А не вечно, кстати, а всего лишь лет 70-100, а то и меньше.Таким образом, авторские права переводчика находятся вечно в «замороженном» состоянии, если согласие на перевод так и не будет получено.
|
||
|
Авторское право на перевод
#101
Отправлено 21 November 2008 - 13:52
#102
Отправлено 21 November 2008 - 17:16
По-моему, Вы очень хорошо подвели итоги
#103
Отправлено 21 November 2008 - 17:38
Благодарю, осталось разглядеть истинуПо-моему, Вы очень хорошо подвели итоги
#104
Отправлено 14 March 2011 - 03:31
Очень жду ваши ответы, нужно=)ъ
Заранее спасибо!
#105
Отправлено 14 March 2011 - 14:12
Перевод произведения, находящегося в общественном достоянии, допускается без согласия третьих лиц и выплаты вознаграждения. Поясните, пожалуйста, про:
переведя его, внес изменения только в названии и жанре
#107
Отправлено 14 March 2011 - 15:05
#108
Отправлено 14 November 2013 - 17:30
Интересная была тема. Решил поднять тему в связи со следующим. На вопрос возникает ли исключительное право у автора производного произведения в случае его создания без согласия, то есть с нарушением прав оригинального произведения, существуют два варианта ответа:
1. Права на производное произведение возникают (и уверен, это единственно верная позиция);
2. Права на производное произведение не возникают.
Если все же права на производное произведение возникают, то будет ли действительным договор по распоряжению такими правами. Тут тоже есть два варианта:
1. Договор действителен, однако это не исключает ответственности за бездоговорное использование оригинального произведения (на мой взгляд, эта позиция верная);
2. Договор недействителен, в силу ст. 168 ГК, так как согласно п.3 ст. 1260 ГК:
3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
Вопрос - какую позицию вы разделяете?
Вопрос был поднят принятым Постановлением ВАС РФ (карточка дела, само постановление пока еще не опубликовано) по делу, где кстати третье лицо представлял Максим Лабзин (мои поздравления с победой ). Так вот, на ваш взгляд, можно ли данное решение ВАС по конкретному делу рассматривать как положительную судебную практику, поддерживающую вывод о действительности договора по распоряжению исключительным правом на производное произведение, созданное без согласия автора оригинального произведения?
Сообщение отредактировал Platosha: 14 November 2013 - 17:30
#109
Отправлено 14 November 2013 - 23:23
А если бы он вез патроны
тьфу то есть, если бы были претензии правообладателя ?
То мне кажется решение могло бы быть совершенно инымИз материалов дела следует, что правообладатель шрифта
«Montblanc» – общество «ПараТайп» не имеет претензий и не заявляет
никаких требований ни к автору логотипа «S.T.A.L.K.E.R.», ни к
правообладателю данного логотипа.
Таким образом, суд первой инстанции пришел к правильному
выводу о том, что в отсутствие правопритязаний со стороны
правообладателя шрифта «Montblanc» сублицензионный договор от
30.12.2008 не нарушает указанные нормы права, а также права и законные
интересы правообладателя, что может повлечь его недействительность.
#110
Отправлено 15 November 2013 - 16:03
На мой взгляд, является неверным определять действителен ли договор или нет в зависимости от того есть претензии правообладателя или нет. Иначе получим, что в одних случаях договор действителен, а в других нет, что очевидно недопустимо. Вы как полагаете - договор о распоряжении исключительным правом на производное произведение, созданное без согласия автора оригинального произведения, действителен или нет?если бы были претензии правообладателя ?
#111
Отправлено 15 November 2013 - 16:21
На мой взгляд, является неверным определять действителен ли договор или нет в зависимости от того есть претензии правообладателя или нет. Иначе получим, что в одних случаях договор действителен, а в других нет, что очевидно недопустимо.
Вот такой аналогичный случай из бытовухи:
жена на мужа накатала заявление (претензию) в милицию, что он, гад, ее бил. Менты заяву приняли и дело открыли супротив мужа. Через три дня жена снова пришла в милицию и свое заявление на мужа обратно забрала, и дело менты закрыли. А ведь то, что жена была "бита" никто не отрицал. Не убил и не покалечил шибко, а потому дело закрыли.
Ничего не напоминает в отношении рассматриваемой темы?
#112
Отправлено 15 November 2013 - 16:50
На мой взгляд, является неверным определять действителен ли договор или нет в зависимости от того есть претензии правообладателя или нет.
Не так давно, от такой «претензии» правообладателя оригинала как раз стала зависеть действительность сделки по распоряжению производным ИП:
Статья 173.1. Недействительность сделки, совершенной без необходимого в силу закона согласия третьего лица, органа юридического лица или государственного органа либо органа местного самоуправления
(введена Федеральным законом от 07.05.2013 N 100-ФЗ)
1. Сделка, совершенная без согласия третьего лица, органа юридического лица или государственного органа либо органа местного самоуправления, необходимость получения которого предусмотрена законом, является оспоримой, если из закона не следует, что она ничтожна или не влечет правовых последствий для лица, управомоченного давать согласие, при отсутствии такого согласия. Она может быть признана недействительной по иску такого лица или иных лиц, указанных в законе.
#113
Отправлено 15 November 2013 - 17:09
Есть третий вариант (правильный ИМХО) - права возникают, но реализовать их автор производного произведения не может.1. Права на производное произведение возникают (и уверен, это единственно верная позиция);
2. Права на производное произведение не возникают.
пункт 21. Договор действителен, однако это не исключает ответственности за бездоговорное использование оригинального произведения (на мой взгляд, эта позиция верная);
2. Договор недействителен, в силу ст. 168 ГК, так как согласно п.3 ст. 1260 ГК
#114
Отправлено 15 November 2013 - 18:00
Уж очень из далека, Валерию Юрьевич.Ничего не напоминает в отношении рассматриваемой темы?
Третий вариант, это как раз пункт 2:Есть третий вариант (правильный ИМХО) - права возникают, но реализовать их автор производного произведения не может.
, который Вы поддерживаете2. Договор недействителен, в силу ст. 168 ГК, так как согласно п.3 ст. 1260 ГК
Тройка как раз ссылается в качестве аналогии на аренду - а там, как известно, договор действителен, даже если у "арендодателя" нет прав на имущество, которое он обязался передать. Скажите, пожалуйста, какие, на Ваш взгляд, политико-правовые соображения в пользу того, чтобы признавать такой договор недействительным?
P.S. Было бы крайне любопытно мнение Максима Лабзина узнать.
#115
Отправлено 17 July 2014 - 18:04
#116
Отправлено 17 July 2014 - 18:51
при переработке произведения, следует ли автору конечного самостоятельного (производного, переработанного) произведения указывать автора первоначального?
Мне представляется, что важно учитывать не процесс переработки, во время которого можно вообще ни на кого не ссылаться, а на последующие публикации переработанного произведения. Если в публикации дается ссылка на исходное произведение, то исходя уже из этого необходимо приводить и иные его остальные бибданные, включая такое основное как имя автора.
Но это если рассуждать здраво, а по жизни?
#117
Отправлено 17 July 2014 - 18:53
Если это не предусмотрено договором с автором оригинала, то полагаю что нет.
#118
Отправлено 17 July 2014 - 19:17
Мне представляется, что важно учитывать не процесс переработки, во время которого можно вообще ни на кого не ссылаться, а на последующие публикации переработанного произведения. Если в публикации дается ссылка на исходное произведение, то исходя уже из этого необходимо приводить и иные его остальные бибданные, включая такое основное как имя автора.
Спасибо за уточнение. Я не до конца полно сформировал вопрос: следует ли ссылаться на первоначальное произведение, если публикуется переработанное произведение?
Если это не предусмотрено договором с автором оригинала, то полагаю что нет.
Ситуация: один автор по заказу юрика создал произведение и передал ему исключительное право. Этот юрик, являясь правообладателем, дал другому юрику лицензию с правом на переработку. Следует ли последнему следить за обеспечением указания имен первоначальных авторов при публикации переработанного произведения, если ему этого делать не хочется?
#119
Отправлено 17 July 2014 - 20:15
Ситуация: один автор по заказу юрика создал произведение и передал ему исключительное право. Этот юрик, являясь правообладателем, дал другому юрику лицензию с правом на переработку. Следует ли последнему следить за обеспечением указания имен первоначальных авторов при публикации переработанного произведения, если ему этого делать не хочется?
Если это не предусмотрено договором с автором оригинала, то полагаю что нет.
Плюс ещё в дополнение надо посмотреть, предсумотрено ли договором с юриком-правообладателем обязательность указания автора и самого юрика-правообладателя.
#120
Отправлено 17 July 2014 - 21:13
Я не до конца полно сформировал вопрос: следует ли ссылаться на первоначальное произведение, если публикуется переработанное произведение?
Если Вы пишите, что произведение является переработанным, то нужно указывать данные перерабатываемого (название и автор). А как иначе идентифицировать слово "переработанное" произведение? Сказали А, скажите- Б.
#121
Отправлено 30 October 2017 - 15:09
Здравствуйте. Есть ли кто на этой теме?
С правами на перевод по моему разобрались
Таким образом, авторские права переводчика находятся вечно в «замороженном» состоянии, если согласие на перевод так и не будет получено.
С этим полностью согласен.
Ситуация следующая: Вариант №1. Есть автор. Он написал книгу на Белорусском языке (Книга по мотивации, без героев и образов). Исключительные права принадлежат автору. Заказчик (юридическое лицо - ООО "Роза") заказало этому автору сделать перевод книги на русский язык (о чем подписан договор). Автор владеет двумя языками в совершенстве. Про права стороны ничего не предусмотрели в договоре. Кому принадлежат исключительные права на русский перевод? На мой взгляд в этой ситуации ответ очевиден - автору. Это следует, из того что договор на создание произведения с автором регулируется ст.1288 ГК РФ, в котором отчуждение права Заказчику должно быть однозначно прописано, в противном случае, если ничего не предусмотрено, права у автора (исполнителя).
Вариант №2. Вся та же ситуация, только исключительные права на Беллорусское произведение принадлежат юридическому лицу (ООО "Ромашка"), с ним договор на перевод (создание производного произведения) заключает ООО "Роза" - про права ни слова. Чьи искл. права на русский перевод в этом случае? Есть мнение, что если иное не предусмотрено, то в силу п.1 ст. 1296 ГК права возникнут у Заказчика (т.к. это уже не договор авторского заказа). Типа кто заказал, тот и правообладатель, а перевод сделан самим правообладателем, поэтому разрешений на перевод не требовалось. Такую точку зрения не поддерживаю, т.к. чтобы получить искл. права на производное произведение в силу ст. 1296, Заказчик должен обладать правами на перевод. В этой ситуации Правообладатель сделал перевод, но прав на перевод другим лицам он не давал, и заключение договора с ООО "Роза" нельзя называть конклюдентными действиями по передаче прав на перевод, т.к. право на перевод может быть передано только по лицензионному договору, а права не предусмотренные в лицензионном договоре не считаются переданными. Создателем производного произведения и обладателем искл.прав будет Ромашка (п.1 ст.1260 ГК ), первичные права на производное произведения возникнут у того у кого есть права на перевод (далее передача другим только через отчуждение или лицензию). Договор между Ромашка и Роза будет обычным подрядом, и Роза вправе только прочитать результат работ, никаких интеллектуальных прав у ООО "Роза" не будет.
Какое будет Ваше мнение? Данный вопрос задан в связи с тем, что по аналогичному делу, суд поддержал ООО "Розу" во втором варианте и признал прав на производное произведение за Розой. На мой взгляд это противозаконно.
Сообщение отредактировал Илья Смиронов: 30 October 2017 - 15:11
#122
Отправлено 02 November 2017 - 01:38
1288имхо специальная в данном случаеЗдравствуйте. Есть ли кто на этой теме?
С правами на перевод по моему разобралисьС этим полностью согласен.
Таким образом, авторские права переводчика находятся вечно в «замороженном» состоянии, если согласие на перевод так и не будет получено.
Ситуация следующая: Вариант №1. Есть автор. Он написал книгу на Белорусском языке (Книга по мотивации, без героев и образов). Исключительные права принадлежат автору. Заказчик (юридическое лицо - ООО "Роза") заказало этому автору сделать перевод книги на русский язык (о чем подписан договор). Автор владеет двумя языками в совершенстве. Про права стороны ничего не предусмотрели в договоре. Кому принадлежат исключительные права на русский перевод? На мой взгляд в этой ситуации ответ очевиден - автору. Это следует, из того что договор на создание произведения с автором регулируется ст.1288 ГК РФ, в котором отчуждение права Заказчику должно быть однозначно прописано, в противном случае, если ничего не предусмотрено, права у автора (исполнителя).
Вариант №2. Вся та же ситуация, только исключительные права на Беллорусское произведение принадлежат юридическому лицу (ООО "Ромашка"), с ним договор на перевод (создание производного произведения) заключает ООО "Роза" - про права ни слова. Чьи искл. права на русский перевод в этом случае? Есть мнение, что если иное не предусмотрено, то в силу п.1 ст. 1296 ГК права возникнут у Заказчика (т.к. это уже не договор авторского заказа). Типа кто заказал, тот и правообладатель, а перевод сделан самим правообладателем, поэтому разрешений на перевод не требовалось. Такую точку зрения не поддерживаю, т.к. чтобы получить искл. права на производное произведение в силу ст. 1296, Заказчик должен обладать правами на перевод. В этой ситуации Правообладатель сделал перевод, но прав на перевод другим лицам он не давал, и заключение договора с ООО "Роза" нельзя называть конклюдентными действиями по передаче прав на перевод, т.к. право на перевод может быть передано только по лицензионному договору, а права не предусмотренные в лицензионном договоре не считаются переданными. Создателем производного произведения и обладателем искл.прав будет Ромашка (п.1 ст.1260 ГК ), первичные права на производное произведения возникнут у того у кого есть права на перевод (далее передача другим только через отчуждение или лицензию). Договор между Ромашка и Роза будет обычным подрядом, и Роза вправе только прочитать результат работ, никаких интеллектуальных прав у ООО "Роза" не будет.
Какое будет Ваше мнение? Данный вопрос задан в связи с тем, что по аналогичному делу, суд поддержал ООО "Розу" во втором варианте и признал прав на производное произведение за Розой. На мой взгляд это противозаконно.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных