Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Авторское право на перевод


Сообщений в теме: 121

#26 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 04 November 2008 - 17:43

Лабзин Максим

Никто не вправе признать с моей стороны нарушение, если я перевожу или иным образом перерабатываю "в стол", не используя свой результат труда. Такое невозможно, даже если мои действия будут доказаны.

Возможно, Ваша точка зрения с одной стороны является правильной.
Действительно, неопубликованные переработки оригинальных произведений, сделанные без согласия правообладателя оригинала, не причиняют никому никаких материальных убытков, не умаляют личных неимущественных прав автора в публичной сфере и фактически не выходят за рамки творческой деятельности в сфере личности отдельного человека (действует принцип свободы творчества – ст.44 Конституции РФ).

Но ведь автор такой «несанкционированной» переработки не сможет обеспечить полный контроль за ее неиспользованием в дальнейшем, напр., после его смерти. То есть создается ситуация потенциальной угрозы нарушения исключительного авторского права, при которой такое состояние риска будет длиться весь период существования исключительного права на оригинал.
Может быть, именно это соображение послужило источником вполне определенной законодательной конструкции ст.1270 ГК:
«2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:
9) перевод или другая переработка произведения.»
(прим.-пунктуация источника сохранена)

Следовательно, сам по себе факт перевода/переработки по версии законодателя уже нарушает исключительное право на оригинал, так как считается его использованием.
В противном случае, если принять Вашу точку зрения, формула данного правомочия должна звучать примерно так:
«9) использование перевода или другой переработки произведения».
  • 0

#27 vad007

vad007
  • продвинутый
  • 683 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 04 November 2008 - 19:51

Лабзин Максим
не совсем четко донес свою мысль.

Никто не вправе признать с моей стороны нарушение, если я перевожу или иным образом перерабатываю "в стол", не используя свой результат труда. Такое невозможно, даже если мои действия будут доказаны.

абсолютно согласен и в этом остаюсь на своей прежней позиции (высказанной в том числе в "решении")

То есть, предоставление права на переработку = предоставление исключительного права на использование ее результата (вместе с элементами оригинального произведения) любым образом и способами, если иное не указано в договоре.

а вот тут я не соглашусь. попробую уточнить свою мысль:
т.к. переработка - самостоятельное произведение, то именно для того, чтобы использовать переработку как самостоятельное произведение и нужно получить разрешение автора оригинала на переработку (" в стол" можно перерабатывать, сколько угодно), а для того, чтобы использовать переработку как производное произведение определенными способами - нужно получить лицензию на соответствующие способы от автора оригинала. таким образом, согласие на переработку как бы легализует совокупность исключительных правомочий автора переработки на свое новое, самостоятельное производное произведение, но оно продолжает оставаться производным, а потому для его использования необходимо еще получить разрешение и от автора оригинала. так же как и для использования фонограммы, нужно согласие не только обладателей смежных прав, но и авторских. тут примерно так же.
  • 0

#28 Лабзин Максим

Лабзин Максим

    патентный поверенный

  • Старожил
  • 5165 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 04 November 2008 - 20:34

joniz

Но ведь автор такой «несанкционированной» переработки не сможет обеспечить полный контроль за ее неиспользованием в дальнейшем, напр., после его смерти. То есть создается ситуация потенциальной угрозы нарушения исключительного авторского права, при которой такое состояние риска будет длиться весь период существования исключительного права на оригинал.

Не совсем ясна мысль насчет смерти. Дело в том, что после смерти автор уже не является носителем права - на его место встают правореемники, которые имеют абсолютно те же возможности в связи с состоявшейся переработкой.
так что со смертью право не становится менее защищенным, никакие риски не возрастают.

Теперь что касается самих рисков.
Да, действительно, они есть. И с этой точки зрения можно было бы рассматривать запрет на несанкционированный перевод как запрет действий, создающих реальную угрозу нарушения права в будущем (ст. 12 ГК РФ).
Но дело в том, что использование нематериального результата творчества физически вообще невозможно контролировать. И очевидно поэтому, что риск нарушения права при появлении несанкционированной переработки ничуть не больше, чем вообще риск копирования без всякого изменения.
То есть, если предположить наличие запрета самой переработки, то он абсолютно ничего не добавляет к защите по сравнению с общим запретом на использование произведения в т.ч. в перерабтонанном варианте.
Таким образом предпосылок запрещать само творчество наедине с самим собой нет.
Это не только практически невозможно, но и вляется вмешательством в личную жизнь, что является недопустимым.
Что-то я последнее время уж слишком стал критично относится к закону, но исключительное правомочие на саму переработку является ошибкой. И мысль о том, что в действительности речь идет об использовании производного произведения, высказывалась как Гариловым, так и Сергеевым. Очень жаль, что разработчики 4 части ГК РФ к ней не прислушались.
Ничего подобного нет и в патентом праве, где тоже есть зависимые, "производные" объекты.

vad007

то именно для того, чтобы использовать переработку как самостоятельное произведение и нужно получить разрешение автора оригинала на переработку (" в стол" можно перерабатывать, сколько угодно), а для того, чтобы использовать переработку как производное произведение определенными способами - нужно получить лицензию на соответствующие способы от автора оригинала

Интересная мысль. Но мне кажется искусственным в одном и том же результате творчества видеть два объекта права: самостоятельное и производное произведение.
Подобного в смежных правах не наблюдается. Там хотя зачастую и нужно получить разрешение нескольких лиц, но так происходит потому, что в используемом объекте присутствуют результаты их труда. Сам же объект смежных прав остается одним объектом.

Я вижу один объект в результате переработки. Перед нами объект авторского права, т.к. он удовлетовряет всем требованиям. Но в нем заключено чужое произведение, и поэтому он является производным и зависимым объектом, что делает необходимым согласие на его использование переработчиком, а при желании сторон возможно и предоставление последнему полномочий на выдачу дальнейших суб-разрешений на его использование.
Без такого согласия на использование, я убежден, было бы правильным считать, что переработчик вправе запрещать третьим лицами использовать свой труд и даже вправе давать лицензии. Другое дело, что только от него третьему лицу лицензии недостаточно. Но никто не запрещает получить сначала лицензию от автора несанкционированной переработки, а только потом - от автора оригинала.
  • 0

#29 Джермук

Джермук

    Крепкий семьянин из бывших бабников

  • Старожил
  • 19159 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 04 November 2008 - 21:24

«2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:
9) перевод или другая переработка произведения.»
(прим.-пунктуация источника сохранена)

Следовательно, сам по себе факт перевода/переработки по версии законодателя уже нарушает исключительное право на оригинал, так как считается его использованием.


jonis

По работе иногда перевожу для себя некоторые материалы с анлг. на русский , т.к. далее легче запомнить в случае их цитирования (ссылки при этом даются в случае публикации на оригинал с сопровождением перевода). Но оказывается и если считать такие материалы - "произведениями", так их для себя и переводить уже нельзя. Какой идиот вставил в закон такую норму с таким толкованием, и это в стране с многоязычным населением :D, где нужно поощрять свободный перевод с национальных языков своих народов хотя бы тогда, когда нет извлечения прибыли от такого перевода. Неужели все так грустно?
  • 0

#30 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 04 November 2008 - 21:57

Джермук

Неужели все так грустно?

К сожалению, с законодательством у нас все еще хуже, если прочитать, напр., пункт 1 этой же пресловутой статьи 1270 ГК или вообще п.1 ст.1229 ГК.
Исключительное право в силу прямого указания законодателя охватывает любые мыслимые и немыслимые способы использования всех объектов интеллектуальной собственности, кроме установленных законом случаев, напр., по ст.ст.1272-1280 ГК. Это не частная, а Абсолютная и Беспредельная Монополия Правообладателей Исключительных Прав на ОИС.
Иногда начинаю прямо таки сочувствовать BABLAW. Какой-то одинокий и гибнущий вопль вопиющего в пустыне (не берусь отстаивать правильность такой формы выражения мыслей в данном случае).
Не может же быть такой обширной монополии на использование ОИС, её надо ограничивать сферой только публичного использования объектов без вторжения в частную жизнь граждан.
Хотели как лучше и снова как всегда ©
Да и хотели ли лучше?
  • 0

#31 Джермук

Джермук

    Крепкий семьянин из бывших бабников

  • Старожил
  • 19159 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 04 November 2008 - 23:14

Да и хотели ли лучше?


jonis

Я Вас понял. Если у профессиональных юристов такой настрой, то дело -полный швах. А BABLAW во многом прав, т.к. соизмеряет нормы права с реалиями их применения, и не изображает из себя Фемиду с завязанными глазами.
  • 0

#32 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 05 November 2008 - 00:19

Джермук

Если у профессиональных юристов такой настрой, то дело -полный швах.

Пусть пока будет так скорбно, зато честно, чем я бы сказал, что законодатель мудр и исключительное право на создание перевода надо (потому что я хочу, надев розовые очки) понимать по закону только его использованием. Лично я уже говорил, что не согласен с такой постановкой вопроса законодателем. Лукавство юристов похуже Фемиды с завязанными глазами будет, так как это даже не молчание, а обман. Хуже бывает только самообман, дальше уже некуда.
  • 0

#33 Лабзин Максим

Лабзин Максим

    патентный поверенный

  • Старожил
  • 5165 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 05 November 2008 - 03:42

Джермук

Но оказывается и если считать такие материалы - "произведениями", так их для себя и переводить уже нельзя. Какой идиот вставил в закон такую норму с таким толкованием, и это в стране с многоязычным населением

:D
joniz

Исключительное право в силу прямого указания законодателя охватывает любые мыслимые и немыслимые способы использования всех объектов интеллектуальной собственности, кроме установленных законом случаев

Я вообще считаю непавильным явный перекос в сторону позитивного содержания исключительного права. По-моему, ему действительно свойственна конструкция Пиленко.
Джермук

А BABLAW во многом прав, т.к. соизмеряет нормы права с реалиями их применения, и не изображает из себя Фемиду с завязанными глазами.

Как видите, я тоже соизмеряю.
Другое дело, что подход и даже сама форма критики законодателя у нас с BABLAW коренным образом отличается. Его мысли походят на обыденные рассуждения потребителя несмотря на то, что человек оперирует многими прочитанными юридичесими и околоюридическими источниками.
И, к сожалению, просматривается явное непонимание и принижение роли научной юриспруденции, что заслуживает откровенной и жесткой критики.
joniz

Лукавство юристов похуже Фемиды с завязанными глазами будет, так как это даже не молчание, а обман. Хуже бывает только самообман, дальше уже некуда.

Ну опять? Почему же сразу лукавство.
"Закону, как и всякому делу рук человеческих, свойственны пороки. Пороки мысли и пороки слова" (Покровский).
  • 0

#34 Platosha

Platosha
  • Старожил
  • 3678 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 05 November 2008 - 13:44

Лабзин Максим

То есть, предоставление права на переработку = предоставление исключительного права на использование ее результата (вместе с элементами оригинального произведения) любым образом и способами, если иное не указано в договоре.

Если правильно понял, то предоставив право перевести оригинал, тем самым (если иное не предусмотрено договором) предоставляется по умолчанию переводчику право использовать перевод любым способом, но только самим переводчиком, а не третьим лицом?

При этом полномочие на дальнейшее предоставление права использовать переработку со стороны первого переработчика должно быть прямо указано в договоре.
Иначе третьему лицу придется получать согласие (на экранизацию перевода) как со стороны первого переработчика, так и со стороны правообладателя на оригинал.

При этом для выдачи лицензий на использование перевода (право использования перевода третьими лицами) обязательно должно быть предусмотрено в договоре согласие автора оригинала, в противном случае придется третьим лицам "бегать" к автору оригинала за согласием использовать перевод?

Что касается мнения vad007

а вот тут я не соглашусь. попробую уточнить свою мысль:
т.к. переработка - самостоятельное произведение, то именно для того, чтобы использовать переработку как самостоятельное произведение и нужно получить разрешение автора оригинала на переработку (" в стол" можно перерабатывать, сколько угодно), а для того, чтобы использовать переработку как производное произведение определенными способами - нужно получить лицензию на соответствующие способы от автора оригинала. таким образом, согласие на переработку как бы легализует совокупность исключительных правомочий автора переработки на свое новое, самостоятельное производное произведение, но оно продолжает оставаться производным, а потому для его использования необходимо еще получить разрешение и от автора оригинала. так же как и для использования фонограммы, нужно согласие не только обладателей смежных прав, но и авторских. тут примерно так же.

С одной стороны согласен в том, что по общему правилу, если способы использования не указаны, то и прав использования такими способами у приобретателя нет (п. 1 ст. 1235 ГК), с другой же стороны (как указывают и разработчики) целью переработки является использование переработчиком результата переработки, а потому, получая право на переработку по умолчанию предоставляется согласие автора на использование переработчиком результата переработки (позиция Максима; однако как я понял Максим считает, что согласие автора на выдачу третьим лицам лицензии на использование перевода должно быть выражено отдельно и ясно в договоре, в противном случае нужно получать доп. согласие автора оригинала). На практике думаю для страховки не будет лишним указать, что переработчик вправе использовать перевод всеми способами, указанными в ст. 1270 ГК + согласие автора оригинала на выдачу лицензий третьим лицам на использование перевода.
  • 0

#35 yuriyah

yuriyah
  • продвинутый
  • 722 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 05 November 2008 - 17:15

pavelser В ст. 1260, конечно.


Blacky

Коллеги, тогда получается парадокс: право на переработку, которе является самостояnельным объектом никому не может быть нужно само по себе, потому что получив переработанное произведение я ничего с ним не могу сделать без дополнительных правомочий.


Андрей, дело в том, что не существует "права на переработку", а существует исключительное право и право использования определенными способами. Если речь об исключительном праве, то вопрос вообще не поднимается, а если речь о праве использования, то все зависит от набора способов, которые указаны в договоре. Если допустим это способ "воспроизведение", да еще и ограниченное по непосредственно формам такого воспроизведения, то распространять экземпляры произведения, воспроизведенные вполне правомерно, будет нельзя. Их можно будет положить на полку, повесить у себя в кабинете или пересматривать тихими осенними вечерами.
Так же и с переработкой. Можно переработать, если иные способы не указаны, но ничего делать с переработкой этой без других способов нельзя. Такова природа права.
  • 0

#36 vad007

vad007
  • продвинутый
  • 683 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 05 November 2008 - 17:50

Лабзин Максим

Подобного в смежных правах не наблюдается. Там хотя зачастую и нужно получить разрешение нескольких лиц, но так происходит потому, что в используемом объекте присутствуют результаты их труда. Сам же объект смежных прав остается одним объектом.

Так и переработка - так же. В ней присутсвует и оригинал, а произведение - одно целое. Сами ведь пишите :D

в нем заключено чужое произведение, и поэтому он является производным и зависимым объектом


Поясните, пожалуйста:

Без такого согласия на использование, я убежден, было бы правильным считать, что переработчик вправе запрещать третьим лицами использовать свой труд и даже вправе давать лицензии. Другое дело, что только от него третьему лицу лицензии недостаточно. Но никто не запрещает получить сначала лицензию от автора несанкционированной переработки, а только потом - от автора оригинала.

Я понял так же, как и Platosha

Если правильно понял, то предоставив право перевести оригинал, тем самым (если иное не предусмотрено договором) предоставляется по умолчанию переводчику право использовать перевод любым способом, но только самим переводчиком, а не третьим лицом?

т.е. если есть только право на переработку, то переработчик вправе сам использовать, вправе давать лицензии на использование, НО для использования переработки третьими лицами таким третьим лицам надо будет получить лицензию и от переработчика, и от автора оригинала?
Но как это стыкуется с тем, что исключительные права включают право выдачи лицензий? Получается право на переработку включает в себя разрешение на все способы использования, но такое разрешение распространяется сугубо на переработчика, если иное не оговорено в договоре?
  • 0

#37 atasta

atasta
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 75 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 06 November 2008 - 16:18

Коллеги, тогда получается парадокс: право на переработку, которе является самостояnельным объектом никому не может быть нужно само по себе, потому что получив переработанное произведение я ничего с ним не могу сделать без дополнительных правомочий.


Вот именно:
"Перевод или другая переработка произведения сами по себе не являются использованием произведения в авторско-правовом смысле, однако они могут осуществляться только с разрешения правообладателя постольку, поскольку целью является их дальнейшее использование" (ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР ЧАСТНОГО ПРАВА КОММЕНТАРИЙ К ЧАСТИ ЧЕТВЕРТОЙ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. Под редакцией доктора юридических наук, профессора А.Л. МАКОВСКОГО. Совместный проект издательства "Статут" и компании "КонсультантПлюс").
  • 0

#38 Teufel1986

Teufel1986
  • Partner
  • 2041 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 06 November 2008 - 19:57

joniz

не знаю, есть ли конструкция отчуждения исключительного права в Великобритании


В Великобритании есть даже определённые обстоятельства, при которых передаются авторские права!
  • 0

#39 Blacky

Blacky
  • продвинутый
  • 943 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 06 November 2008 - 20:06

Если речь об исключительном праве, то вопрос вообще не поднимается, а если речь о праве использования, то все зависит от набора способов, которые указаны в договоре. Если допустим это способ "воспроизведение", да еще и ограниченное по непосредственно формам такого воспроизведения, то распространять экземпляры произведения, воспроизведенные вполне правомерно, будет нельзя. Их можно будет положить на полку, повесить у себя в кабинете или пересматривать тихими осенними вечерами.



Я с этим и не спорю, речь о том, что такое право, в противном случае, никому само по себе не нужно.
То есть я ставлю речь о добросовестности и разумности: зачем мне то, чем я не могу распорядиться??
В общем, я сам могу взять и перевести твоё произведение. Типа сам для себя, ведь об этом всё равно никто не узнает.
Я, конечно же, говорю, о распоряжении ИП в виде передачи права на переработку произведения. Я говорю о том, что если перевод был правомерен, то есть с согласия автора, то дальше перевод я могу распространять как угодно. Это уже автора не должно касаться, на мой взгляд. Его права соблюдены. п. 3 ст. 1260 соблюден.


для того, чтобы использовать переработку как производное произведение определенными способами - нужно получить лицензию на соответствующие способы от автора оригинала. таким образом, согласие на переработку как бы легализует совокупность исключительных правомочий автора переработки на свое новое, самостоятельное производное произведение, но оно продолжает оставаться производным

Угу, если получил право на переработку - пользуй как хочешь производное. :D

что переработчик вправе использовать перевод всеми способами, указанными в ст. 1270 ГК + согласие автора оригинала на выдачу лицензий третьим лицам на использование перевода.

Мне кажется, что это вытекает из п. 3 ст. 1260 и не нуждается в дополнительно легитимизации.
  • 0

#40 Лабзин Максим

Лабзин Максим

    патентный поверенный

  • Старожил
  • 5165 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 November 2008 - 02:26

Platosha

Если правильно понял, то предоставив право перевести оригинал, тем самым (если иное не предусмотрено договором) предоставляется по умолчанию переводчику право использовать перевод любым способом, но только самим переводчиком, а не третьим лицом?

Да.
Потому что Вы правильно говорите:

При этом для выдачи лицензий на использование перевода (право использования перевода третьими лицами) обязательно должно быть предусмотрено в договоре согласие автора оригинала, в противном случае придется третьим лицам "бегать" к автору оригинала за согласием использовать перевод?

Ведь в переводе сохраняются охраняемые элементы оригинального произведения.
yuriyah

Так же и с переработкой. Можно переработать, если иные способы не указаны, но ничего делать с переработкой этой без других способов нельзя. Такова природа права.

Природе права в принципе противоречит предоставление бессмысленных прав, не дающих в руки правообладателя никакого блага.
Право на перевод является таким противоречием.
Кроме того, практически реализовать его невозможно. Никто не будет просить разрешения на перевод, а просто сделает его, и никто никогда не узнает.
И сама жизнь подтверждает эти доводы.
Вы, я уверен, не сможете привести ни одного примера, когда бы давалось разрешение только на переработку и этому не сопутствовало бы право его использования. Если только не станете говорить об авторском договоре заказа, по которому заказчик решил не покупать прав.
Кроме того, трудно спорить с тем, что запрет самой переработки и попытки его реализовать очевидно являются вмешательством в личную жизнь. Закон не может такого санкционировать.
vad007

Так и переработка - так же. В ней присутсвует и оригинал, а произведение - одно целое. Сами ведь пишите

Да. Но фонограмма как объект права - это запись, результат работы. Вот и все. А то, что в нем есть чужое произведение - лишь его особенность.
Кстати говоря, взгляд на записанную на фонограмме песню лишь как на особенность данного объекта прав можно подтвердить доводом, что эта особенность не всегда присутствует. Например, запись звуков природы.

То есть, я хотел сказать, что вряд ли стоит так препарировать производное произведение и видеть в нем два самостоятельных объекта прав.
Это все равно, как юрист схоластически стал бы рассуждать о продаже дома примерно следующим образом: при продаже дома продаются кирпичи, фундамент, черепица крыши, окна, двери, ручки на дверях, петли дверей и т.д.
Такой анализ выглядит искусственным.


Поясните, пожалуйста:

Представьте, Вы без разрешения хорошо перевели популярную на западе книгу, показали перевод приятелю.
Он снял с него копию, а потом выдал за свой перевод, опубликовал его.
Возможно даже, он договорился с зарубежным издательством, и потому его публикация не стала нарушением прав издательства. Но это не важно. Вопрос в следующем: имеете ли Вы право на иск к нему, на компенсацию и т.д., как и всякий переводчик, переводящий с разрешения?
Является ли то, что Вы перевели без разрешения (но не использовали перевод), причиной отказа в правовой защите от присвоения Вашего авторства, от заимствования результата Вашего труда, на извлечение выгоды на Вашей работе и таланте.
Я убежден, что нет. Я считаю, Ваше право нарушенным, и что Ваш иск должен быть удовлевтворен также, как и иск в отношении разрешенного перевода.

Также и с договором.
Вы можете уступить свое право или дать лицензию, а уж пусть ее получатель сам улаживает отношения с зарубежным правообладателем. Когда и если он уладит, то у него будут все возможности, чтобы использовать перевод, хотя он в момент совершения и не был санкционирован.

Кстати говоря, это показывает ошибочность позиции yuriyah. С его точки зрения следовало бы сказать: раз лицензия на сам перевод нужна, и ее не было, то никакая последующая договоренность с правообладателем (если не заключать договор задним числом, разумеется) не может привести стороны к ситуации, когда лицо сможет на законных основаниях публиковать перевод. Ведь даже если на это будет разрешение, то объект все равно остается ущербным: его создание в нарушение закона было несанкционированным!

Если же yuriyah скажет: "можно санкционировать и пост фактум", то вновь возникает вопрос: а есть ли социальные преподсылки к тому, чтобы охранять право на сам перевод, если договор нужен и возможен непосредственно для и перед использованием?
  • 0

#41 Blacky

Blacky
  • продвинутый
  • 943 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 November 2008 - 11:31

Является ли то, что Вы перевели без разрешения (но не использовали перевод), причиной отказа в правовой защите от присвоения Вашего авторства, от заимствования результата Вашего труда, на извлечение выгоды на Вашей работе и таланте.
Я убежден, что нет. Я считаю, Ваше право нарушенным, и что Ваш иск должен быть удовлевтворен также, как и иск в отношении разрешенного перевода.


Не соглашусь. Переработка произведения, в том числе и путем перевода - специальное правомочие.
И есть, полагаю, две ситуации:
- я перевел чужую книгу без разрешения. Это вообще-то не законно, так как мне этого никто не разрешал, но если я никому этого не показал, а положил дома такой перевод и иногда почитываю, то в силу того, что меня фактически нельзя вычислить, то нет и ответственности.
Другая ситуацйия, когда я использовал специальное же правомочие, как и в первом случае без разрешения автора, после чего неким образом переводом распорядился.
Не вижу причин защищать мое право. Право по общему правилу не может возникнуть на основе противозаконного действия. Переработка без разрешения - действие противозаконное, но, до той поры, пока я не стал этот перевод продавать, инсценировать и т.п. действие это латентное.
То есть от того, что я у Вас украл кошелек, но меня не поймали - вовсе не означает, что кошелек стал моим, как-то так.

Когда и если он уладит, то у него будут все возможности, чтобы использовать перевод, хотя он в момент совершения и не был санкционирован.

Улаживать-то все равно придется задним числом. Не может выдавать лицензию не обладающий правом или обладающий им без достаточных правовых оснований.

Вот тут мне кажется, что у Вас противоречие:

Ведь в переводе сохраняются охраняемые элементы оригинального произведения.


Да. Но фонограмма как объект права - это запись, результат работы. Вот и все. А то, что в нем есть чужое произведение - лишь его особенность.


То есть, в смысле нашего спора разницы нет никакой.
Перевод, как и фонограмма, содержит в себе охраняемые элементы оригинального произведения. Перевод, как и фонограмма - результат работ, причем лично мое мнение, что при переводе творческого начала в разы больш, чем при изготовлении фонограммы.
И, кроме того, совершенно одинаковое регулирование:

1260: Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
1323: Изготовитель фонограммы осуществляет свои права с соблюдением прав авторов произведений и прав исполнителей.
Права изготовителя фонограммы признаются и действуют независимо от наличия и действия авторских прав и прав исполнителей.

  • 0

#42 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 November 2008 - 15:01

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ АРБИТРАЖНЫЙ СУД МОСКОВСКОГО ОКРУГА

ПОСТАНОВЛЕНИЕ
кассационной инстанции по проверке законности и
обоснованности решений (определений, постановлений)
арбитражных судов, вступивших в законную силу

от 1 июля 2005 г. Дело N КГ-А40/5741-05

(извлечение)

Федеральный арбитражный суд Московского округа в составе: председательствующего-судьи Ш., судей С., В., при участии в заседании от истца: ООО "Издательство "Фолио" (неявка, извещено); от ответчиков: 1) ООО "Астол" (неявка, извещено), 2) ООО "Издательство "У-Фактория" (А. - дов. б/н от 24.11.2004, Ф. - дов. б/н от 30.04.2005), 3) ООО "Издательский центр "У-Фактория" (неявка, извещено), рассмотрев в судебном заседании 1 июля 2005 г. кассационную жалобу ООО "Издательство "У-Фактория" (ответчик) на решение от 29 октября 2004 г. Арбитражного суда г. Москвы, принятое судьей Ч., и постановление от 29 марта 2005 г. N 09АП-6310/04-ГК Девятого арбитражного апелляционного суда по делу N А40-24272/04-67-211 по иску ООО "Издательство "Фолио" о защите авторских прав, взыскании компенсации к ООО "Астол", ООО "Издательский центр "У-Фактория", ООО "Издательство "У-Фактория", третье лицо: Авро Виилма,

УСТАНОВИЛ:

ООО "Издательство "Фолио" обратилось в Арбитражный суд г. Москвы с иском к ООО "Астол", ООО "Издательский центр "У-Фактория", ООО "Издательство "У-Фактория" о взыскании с ответчиков компенсации за нарушение исключительных прав истца на распространение литературного произведения.
Истец просил взыскать с ООО "Астол" - 10000 руб., с ООО "Издательский центр "У-Фактория" - 340000 руб., с ООО "Издательство "У-Фактория" - 100000 руб. компенсации.
Исковые требования заявлены по основаниям ст. 46 Закона Российской Федерации от 9.07.1993 N 5351-1 "Об авторском праве и смежных правах" и мотивированы тем, что ответчики нарушают исключительное право истца на воспроизведение и распространение произведения - книги Л. Виилма "Душевный свет" в переводе Ладусевой И.В.
Решением Арбитражного суда г. Москвы от 29 октября 2004 г. N А40-24272/04-67-211, оставленным без изменения постановлением Девятого арбитражного апелляционного суда от 29 марта 2005 г. N 09АП-6310/04-ГК, исковые требования удовлетворены в полном объеме.
Суд обеих инстанций пришел к выводу о том, что истец является обладателем исключительных прав на воспроизведение и распространение указанного литературного произведения. Исключительное право истца было нарушено ответчиками, которые незаконно тиражировали и распространяли указанное произведение, что подтверждается материалами дела.
В кассационной жалобе ответчик ООО "Издательство "У-Фактория" просит решение Арбитражного суда г. Москвы от 29 октября 2004 г. и постановление Девятого арбитражного апелляционного суда от 29 марта 2005 г. N 09АП-6310/04-ГК по делу N А40-24272/04-67-211 отменить, поскольку считает, что при их вынесении суд нарушил нормы материального права: п. 2 ст. 16, п. 1 ст. 30 Закона РФ от 9.07.1993 N 5351-1 "Об авторском праве и смежных правах" и нормы процессуального права: подп. 2 ч. 4 ст. 170 АПК РФ, а выводы, содержащиеся в обжалованных судебных актах, не соответствуют фактическим обстоятельствам дела и представленным доказательствам, в связи с чем просит вынести новый судебный акт об отказе в удовлетворении исковых требований.
По мнению заявителя, вывод суда обеих инстанций о том, что истец является владельцем исключительных прав на воспроизведение и распространение спорного произведения, является необоснованным, поскольку в материалах дела истцом не представлено доказательств, надлежащим образом подтверждающих, что Ладусева И.В., осуществившая перевод книги на русский язык, получила право на перевод от автора произведения Л. Виилма на основании авторского договора и могла, в свою очередь, передать исключительное право на распространение русскоязычной версии произведения третьим лицам, в том числе, истцу.В судебном заседании представители заявителя (ООО "Издательство "У-Фактория") доводы кассационной жалобы поддержали; представители истца, а также ответчиков ООО "Астол" и ООО "Издательский центр "У-Фактория", извещенных надлежащим образом о времени и месте рассмотрения кассационной жалобы, для участия в судебном заседании не явились.
Отзыв на кассационную жалобу не представлен.
Изучив материалы дела, обсудив доводы кассационной жалобы, выслушав явившихся представителей, проверив в соответствии со статьей 286 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации правильность применения норм материального и норм процессуального права, кассационная инстанция приходит к выводу о том, что обжалуемые решение и постановление не подлежат отмене в связи со следующим.
Предметом иска является взыскание компенсации за нарушение исключительных прав истца на воспроизведение и распространение литературного произведения - книги Л. Виилма "Душевный свет" в русском переводе Ладусевой И.В. (том 1, л. д. 4, 5; том 2, л. д. 62).
Удовлетворяя исковые требования, суд обеих инстанций на основании всестороннего исследования обстоятельств, имеющих значение для дела, и надлежащей оценки представленных по делу доказательств, в первую очередь, договоров о передаче авторских прав (том 1, л. д. 13 - 25), пришел к обоснованному выводу о том, что ответчики нарушили исключительные права истца на воспроизведение и распространение указанного произведения в русском переводе.
В соответствии с п. 1 ст. 30 Закона РФ от 9.07.1993 N 5351-1 "Об авторском праве и смежных правах" имущественные права, указанные в статье 16 настоящего Закона, включая право на перевод, могут передаваться только по авторскому договору за исключением случаев, предусмотренных статьями 18 - 26 настоящего Закона.
Кассационная инстанция соглашается с выводом суда обеих инстанций о том, что представленный ответчиками авторский договор от 2.04.2001, заключенный между ООО "Издательский центр "У-Фактория" и автором произведения Л. Виилма, не может быть признан в качестве основания возникновения у ООО "Издательский центр "У-Фактория" исключительных прав на воспроизведение и распространение произведения Л. Виилма "Душевный свет" в русском переводе Ладусевой И.В.
В указанном договоре не имеется указаний на то, что его предметом является передача ООО "Издательский центр "У-Фактория" исключительных прав на распространение произведения Л. Виилма "Душевный свет" в русском переводе Ладусевой И.В.
Согласно пункту 2.1 названного договора автор берет на себя обязательство обеспечить перевод произведений и права издательства на перевод. Однако доказательств того, что впоследствии право на перевод произведения Л. Виилма "Душевный свет" на русский язык Ладусевой И.В. было передано в установленном п. 1 ст. 30 Закона РФ от 9.07.1993 N 5351-1 "Об авторском праве и смежных правах" порядке, в материалах дела не представлено.
Таким образом, ответчики не подтвердили права на распространение произведения Л. Виилма "Душевный свет" на русском языке Ладусевой И.В., притом что факт распространения указанного произведения подтвержден материалами дела и не оспорен ответчиками.
Вывод суда о том, что истец является обладателем исключительных прав на спорное произведение в переводе на русский язык Ладусевой И.В., является обоснованным.
Согласно п. 1 ст. 9 Закона РФ от 9.07.1993 N 5351-1 "Об авторском праве и смежных правах" авторское право на произведение науки, литературы и искусства возникает в силу факта его создания. Для возникновения и осуществления авторского права не требуется регистрации произведения, иного специального оформления произведения или соблюдения каких-либо формальностей.
Ладусева И.В. является автором произведения - перевода книги Л. Виилма "Душевный свет" на русский язык.
Как усматривается из материалов дела, согласно авторскому договору от 22.03.2002, заключенному между Компанией "OU Prema" и Ладусевой И.В., автор перевода произведения Л. Виилма "Душевный свет" на русский язык Ладусева И.В. передала исключительные права на его использование указанной Компании (том 1, л. д. 22). Впоследствии на основании последующих договоров право на указанное произведение (перевод книги) перешло к истцу (том 1, л. д. 13 - 21).
Довод кассационной жалобы о том, что истец не представил доказательств передачи права на перевод произведения "Душевный свет" на русский язык от Л. Виилма к Ладусевой И.В., подлежит отклонению, поскольку указанные обстоятельства выходят за рамки иска, заявленного по настоящему делу.
При таких обстоятельствах суд кассационной инстанции приходит к выводу о том, что обжалованные решение и постановление вынесены на основании полного исследования фактических обстоятельств, имеющих значение для дела, и при правильном применении норм права, в связи с чем оснований для их отмены или изменения не имеется.
Доводы, изложенные в кассационной жалобе, по существу направлены на переоценку выводов о фактических обстоятельствах дела, установленных судом первой и апелляционной инстанций, и повторяют аргументы заявителя, изложенные им в апелляционной жалобе (том 1, л. д. 115 - 120).
Однако переоценка обстоятельств, положенных в основу решения и постановления, в силу положений статьи 286 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, недопустима при проверке судебных актов в кассационном порядке.
С учетом изложенного и руководствуясь ст. ст. 284 - 289 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, Федеральный арбитражный суд Московского округа

ПОСТАНОВИЛ:

решение Арбитражного суда г. Москвы от 29 октября 2004 г. и постановление Девятого арбитражного апелляционного суда от 29 марта 2005 г. N 09АП-6310/04-ГК по делу N А40-24272/04-67-211 оставить без изменения, а кассационную жалобу ООО "Издательство "У-Фактория" - без удовлетворения.

Сообщение отредактировал pavelser: 07 November 2008 - 15:09

  • 0

#43 Platosha

Platosha
  • Старожил
  • 3678 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 November 2008 - 15:42

Лабзин Максим
Безусловно переработка, как правомочие, без последующего использования бесмысленна, однако в силу п.1 ст. 1235 ГК

"Право использования результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации, прямо не указанное в лицензионном договоре, не считается предоставленным лицензиату."

возможен риск, что может быть расценено как отсутствие предоставления правомочий по использованию переработки. Хотя, конечно, это буквальное толкование закона, на мой взгляд, не верное, так как в таком случае просто переработка бесмыслена.

Ведь в переводе сохраняются охраняемые элементы оригинального произведения.

Согласие автора оригинала на использование третьим лицом переработки - это также лицензия (разрешение) на использование оригинала произведения, как это должно быть сформулировано в договоре с первым переработчиком?
Типа "Лицензиар предоставляет Лицензиату (i) неисключительную лицензию на использование Произведения путем переработки, а также настоящим соглашается на предоставление Лицензиатом третьим лицам (ii) права использования Переработки всеми способами, в том числе указанными в п. 2 ст. 1270 ГК РФ, с правом выдачи третьими лицами сублицензий на использование Переработки; (iii) использования третьими лицами последующих производных произведений, созданных на основе Переработки или производных от Переработки произведений и (iv) предоставлении третьими лицами лицензий и сублицензий на использование последующих производных произведений, созданных на основе Переработки или производных от Переработки произведений" :D

Получается, чтобы "очистить" перевод от прав автора оригинала от него необходимо получать согласие на выдачу лицензий, сублицензий и отчуждение (для отчуждения также необходимо согласие, имхо) третьим лицам переработки, ничего не упустил?
  • 0

#44 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 November 2008 - 16:04

Platosha

Получается, чтобы "очистить" перевод от прав автора оригинала от него необходимо получать согласие на выдачу лицензий, сублицензий и отчуждение (для отчуждения также необходимо согласие, имхо) третьим лицам переработки, ничего не упустил?

Крайне спорная точка зрения.
ГК гласит, что права автора оригинала следует соблюдать при осуществлении авторских прав на перевод, иными словами при использовании перевода.
Заключение договоров отчуждения ИП и лицензионных договоров является формами распоряжения, а не осуществления авторских прав, поэтому не должно охватываться авторским контролем со стороны автора оригинала.
Однако последующее использование перевода правополучателями и лицензиатами (сублицензиатами) договоров уже снова попадает в сферу авторской юрисдикции на оригинал.
  • 0

#45 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 November 2008 - 16:35

Получается, чтобы "очистить" перевод от прав автора оригинала от него необходимо получать согласие на выдачу лицензий, сублицензий и отчуждение (для отчуждения также необходимо согласие, имхо) третьим лицам переработки, ничего не упустил?


Крайне спорная точка зрения.

Я бы даже сказал, что на мой взгляд неверная

ГК гласит, что права автора оригинала следует соблюдать при осуществлении авторских прав на перевод, иными словами при использовании перевода.

не могу с этим согласится.. к томуже данная норма сформулированна немногопо другому

Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

на мой взгляд под соблюдением прав автора в данном случае понимается получение права на создание производного произведения( перевода) и в случае отсутствия таких прав, автор производного произведения не вправе осуществлять свои авторские права ( предусмотренные законом) относительно производного произведения

Сообщение отредактировал pavelser: 07 November 2008 - 16:38

  • 0

#46 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 November 2008 - 16:56

pavelser

на мой взгляд под соблюдением прав автора в данном случае понимается получение права на создание производного произведения( перевода) и в случае отсутствия таких прав, автор производного произведения не вправе осуществлять свои авторские права ( предусмотренные законом) относительно производного произведения

Как-то неясно. Под осуществлением авторских (имущественных) прав Вы понимаете, в том числе распоряжение исключительным правом или только использование произведения по ст.1270 ГК?
Насколько помню в комментариях ч.4 ГК под ред А.Л. Маковского осуществление права понимают только как использование ОИС, а акты распоряжения самим правом выводятся за рамки осуществления (с чем лично я согласен).
  • 0

#47 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 November 2008 - 17:07

joniz
под осуществлением своих авторских прав я понимаю и использование и распоряжение.

Насколько помню в комментариях ч.4 ГК под ред А.Л. Маковского осуществление права понимают только как использование ОИС, а акты распоряжения самим правом выводятся за рамки осуществления (с чем лично я согласен).

А я вот не согласен, так как в авторские права входит Исключительное право, и в соответствии с п. 1. ст. 1229 Правобладатель вправе использовать произведение, а так же распорядиться исключительным правом путем отчуждения или заключения лицензионных договоров.
То есть не вижу в данной трактовки ограничения по распоряжению правами.

Сообщение отредактировал pavelser: 07 November 2008 - 17:08

  • 0

#48 Platosha

Platosha
  • Старожил
  • 3678 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 November 2008 - 17:30

joniz

Крайне спорная точка зрения.

Если вас правильно понял Вы считаете, под "осуществление авторских прав" распоряжение не попадает, а потому согласие автора требуется только на использование переработок способами п. 2 ст. 1270?

Если же следовать логике pavelser, что распоряжение входит в понятие "осуществление авторских прав", а потому следуя логике (моей, не pavelser) необходимо согласие автора оригинала при осуществлении авторских прав на производное произведение, в том числе на выдачу лицензий или отчуждении прав. Однако уважаемый pavelser, как я понял, считает, что выдачей разрешения на переработку права автора в части последующего использования и распоряжения производным произведением исчерпываются, и последующего согласия автора не требуется.

Это в качестве промежуточного итога :D
  • 0

#49 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 November 2008 - 17:30

pavelser

Допустим, будет, и использование, и распоряжение. Однако получается довольно абсурдная ситуация в части авторского контроля автора оригинала, при которой вышеуказанная Platosha конструкция прав переводчика является правильной.

Смешнее получается дальше – если надо получать согласие автора (правообладателя) оригинала на все формы распоряжения исключительным правом, следовательно, и на переход исключительного права в отношении перевода, напр., к наследникам переводчика также необходимо согласие.
Не вижу в данном случае принципиальной разницы по основаниям перехода исключительных прав, в которых требуется согласие правообладателя оригинала.
  • 0

#50 yuriyah

yuriyah
  • продвинутый
  • 722 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 November 2008 - 17:38

Лабзин Максим

Природе права в принципе противоречит предоставление бессмысленных прав, не дающих в руки правообладателя никакого блага

Тут с Вами совершенно согласен.

Право на перевод является таким противоречием.

А что такое "право на перевод"? По-моему, в российском законодательстве такой конструкции нет. Поправьте меня, если я ошибаюсь.

Вы, я уверен, не сможете привести ни одного примера, когда бы давалось разрешение только на переработку и этому не сопутствовало бы право его использования


Ну, во-первых, как минимум, есть еще и смешанный договор между юрлицами, а во-вторых, чем же плох такой пример? Кроме того, еще раз обращу Ваше внимание на то, что в отношении прочих способов использования действует ровно то же самое правило. Не нужно упираться в перевод/переработку. Допустим, у Вас только способ распространения. Можно ли использовать произведение? Нет, поскольку нет экземпляров. Их можно воспроизвести или купить. Если воспроизвести, то нарушение лицензии. Если купить, то исчерпание и невозможность реализации. Допустим, у Вас только способ воспроизведения. В этом случае нельзя показывать, распространять, исполнять произведение и пр.

Кроме того, трудно спорить с тем, что запрет самой переработки и попытки его реализовать очевидно являются вмешательством в личную жизнь. Закон не может такого санкционировать.

С этим я не спорю. Собственно, такой способ использования как перевод или переработка нужен в целях контроля именно над переработанным или переведенным произведением и самостоятельного единственного значения не имеет. Но ведь опять-таки это верно и в отношении прочих способов. Воспроизведение - создание вещи как способ обретения права собственности на такую вещь. Распространение - отчуждение права собственности на вещи тем или иным образом. Именно поэтому и нет "права на перевод" или "права на распространение", а есть исключительное право.

Кстати говоря, это показывает ошибочность позиции yuriyah. С его точки зрения следовало бы сказать: раз лицензия на сам перевод нужна, и ее не было, то никакая последующая договоренность с правообладателем (если не заключать договор задним числом, разумеется) не может привести стороны к ситуации, когда лицо сможет на законных основаниях публиковать перевод. Ведь даже если на это будет разрешение, то объект все равно остается ущербным: его создание в нарушение закона было несанкционированным!


Это, конечно же, не так. В авторском праве давно существует правило о том, что последующее согласие автора/правообладателя на использование прежде контрафактного экземпляра произведения делает такой экземпляр правомерно используемым. Для примера можно взять Майкрософт, который позволяет делать это с Виндовс. Кроме того, напомню, что закон как раз прямо предусматривает, что осуществлять свои авторские права на перевод автор перевода вправе при согласии автора оригинального произведения, т.е. допускает такую возможность даже при отсутствии предварительного согласия.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных