав Русских и прибывающих в России сочинителей музыкальных произведений», согласно п. 4 которого:
«Заимствования из чужого музыкального произведения признается позволительным только тогда, когда уклонения от идеи и формы оригинала так значительны и многочисленны, что такое произведение можно почитать произведением новым».
1 января 1846 года было издано Положение о собственности художественной, согласно §14 которого:
«Равным образом не почитается контрафакциею и то, когда, например, какое либо произведение живописи с ее отраслями изображается посредством скульптуры и на оборот».
Понятие переработки развивалось, как допустимые способы использования чужих произведений и изменения произведения до нового. Но уже в первой половине 19 века было замечено, что каждый вид произведения может иметь свои критерии нового произведения и возможностей заимствования.
Работа над новым законоположением об авторском праве велась с конца XIX в., когда были опубликованы первые его проекты. Изданный в 1911 году закон об авторском праве, взамен прежних Правил о праве собственности на произведения наук, словесности, художеств и искусств (прил. к прим. 2 ст. 420 Законов Гражданских изд. 1900), впервые в мировой практике объединил в одном акте нормы о праве литературном, музыкальном, художественном, фотографическом и об издательском договоре.
21 марта 1911 года Закон об авторском праве был издан.
Согласно данному закону не считалось нарушением авторского права пользование чужим произведением для создания нового произведения, существенно от него отличающегося.
При этом, переделка повествовательного произведения в драматическую форму или драматического произведения в повествовательную форму без согласия автора или его наследников не допускалась. Обратный, на языке подлинника, перевод с перевода не допускался в течение всего срока авторского права на подлинное произведение. Не признавалось нарушением авторского права на музыкальное произведение издание вариаций, транскрипций, фантазий, этюдов на целое или часть чужого музыкального произведения или вообще заимствование из него, если все эти сочинения настолько уклоняются от оригинала, что должны быть рассматриваемы как новое и самостоятельное музыкальное произведение. Не признавалось нарушением авторского права на художественное произведение изображение произведений живописи средствами ваяния и, наоборот, произведений ваяния средствами живописи.
При этом необходимо отметить, что от понятия производного произведения отделилось понятие цитирования. Это же взяли за основу власти СССР при издании постановления «Об основах авторского права».
Кроме того, согласно п.4 Постановления ЦИК СССР, СНК СССР от 30.01.1925 "Об основах авторского права", не считалось нарушением авторского права:
а) перевод чужого произведения на другой язык;
б) пользование чужим произведением для создания нового произведения, существенно от него отличающегося.
Уже согласно Декрету ВЦИК, СНК РСФСР от 11.10.1926 (ред. от 23.01.1928) "Об авторском праве", как право перевода, так и самый перевод на русский язык литературных произведений, появившихся на иностранных языках, как в пределах Российской Социалистической Федеративной Советской Республики, так и за ее пределами, могли быть объявлены постановлением Совета Народных Комиссаров Р.С.Ф.С.Р. монополией Республики.
При издании Постановления ЦИК СССР, СНК СССР от 16.05.1928 "Основы авторского права" были расширенны нормы, касающиеся создания нового произведения на основе уже существующего и они были использованы в новой редакции. Не считалось нарушением авторского права пользование чужим произведением для создания нового произведения, существенно от него отличающегося, с тем, однако, что переделка повествовательных произведений в драматические и киносценарии и наоборот, а равно драматических произведений в киносценарии и наоборот допускалась лишь с согласия автора или его правопреемников.
Допускались так же:
- использование композитором для своего музыкального произведения текста, заимствованного из чужого литературного произведения, при отсутствии на это запрещения, объявленного автором последнего на каждом экземпляре своего произведения;
- изображение произведений живописи средствами ваяния и, наоборот, произведений ваяния средствами живописи;
- производство построек и сооружений по опубликованным автором архитектурным, инженерным и иным техническим планам, чертежам и рисункам, если автор при самом опубликовании не оговорил, что он такое право сохраняет исключительно за собой.
В исключительных случаях, когда согласие автора на переделку повествовательного произведения в драматическое или в киносценарий и наоборот, либо драматического произведения в киносценарий и наоборот , не будет получено, разрешение на переделку могло быть дано народным комиссариатом просвещения республики, на территории которой предполагается выпустить в свет переделку.
14 марта 1956 г. вышло в свет Разъяснение Главиздата Министерства культуры СССР № 8—477 главиздатам министерств культуры союзных республик и центральным издательствам относительно переработки. Данное разъяснение можно первым и единственным, где раскрывается это понятие, но только в отношении произведений литературы. Согласно данным разъяснениям произведения литературы делились на художественные и не художественные. В отношении не художественных произведений литературы:
«Переработкой литературного произведения считается: изменение содержания произведения, вызванное новейшими достижениями науки и техники, открытиями, изобретениями, усовершенствованиями, внедрением новых методов работы, изменением учебных программ, появлением новых литературных произведений, потребовавших изменений данного произведения, общественными, политическими и другими событиями и выполненное автором для очередного переиздания.
Не считается переработкой литературного произведения устранение неточностей, исправление неправильных формулировок, стилистическая правка и другие изменения текста, представляющие собой обычную авторскую подготовку произведения к переизданию».
В отношении произведений художественной литературы:
«Переработкой литературно-художественного произведения считается всякое изменение ранее изданного текста литературно-художественного произведения, кроме исправления опечаток, выполненное автором для очередного переиздания.
Изменения текста, внесенные автором совместно с редакцией издательства, при исчислении объема переработки произведения (определении процента переработки) не учитываются».
При этом для всех произведений литературы, если новый текст был включен автором в произведение в виде отдельных частей, глав, разделов или параграфов, этот текст, независимо от его удельного веса в произведении, оплачивался полной ставкой авторского гонорара (100%) и при подсчете объема переработки произведения не учитывается. И если объем переработки составлял не менее 25%, то гонорар по данному изданию выплачивался автору за все произведение, как за первое издание (100%).
В гражданском кодексе РСФСР 1964 года закреплялось право переводчика на перевод, право переводчика не препятствовало другим лицам самостоятельно переводить то же произведение.
Допускалось без согласия автора и без уплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием фамилии автора, произведение которого использовано, и источника заимствования использование чужого изданного произведения для создания нового, творчески самостоятельного произведения, кроме переработки повествовательного произведения в драматическое либо в сценарий и наоборот, а также переработки драматического произведения в сценарий и наоборот. Лицу, использовавшему чужое произведение для создания нового произведения, принадлежало авторское право на созданное им произведение. Это право не препятствовало другим лицам использовать то же произведение для создания нового произведения.
Отдельным видом авторского договора признавался договор об использовании неопубликованного произведения в кинофильме или телевизионном фильме (сценарный договор), в радио- или телевизионной передаче.
С введением в действие Закона РФ «Об авторском праве и смежных правах» произведения начали охраняться независимо от обнародования (ст.5 и 6 Закона).
С введением в действие части 4 ГК РФ, во-первых под использованием произведения считается любое использование произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели (п.2 ст.1270 ГК), а во-вторых п.31 Постановления Пленума Верховного Суда РФ N 5 и Пленума ВАС РФ N 29 от 26.03.2009 "О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации" было установлено, что переработка произведения предполагает создание нового (производного) произведения на основе уже существующего.
Таким образом, в соответствии с предыдущим пониманием переработки, во-первых становится необязательным, чтобы произведения были изданы, а во-вторых под производными произведениями понимаются только новые произведения.
Однако, полностью новые произведения невозможно считать созданными путем переработки, потому что теряется основа переработки - иное произведение, а законом охраняется не содержание произведения а его форма (п.3 ст.1259 ГК РФ).
Без произведения, на основе которого создается производное произведение, производное произведение не может считаться таковым. Оно может быть только оригинальным.

Итак что же мы имеем из законодательных определений на сегодняшний момент?

2. К объектам авторских прав относятся:
1) производные произведения, то есть произведения, представляющие собой переработку другого произведения;

(ст. 1259, "Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая)" от 18.12.2006 N 230-ФЗ (ред. от 08.12.2011))

1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.

(ст. 1260, "Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая)" от 18.12.2006 N 230-ФЗ (ред. от 08.12.2011))

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

(ст. 1260, "Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая)" от 18.12.2006 N 230-ФЗ (ред. от 08.12.2011))

2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:
………
9) перевод или другая переработка произведения. При этом под переработкой произведения понимается создание производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и тому подобного). Под переработкой (модификацией) программы для ЭВМ или базы данных понимаются любые их изменения, в том числе перевод такой программы или такой базы данных с одного языка на другой язык, за исключением адаптации, то есть внесения изменений, осуществляемых исключительно в целях функционирования программы для ЭВМ или базы данных на конкретных технических средствах пользователя или под управлением конкретных программ пользователя;

(ст. 1270, "Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая)" от 18.12.2006 N 230-ФЗ (ред. от 08.12.2011))

Кроме того к данным законодательным определениям прибавляется акт толкования для целей парвоприменения:

31. Кодексом предусмотрено наряду с личным неимущественным правом на неприкосновенность произведения (статья 1266 Кодекса) право на переработку произведения, являющуюся одним из способов использования произведения, одним из правомочий, входящих в исключительное право (подпункт 9 пункта 2 статьи 1270 ГК РФ).
Право на неприкосновенность произведения (абзац первый пункта 1 статьи 1266 ГК РФ) касается таких изменений произведения, которые не связаны с созданием нового произведения на основе имеющегося. Соответствующие изменения допускаются с согласия автора (или иного лица в случае, предусмотренном абзацем вторым пункта 1 статьи 1266 Кодекса), которое должно быть определенно выражено. При отсутствии доказательств того, что согласие было определенно выражено, оно не считается полученным.
Переработка произведения предполагает создание нового (производного) произведения на основе уже существующего. При этом право на переработку произведения как один из способов использования результата интеллектуальной деятельности может быть передано в числе иных правомочий в рамках передачи исключительного права по договору об отчуждении исключительного права в полном объеме (статья 1234 ГК РФ) либо предоставлено по лицензионному договору (статья 1235 ГК РФ), а также может перейти по установленным в законе основаниям без заключения договора с правообладателем (статья 1241 ГК РФ).
Частным случаем переработки произведения является модификация программы для ЭВМ или базы данных, то есть любые их изменения, в том числе их перевод с одного языка программирования на другой, за исключением адаптации, представляющей собой внесение изменений, осуществляемых исключительно в целях функционирования программы для ЭВМ или базы данных на конкретных технических средствах пользователя или под управлением конкретных программ пользователя.

(Постановление Пленума Верховного Суда РФ N 5, Пленума ВАС РФ N 29 от 26.03.2009 "О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации")

Откуда это было взято судами, для меня до сих пор остается загадкой. На мой взгляд такое толкование необходимо проверить на коррупционную составляющую, в связи с отсутствием в законе критерия новизны производных произведений.

Вообще при любом прочтении части 4 ГК РФ, мне вспоминаются слова одной известной песни: «Я его слепила из того, что было, а потом что было, то и полюбила».
Однако полюбить никак не удается, потому что ученые от авторского права и суды до сих пор стоят на понятиях старых законов, а часть 4 ГК РФ изменила понятия в корне.

Если раньше в принципе все было понятно:
1. Переработкой считалось любое изменение произведения
2. Для того, чтобы изменить незначительно произведение – необходимо получить разрешение по праву на неприкосновенность.
3. Цитированием считалось воспроизведение в составе другого произведения с указанием на источники
4. Новое произведение считалось новым и допускалось без согласия автора создание произведений на основе уже существующих

То сейчас, как правильно, говорят некоторые ученые мужи – нужно разбираться на основании судебной практики.
Ну что ж будем разбираться….


Юридическая конструкция переработки части 4 ГК РФ предполагает, что:
- в результате переработки создается производное произведение;
- переработка является видом использования произведения в составе исключительного права, а потому получать согласие у автора произведения, на основе которого создается производное – обязательно;
- право на переработку переходит по договору об отчуждении исключительного права или лицензионному договору (вопрос простого разрешения в письменной форме весьма спорный);
- производное произведение отличается от произведения на основе которого создано – критерием новизны(хотя это по мнению высших судов);
- создание производного произведения необходимо отличать от доработок, связанных с правом на неприкосновенность(тоже по мнению судов);
- переработка произведения осуществляется на основании договора авторского заказа.


Если с получением прав на переработку у автора основного произведения произведения особых вопросов не возникает, то по другим вопросам – возникают дополнительные.
Главные из этих вопросов:
1. В чем заключается критерий новизны, при условии, что полностью новое произведение не может считаться производным? Как вообще понять, что произведение - производное?
2. Какие виды и формы переработки существуют?
3. Каковы существенные условия договора авторского заказа в отношении авторов осуществляющих переработку?


Для того, чтобы начать отвечать на эти вопросы необходимо вспомнить, что авторским правом охраняется прежде всего объективная форма произведения, а не его содержание (п.3 и 5 ст.1259 ГК РФ).
Основных объективных форм произведения всего три:
1. Аудио-форма (звуковая)
2. Визуальная форма
3. Знаковая форма (буквы, символы и т.д.)
К аудио-форме относятся: речевая (устная), шумовая (шумы) и музыкальная (звуки извлекаемые из музыкальных инструментов) и их сочетания.
К визуальной форме относятся: изображения (плоскостная форма), их последовательность (запись изображений), объемно-пространственная и их сочетания.
Знаковых форм много. Они характеризуются использованием символов, предназначенных для восприятия посвященными (буквы языка, элементы орнамента и т.д.). Чаще всего они существуют в форме изображений или речевой.
Принципиально можно было бы путешествие произведений между объективными формами назвать переработкой, если бы, например, воспроизведение на сцене драматических произведений не считалось исполнением.
Поэтому мы спустимся на уровень ниже и вспомним о видах произведений.
Существуют виды произведений, открытый список которых приведен в статье 1259 ГК РФ. К ним относятся произведения науки, литературы и искусства независимо от достоинств и назначения произведения, а также от способа его выражения:
- литературные произведения;
- драматические и музыкально-драматические произведения, сценарные произведения;
- хореографические произведения и пантомимы;
- музыкальные произведения с текстом или без текста;
- аудиовизуальные произведения;
- произведения живописи, скульптуры, графики, дизайна, графические рассказы, комиксы и другие произведения изобразительного искусства;
- произведения декоративно-прикладного и сценографического искусства;
- произведения архитектуры, градостроительства и садово-паркового искусства, в том числе в виде проектов, чертежей, изображений и макетов;
- фотографические произведения и произведения, полученные способами, аналогичными фотографии;
- географические, геологические и другие карты, планы, эскизы и пластические произведения, относящиеся к географии, топографии и к другим наукам;
- другие произведения.
Каждому из этих видов произведений соответствует определенная форма. Путешествие произведения между видами, на мой взгляд, образует состав межвидовой переработки.

Это же подтверждается многочисленными решениями судов, особенно в части аудиовизуальных произведений. Так, например, в Постановлении ФАС Московского округа от 04.06.2010 N КГ-А40/5255-10 по делу N А40-122485/09-12-820 по иску ООО «Детский сеанс» к ООО «Киностудия «Глобус» указано:
«Судом установлено, что третьим лицом и ответчиком заключен договор от 30.07.2002, согласно которому Железников Владимир Карпович, являясь автором оригинальной повести "Чучело-2" (далее - повесть), передал ООО "Киностудия "Глобус" исключительное право использования повести для создания аудиовизуального произведения по мотивам повести, а именно: право переработки повести (оригинального произведения) и создания на его основе сценария (литературного и режиссерского), право создания на основе переработанного оригинального произведения аудиовизуального произведения.
В соответствии с абз. 2 п. 1.1 договора под переработкой повести понимается его аудиовизуальная адаптация и кинематографическая интерпретация, не противоречащие общему замыслу и руководящей идее повести, допускающие изменения мест действия, сокращение сюжетных линий, вынужденная переработка текса диалогов и сокращение ремарок и описаний».

В Решении Арбитражного суда г. Москвы от 29.03.2010г. по Делу N А40-150317/09-15-675 было указано:
«Согласно договору на переработку литературного произведения от 14.03.2007г. №92-01-010-АД/07 ЗАО «ОЛМА Медиа Групп» передало третьему лицу ООО «Форвард-Фильм» исключительные имущественные права на переработку литературного произведения автора Натальи Андреевой «Дети белой богини» в сценарий и кинематографическую постановку этого сценария».

В Постановлении Федеральный Арбитражный Суд Северо-Западного Округа от 25 февраля 2010 года по Делу № А66-3264/2009 было указано:
«Как установлено судом, 14.04.2006 закрытое акционерное общество «Централ Партнершип» (далее - ЗАО «Централ Партнершип», продюсер) и Фесенко Олег Феликсович (сценарист) заключили авторский договор № АВТ-06-025/1. Согласно условиям договора сценарист по заказу продюсера обязуется осуществить переработку литературного сценария А. Варданян и А. Либерсона «Горячий асфальт» в кинодраматургическое произведение для создания аудиовизуального произведения – полнометражного художественного фильма под рабочим названием «Горячий асфальт» («Стритрейсеры») и передать продюсеру сценарий и права на использование сценария и фильма (пункт 1.1), в том числе право на распространение экземпляров фильма и переработанного сценария любым способом (пункт 5.1). Продюсер имеет право уступать, передавать третьим лицам принадлежащие ему в соответствии с настоящим договором права без получения согласия сценариста (пункт 5.4)».

Таким образом, межвидовую переработку с достаточным основанием можно считать существующей как отдельный вид переработки. Обычно с выяснением факта создания производных произведений на основе произведений другого вида у судов не возникает никаких проблем, поскольку в новой форме существует практически вся форма произведения другого вида.

При межвидовой переработке необходимо не запутаться от какого произведения создано следующее производное произведение, поскольку к ней применяется исчерпание прав.
Так в гражданском деле № 2-1465/11 по иску Успенского Э.Н. к ООО «ФлэшМастер» Басманный районный суд города Москвы (Решение от 19 апреля 2011 года, гражданское дело № 2-1465/11) указал:
«В силу пункта 7 ст. 1259 ГК РФ авторские права распространяются на часть произведения, на его название, на персонаж произведения, если по своему характеру они могут быть признаны самостоятельным результатом творческого труда автора и отвечают требованиям, установленным пунктом 3 настоящей статьи.
Таким образом, авторским правом охраняется как всё произведение в целом, так и любая оригинальная самостоятельная часть этого произведения, его название, персонаж, независимо от их достоинств и назначения, если они выражены в какой-либо объективной форме.
Поскольку истец является автором литературных произведений- повестей-сказок, соответственно, его авторские права распространяются и на созданных его творческим трудом персонажей - Чебурашку и Кота Матроскина, выраженных в литературной форме, т.е. в той же объективной форме, что и всё произведение в целом.
Так, писателем Успенским Э.Н. ДД.ММ.ГГГГ. в Российском Авторском Обществе зарегистрирован объект интеллектуальной собственности - описание персонажей, вышедших из книги «Крокодил Гена и его друзья» (свидетельство №). Время создания персонажей -1965г. При этом в нем указан литературный образ персонажа «Чебурашка», описан следующим образом:
«Чебурашку сделали на игрушечной фабрике, но сделали так плохо, что невозможно было сказать, кто же он такой: заяц, собака, кошка или вообще австралийский кенгуру? Глаза у него были большие и желтые, как у филина, голова - круглая, заячья, а хвост коротенький и пушистый, такой, какой бывает обычно у маленьких медвежат. Чебурашка - это неизвестный науке зверь, который водится в жарких тропических лесах» (л.д.48).
03 октября 1997г. в Российском Авторском Обществе зарегистрирован объект интеллектуальной собственности - описание персонажей, вышедших из книги «Дядя Федор, пёс и кот» (свидетельство №). Время создания персонажей 1970г. Литературный образ персонажа «Кот Матроскин» изложен следующим образом:
«Это кот большой-пребольшой, с тягой к морю и морской атрибутике. И фамилию он выбрал себе с морским уклоном - Матроскин».
ООО «ФлэшМастер» при производстве USB - накопителей, выполненных в форме игрушек с изображением персонажей «Чебурашка» и «Кот Матроскин», использует не литературную форму произведений писателя Успенского Э.Н., в том числе и составляющую часть литературного произведения,- его персонажи, выраженные в литературной форме, а персонажей другого самостоятельного объекта авторского права- мультипликационных фильмов, созданных по сценариям писателя Успенского Э.Н.»

При этом межвидовое производное произведение необходимо отличать от исполнения. В отличие от производного произведения исполнение не представляет собой результат творческой переработки произведения. Исполнение не изменяет ни характера, ни языка произведения, являясь результатом особого творчества - творческого доведения (сообщения) произведения до публики, обусловленного при этом характером произведения: музыкальное произведение исполняется на музыкальных инструментах, литературное - декламируется, хореографическое - исполняется с помощью танца и т.д.

Труднее дело обстоит с переработкой в пределах одного вида произведений. Во-первых, из-за того, что производное произведение должно быть новым, относительно произведения на основе которого создается, а во-вторых потому, что оно не должно быть полностью оригинальным иначе теряется смысл в названии – «производное произведение».
Исходя из того, что должны существовать различия между оригинальным произведением и производным, производное произведение должно содержать заимствования из формы основного произведения, а потому наверное необходимо вспомнить, что авторские права распространяются на часть произведения, на его название, на персонаж произведения, если по своему характеру они могут быть признаны самостоятельным результатом творческого труда автора и выражены в объективной форме.
Использование части произведения, его названия, персонажа произведения, если по своему характеру они могут быть признаны самостоятельным результатом творческого труда автора и выражены в объективной форме, вполне может быть признаком производного произведения в пределах одного вида. Причем это признавалось как раньше так и сейчас.

В частности, в Разъяснении Главиздата Министерства культуры СССР № 8—477 от 14 марта 1956 г. главиздатам министерств культуры союзных республик и центральным издательствам, было указано:
«Если новый текст включен автором в произведение в виде отдельной части (например, вторая часть романа, первая часть которого ранее издавалась самостоятельно), этот текст оплачивается полной ставкой авторского гонорара (100%) и при подсчете объема переработки произведения не учитывается».

Седьмой Арбитражный Апелляционный Суд в Постановлении от 29 декабря 2010 года № № 07АП-10653/2010 по Делу № А45-13513/2010 по иску АНО "Сибирский Медиа Центр" к ЗАО "Аргументы и факты" указал:
«В указанном периодическом издании ЗАО «Аргументы и Факты» без соответствующего разрешения автора или иного правообладателя на воспроизведение фотоиллюстраций к роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита» разместило фотоколлаж, автором которого является Бакушина С.И., и исключительные права на использование которого , принадлежат АНО «Сибирский Медиа Центр», в переработанном виде.
Переработка коллажа выразилась в добавлении к фотоизображению новых элементов: в левой части фотоколлажа появилось изображение актрисы Анны Ковальчук в образе Маргариты, которого в оригинальном произведении автора Бакушиной С.И. не было».

В Постановлении Девятого арбитражного апелляционного суда от 13.04.2010 N 09АП-23403/2009-ГК, 09АП-23407/2009-ГК по делу N А40-13310/09-51-155 было указано:
«Согласно вступившего в законную силу решения Ленинского районного суда Санкт-Петербурга по делу 2-22/08 от 29.04.2008 (т. I л.д. 17 - 29) истец является правообладателем аудиовизуального произведения - сериала "Улицы разбитых фонарей".
Указанным решением суда за истцом признано исключительное авторское право на переработку аудиовизуальных произведений - фильмов телевизионного сериала "Улицы разбитых фонарей". ООО "Люксфильм" и ООО "Феникс-фильм" судом запрещено использовать аудиовизуальное произведение сериал "Улицы разбитых фонарей" для создания иных произведений с использованием тех же персонажей. Действия ответчиков, связанные с изготовлением и распространением фильмов сериала "Опера. Хроники убойного отдела" нарушением исключительных авторских прав истца на переработку аудиовизуального произведения телевизионного сериала "Улицы разбитых фонарей" признаны незаконными».

Таким образом, создание новых производных произведений с использованием охраняемых частей основного произведения можно считать отдельным видом переработки в пределах одного вида произведений.

Последний пример показывает, что создание новых производных произведений с использованием охраняемых частей основного произведения в пределах одного вида произведений может быть выражено не только в изменении формы первоначального произведения (адаптации или интерпретации (римейка (remake))) но и в создании продолжения первоначального произведения (сиквел (sequel)) или произведения повествующего о событиях ранее дат произведения (приквел (prequel)).

Данный вид производных произведений необходимо отличать от правомерного цитирования. В случае цитирования в самом произведении, а не в информации об авторском праве, обязательно указывается источник заимствования.

При этом необходимо помнить, что обычная редакторская работа, в случае адаптации и внесении технических изменений, также не приводит к созданию производного произведения.
Доработка, благодаря Постановлению Пленума Верховного Суда РФ N 5, Пленума ВАС РФ N 29 от 26.03.2009 "О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации", так же не является переработкой. Доработка касается только незначительных изменений произведения. Хотя для точности понятия «доработка» необходимо было бы ограничить ее процент и предложить расчет объема переработки. Но в любом случае можно считать, что понятие значительности изменений ограничивается минимум 50 %, но может быть и меньше. Все зависит от значимости допущенных изменений для всего произведения в целом. Для расчета объема переработки в пределах одного вида произведений можно принять систему координат основного вида произведения (количество знаков относительно основного произведения, величину изображения относительно основного произведения и т.д.).

Для производных произведений изобразительного искусства и дизайна иногда применяется понятия: композиционной целостности и сходства до степени смешения.
Так в Постановлении Семнадцатого арбитражного апелляционного суда от 27.05.2011 N 17АП-3656/2011-ГК по делу N А60-45012/2010 суд отметил:
«При создании производного произведения происходит определенное заимствование элементов оригинального произведения, но при этом производное произведение воплощается в иной внешней форме, что придает ему творческую самостоятельность.
Кроме того, фактическое сходство продукции истца и ответчика от использования последним спорных упаковок хлебобулочных изделий подтверждается аналитическим отчетом Уральского регионального фонда социально-экономических и гуманитарных исследований и инноваций (Фонд "Социум") "Оценка возможности смешения продукции двух различных производителей на основании восприятия элементов оформления упаковки" (обозренным судом апелляционной инстанции, заключение которого приобщено к материалам дела на основании ст. 262, 268 АПК РФ).
Таким образом, при создании производного произведения принципиальное значение имеет общий образ переработанного произведения и его сходство, в особенности сходство до степени смешения с первоначальным (исходным) произведением (т.е. упаковки хлебобулочных изделий в целом). Представленные истцом упаковки являются произведениями дизайна, обладают композиционной целостностью, художественной образностью и эстетической выразительностью. Спорные упаковки хлебобулочных изделий, производимые ответчиком, имеют признаки переработки произведений дизайна истца, при этом в решении суда указаны все признаки переработки.
С учетом изложенного, доводы ответчика в соответствующей части апелляционной жалобы подлежат отклонению».

Особым видом производных произведений в пределах одного вида можно считать перевод. Переводом считается изменение только знаковой формы произведения, в результате которой изменяется, в том числе, содержание произведения. Переводчик в том числе адаптирует произведение для его правильного восприятия на новом языке. Лицо, осуществившее "подстрочный" (технический) перевод, не становится автором.

Еще одним еще более особым видом производных произведений могут быть произведения в жанре литературной, музыкальной или иной пародии либо в жанре карикатуры.

Продолжение следует...http://forum.yurclub.ru/index.php?app=blog&module=display&section=blog&blogid=119264&showentry=6082

  • -1




Trackbacks для записи [ Trackback URL ]

Для данной записи нет trackbacks.

Май 2024

П В С Ч П С В
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728293031  

Категории

Последние посетители

пользователей просматривает

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных