Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Авторское право на перевод


Сообщений в теме: 121

#76 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 14:22

Личные авторские права (авторства и неприкосновенность произведения) не имеют активного содержания по их осуществлению. Эти права не осуществляются правообладателем, а соблюдаются третьими лицами. Насчет права на авторское имя я могу согласиться с невозможностью его осуществления в отношении незаконного перевода.

А еще право на обнародывание, право на отзыв и т.п. :D
К слову можно например осуществлять авторские права например право авторства и путем требования прекращения нарушения своего права ( например когда что то опубликованно без вашего имени).

Есть общие основания возникновения гражданских прав и обязанностей (ст.8 ГК). Или Вы полагаете, что основанием возникновения исключительного права на перевод может быть нарушение исключительного права на оригинал? Таким образом, по Вашей версии получается гражданское правонарушение (нарушение п.п.9 п.2 ст.1270 ГК) является законным основанием возникновения исключительного права на перевод. Не могу с этим согласиться.

Статья 8. Основания возникновения гражданских прав и обязанностей
1. Гражданские права и обязанности возникают из оснований, предусмотренных законом и иными правовыми актами, а также из действий граждан и юридических лиц, которые хотя и не предусмотрены законом или такими актами, но в силу общих начал и смысла гражданского законодательства порождают гражданские права и обязанности.
В соответствии с этим гражданские права и обязанности возникают:
5) в результате создания произведений науки, литературы, искусства, изобретений и иных результатов интеллектуальной деятельности;

вы тут где-нибудь видите ограничения относительно производных произведений? Или вы считаете что производное произведение, (которое как мы уже ранее выяснили является отдельным объектом АП) не будет являться произведением созданным автором производного произведения?
Но ст. 1259 и 1260, говорят об ином.

Сообщение отредактировал pavelser: 11 November 2008 - 14:26

  • 0

#77 lxv

lxv

    Балбеска (с) Лыхва

  • Старожил
  • 517 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 15:23

joniz

А Вы полагаете, что перевод или иная переработка произведения не является искажением оригинала?

:D а вы полагаете, что является? я речь о ст.1266 вела.
производное произведение и произведение искаженное - разные вещи. в моем понимании.
мне кажется, pavelser весьма убедителен...


Добавлено в [mergetime]1226395405[/mergetime]
это не мне было сказано, но хотела уточнить:
joniz

Личные авторские права (авторства и неприкосновенность произведения) не имеют активного содержания по их осуществлению. Эти права не осуществляются правообладателем, а соблюдаются третьими лицами.

что это значит и какое отношение имеет к теме, не смогли бы вы пояснить? собственно, именно о необходимости соблюдать права авторов оригинала и указано в п.3 ст.1260.

и в принципе, выше было написано pavelser

а я вот например считаю, что так как правообладатель дал разрешение третьему лицу на создание производного произведения, то тем самым он предоставил право на использование в производном произведении своего оригинального произведения и именно по этому использование производного произведения не будет нарушать прав правообладателя.
К тому же как мы знаем, мы не можем ставить знак равенства между оригинальным произведением и производным, так как они являются разными объектами АП.

присоединяюсь. и в развитие хотела сказать: нарушить исключительные права автора оригинала можно лишь в одном случае - когда неправомерно используешь ЕГО произведение. применительно к переводчику таким использованием, следуя ст.1270, может быть только ПЕРЕВОД оригинала. в дальнейшем, при наличии разрешения на перевод, судьба оригинального произведения и исключительных прав на него никакого отношения к судьбе перевода и искл.правам на него не имеют!
в дальнейшем имеют значение только личные права автора оригинала (честь, достоинство, право на имя и т.п.).
  • 0

#78 yuriyah

yuriyah
  • продвинутый
  • 722 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 16:09

Лабзин Максим

на другое обращал внимание.
Сам процесс переработки никак не может быть запрещен.
Во-первых, это в принципе нереально
Во-вторых, это вмешательство в личную жизнь
В-третьих, он никак и ничем не вредит интересам правообладателя. Точно также копирование в личных целях не является нарушением.
Представьте, я записал цитату на клочке бумаги и положил в стол. Если я не подписал автора и источник заимствования - то я нарушитель? Утвердительный ответ абсурден.


Но этими Вашими высказываниями Вы подтверждаете мою мысль о том, что любой способ использования, имеющий "публичный" характер, отличается от любого способа, имеющего "непубличный" характер. Ведь если речь будет идти не о цитате, а о воспроизведении произведения целиком, то нарушения тоже не будет. Как я и говорил, можно положить в стол или хранить на складе воспроизведенные экземпляры. Более того, именно это одна из целей ограничения авторских прав, сформулированного в ст. 1273 ГК. Ведь все равно контролировать нельзя. Возможно, пробел законодательства - отсутствие подобного ограничения для перевода. Но уж точно это не причина для исключения этого правомочия из исключительного права.

А цели совсем другие. Это другой договор со своей природой, нежели распоряжение исключительным правом со стороны правообладателя оригинала.

Заказ - это договор на создание произведения. Нечто похожее на подряд, только задание на творческую работу.
Авторский договор заказа таже бессмысленно сравнивать с лицензией, как аренду с подрядом

Максим, я Вас решительно не понимаю. Является ли договор заказа способом распоряжения исключительным правом? Является, поскольку, признавая иное, мы должны указать на невозможность передачи прав по такому договору. Есть ли в таком договоре иные элементы, кроме собственно распоряжения? Есть, создание произведения. Означает ли это неприменимость норм о правомочии перевода в составе исключительного права? Не означает. Поэтому не вижу решительно никаких отличий.
Кроме того, я не говорил, что никаких иных примеров нет. Просто не думал об этом. Но если уж Вы настаиваете, то см. ниже.


Я магазин, а у вас есть тираж.
Вы мне не продаете этот тираж, а за лицензионное вознаграждение предоставляете возможность распродать, распространить.
Или имеющийся у меня тираж оказался контарфактным. Например, выпущенным сверх разрешенного лицензиату объема. Но Вы разрешили мне его распродать.


Нет, так не выйдет. Для того, чтобы я мог передать Вам тираж, мы должны оформить отношения касательно экземпляров, а не только касательно права. Ведь сами экземпляры тоже имеют стоимость, а по лицензионному договору, насколько я помню кодекс, экземпляры не передаются. Как только же я передаю Вам этот тираж, отчуждая его, я уже распространил тираж, поскольку он введен теперь в гражданский оборот. Исчерпание прав. Более того, магазины и работают по схеме закупки экземпляров. Купил=права исчерпаны=можно продавать. Если же речь о посреднических отношениях, это тоже невозможно, поскольку в этом случае лицензия на распространение бессмысленна.

Установка лицензионной программы в офисе - лицензия на воспроизведение без иных полномочий.


Я обещал привести пример использования исключительно правомочия переработки. По аналогии с воспроизведением программы для ЭВМ, о которой Вы пишете, на офисном компьютере, напомню о модификации программы для ЭВМ на том же компьютере. Причем для таковой модификации вполне достаточно одной (!) лицензии на модификацию. Вовсе не нужна лицензия на воспроизведение, поскольку последнее допускается пп. 1 п. 2 ст. 1270 ГК и ст. 1280 ГК без согласия автора и выплаты ему вознаграждения.

Еще на какие-нибудь полномочия отдельную лцензию придумать?

Нет, думаю, пока можно обойтись теми, которые Вы привели.
Может быть, признаете, что правомочие переработки все же имеет определенные основания под собой? Потому что если мы углубимся в модификацию, то Вы достаточно легко поймете, что я имею в виду.

Сообщение отредактировал yuriyah: 11 November 2008 - 16:10

  • 0

#79 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 16:45

Как только же я передаю Вам этот тираж, отчуждая его, я уже распространил тираж, поскольку он введен теперь в гражданский оборот. Исчерпание прав. Более того, магазины и работают по схеме закупки экземпляров. Купил=права исчерпаны=можно продавать. Если же речь о посреднических отношениях, это тоже невозможно, поскольку в этом случае лицензия на распространение бессмысленна.

А если например заключить договор комиссии ( или агентский - по типу договору комиссии),то право собственности на экземпляр не будет передаваться и для расспространения нужно право на расспространение. :D
  • 0

#80 yuriyah

yuriyah
  • продвинутый
  • 722 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 18:09

pavelser

А если например заключить договор комиссии ( или агентский - по типу договору комиссии),то право собственности на экземпляр не будет передаваться и для расспространения нужно право на расспространение. 

Ну да, я об этом думал. Но, во-первых, эта схема получается одна из трех, две из которых не требуют такой лицензии. А во-вторых, я не отказываю никому в самостоятельном использовании любого правомочия. Я лишь говорю, что все способы (во всяком случае непубличные) ограничены тем или иным образом. В данном случае, применение одной из трех схем вполне себе ограничение (умалчивая даже о том, что я не знаю правообладателя, который бы согласился на возврат экземпляров по доброй воле, и комиссионера, готового платить только за факт передачи ему экземпляров на комиссию). Не говоря уже о том, что схема движения денег здесь будет довольно странной - от комитента комиссионеру вознаграждение комиссионное, а от комиссионера комитенту - вознаграждение лицензионное. Не считая собственно денег от продажи экземпляров. Тебе, взаимодействующему с налоговой, наверное, понятны последствия подобного шага :D
  • 0

#81 lxv

lxv

    Балбеска (с) Лыхва

  • Старожил
  • 517 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 20:47

pavelser

если например заключить договор комиссии ( или агентский - по типу договору комиссии),то право собственности на экземпляр не будет передаваться и для расспространения нужно право на расспространение.

не очень удачный пример, мне кажется. зачем агенту право распространения? имею в виду лицензию. у него ОБЯЗАННОСТЬ распространять экземпляры, причем в интересах принципала. кроме того, право собственности на экземпляры принадлежит принципалу, т.е. агент не "отчуждает" экземпляры...как мне кажется
  • 0

#82 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 21:22

lxv

т.е. агент не "отчуждает" экземпляры...как мне кажется

А кто же по вашему это делает ?:D
Комиссионер от своего имени....
  • 0

#83 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 23:30

pavelser

К слову можно например осуществлять авторские права например право авторства и путем требования прекращения нарушения своего права ( например когда что то опубликованно без вашего имени).

Опубликование с именем или без указания имени – это осуществление не права авторства, а права на авторское имя.
Что есть две большие разницы, как говорят в Одессе ©
Честно говоря, Вы меня удивили смешением содержаний этих личных авторских прав.

Или вы считаете что производное произведение, (которое как мы уже ранее выяснили является отдельным объектом АП) не будет являться произведением созданным автором производного произведения?

Да, это производное произведение, созданное автором с использованием оригинального произведения. И что? Я обращал внимание не на факт создания произведения, который не оспариваю, а на различные юридические последствия законного создания производного произведения и незаконного создания производного произведения.

Произведение можно создать с нарушением чужих прав. И это является незаконным, поэтому не влечет стандартных правовых последствий – возникновение права на использование такого незаконного произведения. Право использования произведения – это и есть исключительное право по своему содержанию и названию в сфере ИС. Поэтому в ситуации незаконного перевода исключительное право его использования не возникает.

Я так понимаю, что Вы считаете предоставление такого способа использования оригинала как его перевод разрешением правообладателя не на создание производного произведения, а согласием на его использование. Однако, на мой взгляд, Вы выдаете желаемое за действительное. В посте № 26 я уже говорил, что закон (п.п.9 п.2 ст.1270 ГК) следует читать и воспринимать буквально, а не домысливать вполне определенные законодательные нормы так, как кому-то хочется. Если Вы полагаете, что законодатель не прав, то так и скажите. К чему пытаться придать закону смысл, которого у него нет и который он не выражает? Я тоже в отдельных ситуациях бывает, что не согласен с законодателем. Но закон таков, какой он есть, и я не пытаюсь его переврать на свой лад. Мне это непонятно.

lxv

производное произведение и произведение искаженное - разные вещи.

Хорошо. Тогда Вы должны знать ответ на вопрос - как отличить производное произведение от искажения оригинального произведения?

Цитата
Личные авторские права (авторства и неприкосновенность произведения) не имеют активного содержания по их осуществлению. Эти права не осуществляются правообладателем, а соблюдаются третьими лицами.

что это значит и какое отношение имеет к теме, не смогли бы вы пояснить?

К теме это имеет косвенное отношение, так как я просто уточняю содержание некоторых личных неимущественных прав автора в контексте моего ответа на поставленный вопрос.

и в развитие хотела сказать: нарушить исключительные права автора оригинала можно лишь в одном случае - когда неправомерно используешь ЕГО произведение. применительно к переводчику таким использованием, следуя ст.1270, может быть только ПЕРЕВОД оригинала. в дальнейшем, при наличии разрешения на перевод, судьба оригинального произведения и исключительных прав на него никакого отношения к судьбе перевода и искл.правам на него не имеют!

В таком случае поясните, как Вы понимаете термин «производное (зависимое) произведение». От чего оно зависит и почему оно производное (вторичное)?

в дальнейшем имеют значение только личные права автора оригинала (честь, достоинство, право на имя и т.п.).

И почему такие права имеют значение «в дальнейшем», а не во всех случаях?
Вы достаточно уверены в своих знаниях в сфере авторских прав?
  • 0

#84 Лабзин Максим

Лабзин Максим

    патентный поверенный

  • Старожил
  • 5165 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 23:46

pavelser

Угу в случае если это будет прямо оговорено в законе

А я в основном про это - как должно быть в законе.

joniz

Если создание переработки не является правонарушением и не должно входить в состав исключительного права правообладателя авторского оригинала, тогда что Вы скажете насчет исключительного права исполнителя на запись исполнения (создание фонограммы) по п.п.3 п.2 ст.1317 ГК или насчет записи сообщения радио-телепередачи (п.п.1 п.2 ст.1330 ГК). Это ведь аналогичные ситуации, при которых существует общий запрет, несмотря на то, что:

Хороший пример. Но там эти способы использования выводятся из-под действия исключительного права нормой 1306 ГК РФ, когда они осуществляются в личных целях.
А переработка в личных целях почему-то нет.
Но вообще, вместо того, чтобы выводить запись из-под действия исключительного права в зависимости от целей такой записи (личная или публичная) было бы лучше в законе говорить о возможности запрещения использование записи.

yuriyah

Как я и говорил, можно положить в стол или хранить на складе воспроизведенные экземпляры.

Выше я уже писал о том, почему нельзя рассуждать, что запрет переработки выступает мерой пресечения возможного нарушения права в будущем, если созданная переработка будет использоваться, и именно этим должен быть оправдан.
Я писал, что если предположить наличие запрета самой переработки, то он абсолютно ничего не добавит к защите по сравнению с общим запретом на использование произведения в т.ч. в переработанном варианте.

Однако если рассматривать непубличное воспроизведение, но значительного числа экземпляров, то в отличие от самой переработки, оно создает реальную угрозу введения их в оборот и должно быть запрещено. Это иная ситуация.
При чем не важно, будут ли это оригинальные экземпляры или экземпляры переработки.
Так что дело не в способах использования, не в переработке, а в угрозе нарушения права вероятными дальнейшими действиями.

от любого способа, имеющего "непубличный" характер.

А какие еще способы, кроме переработки? Только импорт, кажется, осталось к таким причислисть.

Является ли договор заказа способом распоряжения исключительным правом? Является, поскольку, признавая иное, мы должны указать на невозможность передачи прав по такому договору

Со стороны кого? Со стороны переводчика. А мы говорим о разрешении на совершение перевода.
Со стороны заказчика, который заказал перевод, точно так же нет распоряжения своим правом, как нет его у подрядчика.

Для того, чтобы я мог передать Вам тираж, мы должны оформить отношения касательно экземпляров, а не только касательно права. Ведь сами экземпляры тоже имеют стоимость, а по лицензионному договору, насколько я помню кодекс, экземпляры не передаются.

Ничего мы не должны. Если мы договоримся, что я сам определяю цену, нахожу места сбыта, а Вам плачу за это роялти, то это будет лицензия на распространение. Ее (только это называлось лицензия на продажу) допускал и Штумпф в известной книге о лицензионных договорах.
А уж если экземпляры контрафактные, то они вообще не Вам принадлежат, так что здесь распоряжение только исключительным правом.

только же я передаю Вам этот тираж, отчуждая его, я уже распространил тираж, поскольку он введен теперь в гражданский оборот.

Нет, не так все просто. Сама по себе передача - это еще не введение в оборот.
Типографии тоже печатают по заказу книги и передают весь тираж заказцичку. И не считается, что они вводят экземпляры в оборот. Поэтому им и лицензия не нужна.

Более того, магазины и работают по схеме закупки экземпляров.

Я не утверждал, что предложенный случай типичен. Однако он возможен. А про лицензию на распространение контрафактных экземпляров Вы почему-то не высказались. Неудобный пример? Кстати, весьма вероятный.
Зачем забирать в магазине найденный контрафакт, потом его распродавать, если этому невиновному магазину и так его можно оставить, дав лицензию на распространение.

По аналогии с воспроизведением программы для ЭВМ, о которой Вы пишете, на офисном компьютере, напомню о модификации программы для ЭВМ на том же компьютере. Причем для таковой модификации вполне достаточно одной (!) лицензии на модификацию. Вовсе не нужна лицензия на воспроизведение, поскольку последнее допускается пп. 1 п. 2 ст. 1270 ГК и ст. 1280 ГК без согласия автора и выплаты ему вознаграждения.

Ст. 1280 тут не при чем. Она не о модификации программы, а о технических ее изменениях.
Модификация - это переработка программы. О ней такие же соображения: лицензия на модификацию = лицензия на использование модифицированной программы.
Сама же по себе модификация - не нарушение, также, как и перевод. По всем приведенным выше соображениям.

Может быть, признаете, что правомочие переработки все же имеет определенные основания под собой?

Не могу. И с модификацией такого не вижу. Такой же перевод, только текста программы.
  • 0

#85 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 November 2008 - 00:25

публикование с именем или без указания имени – это осуществление не права авторства, а права на авторское имя.
Что есть две большие разницы, как говорят в Одессе ©


к слову а я их и не путал, если вы внимательнее прочитаете, то они у меня разделены :D
ну уж если говорить еще более точно, то это право автора на имя.
Каюсь, был не точен . :D

Да, это производное произведение, созданное автором с использованием оригинального произведения. И что? Я обращал внимание не на факт создания произведения, который не оспариваю, а на различные юридические последствия законного создания производного произведения и незаконного создания производного произведения.

Насколько я понял, вы писали,

Есть общие основания возникновения гражданских прав и обязанностей (ст.8 ГК). Или Вы полагаете, что основанием возникновения исключительного права на перевод может быть нарушение исключительного права на оригинал? Таким образом, по Вашей версии получается гражданское правонарушение (нарушение п.п.9 п.2 ст.1270 ГК) является законным основанием возникновения исключительного права на перевод. Не могу с этим согласиться.

то есть по вашему авторское право у лица создавшее без разрешения правообладателя производное произведение не возникает ?
К сожалению не могу с этим согласиться по причинам приведенным выше.
Я например утверждаю, что лицо создавшее производное произведение с нарушением просто не может осуществлять свои права предоставленные ему законом, ( то есть его права не охраняются и он не вправе запрещать или разрешать использование и т.п.), а не то что у автора производного произведения просто не возникает АП на производное произведение.


Я так понимаю, что Вы считаете предоставление такого способа использования оригинала как его перевод разрешением правообладателя не на создание производного произведения, а согласием на его использование.

вы не правильно понимаете.. Я считаю, что при даче согласия на создание производного произведения создается новое произведение, на которое автор первоначального произведения не имеет никакого права, в том числе запрещать или разрешать его использование.

Добавлено в [mergetime]1226427935[/mergetime]

А я в основном про это - как должно быть в законе.

В законе вообще многое на мой взгляд должно быть что не так, да и по вашему тоже.... но закон есть закон...

Сообщение отредактировал pavelser: 12 November 2008 - 00:23

  • 0

#86 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 November 2008 - 02:55

Лабзин Максим

Но там эти способы использования выводятся из-под действия исключительного права нормой 1306 ГК РФ, когда они осуществляются в личных целях.

Но ведь невозможно объективно установить цель такой записи, если сама запись еще не использована в дальнейшем.
Допустим, запись без согласия правообладателя осуществлена не в личных целях, а для последующего публичного использования с нарушением прав правообладателя. К ответственности нарушителя всегда можно и нужно привлекать за нарушения прав публичного использования (показ, исполнение, иное сообщение для всеобщего сведения), а не за нарушение права записи, предназначавшейся к такому публичному использованию. Снова получается избыточное законодательное регулирование как и в ситуации права на переработку.

Но вообще, вместо того, чтобы выводить запись из-под действия исключительного права в зависимости от целей такой записи (личная или публичная) было бы лучше в законе говорить о возможности запрещения использование записи.

Полностью согласен.

pavelser

Я например утверждаю, что лицо создавшее производное произведение с нарушением просто не может осуществлять свои права предоставленные ему законом, ( то есть его права не охраняются и он не вправе запрещать или разрешать использование и т.п.), а не то что у автора производного произведения просто не возникает АП на производное произведение.

То есть авторские права на незаконный перевод возникли, но осуществлять и защищать их нельзя. И законом они не охраняются. Таким образом, авторские права переводчика находятся вечно в «замороженном» состоянии, если согласие на перевод так и не будет получено. Какая-то метафизика. Воистину юриспруденция величайшая из наук – права юридически как бы есть, но фактически их как бы и нет. Как-то так…

Я считаю, что при даче согласия на создание производного произведения создается новое произведение, на которое автор первоначального произведения не имеет никакого права, в том числе запрещать или разрешать его использование.

Не понял мысль. А если согласие не дано, но перевод осуществлен, то автор первоначального произведения следуя логике имеет какие-то права на такое «новое» произведение?
  • 0

#87 Blacky

Blacky
  • продвинутый
  • 943 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 November 2008 - 12:49

Тогда Вы должны знать ответ на вопрос - как отличить производное произведение от искажения оригинального произведения?


Мне кажется, что отграничить можно лишь путем наличия/отсутствия правомочия на переработку (читай искажение). Если искажение правомерно и разрешено правообладателем - получаем переработку.
Если искажением самовольно - получаем искажение.

Таким образом, авторские права переводчика находятся вечно в «замороженном» состоянии, если согласие на перевод так и не будет получено. Какая-то метафизика. Воистину юриспруденция величайшая из наук – права юридически как бы есть, но фактически их как бы и нет. Как-то так…

Равно как и любые иные права.
В принципе я могу перевести Вашу книгу и Вы об этом никогда не узнаете. Осуществлять иные правомочия из 1270 в отношении перевода правомерно я смогу только заручившись Вашим согласием на перевод книги. Пока такого согласия нет я перевожу, воспроизвожу даже готовлю тираж издания исключительно на свой страх и риск. Мои права не определены и казнить/запретить или помиловать/разрешить использование производного произведения может исключительно правообладатель осуществляя свое правомочие на распоряжение ИП в том числе путем переработки.
  • 0

#88 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 November 2008 - 14:15

Какая-то метафизика. Воистину юриспруденция величайшая из наук – права юридически как бы есть, но фактически их как бы и нет. Как-то так…

именно так :D
К слову обратите внимание

ст.1232
1. В случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, исключительное право на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации признается и охраняется при условии государственной регистрации такого результата или такого средства.

то есть получается, что РИД существует еще до государственной регистрации, но ИП на него не будет признаваться и соответственно не будет охраняться.


Добавлено в [mergetime]1226477716[/mergetime]

Не понял мысль. А если согласие не дано, но перевод осуществлен, то автор первоначального произведения следуя логике имеет какие-то права на такое «новое» произведение

На новое произведение нет, а вот в случае если в нем будут использоваться какие-то элементы старого произведения, то в отношении них да.
  • 0

#89 FreeCat

FreeCat

    Админ Тёмных веков ЮК Ушел от нас навсегда

  • Ушел навсегда
  • 5396 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 November 2008 - 04:11

pavelser

а вот в случае если в нем будут использоваться какие-то элементы старого произведения, то в отношении них да

Хм, если это перевод(т.е. другой язык) - то какие могут быть элементы? А если это цитаты из других произведений иных авторов - то они и автору оригинального произведения никак не принадлежали :D .
P.S. Я не рассматриваю иллюстрации и прочее оформление, поскольку это не текст :D .
  • 0

#90 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 November 2008 - 12:18

pavelser

то есть получается, что РИД существует еще до государственной регистрации, но ИП на него не будет признаваться и соответственно не будет охраняться.

А по мне так если право не признается законом и не охраняется по закону, то такого права просто нет (не возникло).

FreeCat

Хм, если это перевод(т.е. другой язык) - то какие могут быть элементы?

Кроме языка изложения охраняемыми элементами произведения является образная система (художественные персонажи или логические понятия в авторском индивидуальном изложении научно-технических произведений, взаимная композиция персонажей или понятий и т.д.)
Авторская система образов в ситуации перевода копируется переводчиком из оригинала один в один, поэтому такая переработка является производным произведением.
  • 0

#91 Platosha

Platosha
  • Старожил
  • 3678 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 November 2008 - 14:03

Вопрос в том же русле - автор предоставил право на перевод и дал согласие на использование перевода (если такое согласие необходимо). Переводчик создал Перевод. По истечении опр. времени, автор отказался от исполнения договора (расторг его), вот тут и возникает вопрос - будет ли переводчик вправе использовать Перевод:
1. Согласие на создание Перевода получено, Перевод создан законно и использовать может свободно (позиция pavelser), Договор автора - переводчика исполнен, т.к. право представлено и вознаграждение уплачено; с другой стороны
2. Согласие на создание Перевода получено, согласие на использование также получено, но потом автор расторгнул договор и получается Перевод создан законно, но вот согласия автора на использование Перевода больше нет и тогда получается дальше использовать Перевод законно невозможно? :D

Сообщение отредактировал Platosha: 13 November 2008 - 14:04

  • 0

#92 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 November 2008 - 14:22

А по мне так если право не признается законом и не охраняется по закону, то такого права просто нет (не возникло

Скажем вы написали что-то, но это не является объектом АП. У вас есть на это что-то право или нет в том числе и продать, дать почитать и т.п. ? В то же время закон не признает, что на это будет расспространятся исключительное право.

Мне кажется что в данном случае вы отождествляете исключительное право и просто право на что-то, чем вы обладатете, а это делать нельзя, так как это совершенно разные права..

Добавлено в [mergetime]1226564247[/mergetime]

Хм, если это перевод(т.е. другой язык) - то какие могут быть элементы? А если это цитаты из других произведений иных авторов - то они и автору оригинального произведения никак не принадлежали

Да хоть тот же персонаж :D

Добавлено в [mergetime]1226564551[/mergetime]

По истечении опр. времени, автор отказался от исполнения договора (расторг его), вот тут и возникает вопрос - будет ли переводчик вправе использовать Перевод:

А внимательно почитать главу 29 ГК РФ
  • 0

#93 FreeCat

FreeCat

    Админ Тёмных веков ЮК Ушел от нас навсегда

  • Ушел навсегда
  • 5396 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 November 2008 - 15:23

joniz

Кроме языка изложения охраняемыми элементами произведения является образная система (художественные персонажи или логические понятия в авторском индивидуальном изложении научно-технических произведений, взаимная композиция персонажей или понятий и т.д.)
Авторская система образов в ситуации перевода копируется переводчиком из оригинала один в один, поэтому такая переработка является производным произведением.

Не всегда. Приведённый ранее перевод стихотворения на русский: "Воркалось, хливкие шорьки . Пырялись по нове. И хрюкотали зелюки, Как мумзики в мове." вряд ли копирует оригинал :D . Хотя конечно это часть произведения, а не всё оно. С другой стороны перевод Лермонтова: "Горные вершины Спят во тьме ночной; .." - совсем никакого копироания :) . Это я к тому веду что при художестенно переводе стихов корреляция между исходным и переведённым ткстом может быть не слишком большая и честно будет назвать этот перевод совсем новым произведением :D .
  • 0

#94 Platosha

Platosha
  • Старожил
  • 3678 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 November 2008 - 18:33

pavelser

А внимательно почитать главу 29 ГК РФ

Изучил и не раз, что Вы хотели этим сказать?
  • 0

#95 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 November 2008 - 19:06

Прошу прощения.. мне почему то показалось что ваш вопрос был в отношении использовании экземпляров перевода изданного в течение срока действия договора по прекращении договора..

А в вашем случай думаю как раз суд скажет кто прав и кто виноват..
Разные позиции по данному вопросу тут приводились неоднократно..
выбирайте ту, что вам больше нравится и дерзайте в суде :D
  • 0

#96 Platosha

Platosha
  • Старожил
  • 3678 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 November 2008 - 19:12

pavelser

Прошу прощения.. мне почему то показалось что ваш вопрос был в отношении использовании экземпляров перевода изданного в течение срока действия договора по прекращении договора..

А в вашем случай думаю как раз суд скажет кто прав и кто виноват..
Разные позиции по данному вопросу тут приводились неоднократно..
выбирайте ту, что вам больше нравится и дерзайте в суде

Мне нравится некий симбиоз Вашей и Максима :D
  • 0

#97 Blacky

Blacky
  • продвинутый
  • 943 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 November 2008 - 20:39

Мне нравится некий симбиоз Вашей и Максима

Это как??:D
  • 0

#98 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 14 November 2008 - 02:15

Это как??

ПРИСОЕДИНЯЮСЬ... :D
  • 0

#99 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 14 November 2008 - 12:03

pavelser

Скажем вы написали что-то, но это не является объектом АП. У вас есть на это что-то право или нет в том числе и продать, дать почитать и т.п. ? В то же время закон не признает, что на это будет расспространятся исключительное право.

Мне кажется что в данном случае вы отождествляете исключительное право и просто право на что-то, чем вы обладатете, а это делать нельзя, так как это совершенно разные права..

Совершенно верно :D
Но мы говорили-то именно об исключительных правах, а не каких-то там иных. Следовательно, как я и говорил до государственной регистрации РИД или СИ исключительные права на них не возникли вообще. А что касается других прав, то пусть они там где-то будут.

FreeCat

Это я к тому веду что при художестенно переводе стихов корреляция между исходным и переведённым ткстом может быть не слишком большая и честно будет назвать этот перевод совсем новым произведением

Так оно и есть. Это не перевод, а создание нового произведения с использованием идей (содержания) другого произведения. Таким образом, мы говорим не о переводе, а об оригинальном произведении, к созданию и использованию которого авторы любых других произведений не имеют никакого отношения.
Но ведь обсуждение в русле данной темы о правах автора оригинала касалось только производных произведений – переводов. :D

Platosha

Хотелось бы услышать Вашу интегральную интерпретацию прав автора оригинала в отношении использования переводов. Так сказать некие итоги, просто потому что, честно, у Вас это получается лучше, чем у других.
  • 0

#100 Platosha

Platosha
  • Старожил
  • 3678 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 20 November 2008 - 18:57

По просьбе трудящихся постараюсь подвести ПОДитог 5 страниц рассуждения на тему "Зависимость прав автора производного произведения от прав автора оригиналного произведения" :D

Итак, уважаемые коллеги (большое Вам всем спасибо за интересные и обоснованные доводы в защиту своих позиций) разделились на два принципиальных лагеря:

1. 1-ый лагерь возглавляемый старейшиной pavelser отстаивает позицию, согласно которой при получении согласия от автора на перевод (предоставление права на использование произведения путем переработки) оригинального произведения НЕ требуется дальнейшего получения согласия автора оригинала для последующего использования Перевода третьими лицами.
Пример: Автор (pavelser) предоставил за небольшое вознаграждение переводчику (Platosha) право перевести его нетленный труд "История жизни Юрклуба" с русского языка на английский. Переводчик блестяще справился с задачей и создал Перевод, который кинокомпания Warner Brothers решила экранизировать в жанре экшн. Переводчик заключает с Warner Brothers многомиллионный контракт, согласно которому переводчик предоставляет кинокомпании право переработать Перевод (экранизировать Перевод). Согласно позиции сторонников 1-ого лагеря (Blacky, Shkurka , FreeCat , lxv и Ко) права автора некоим образом не нарушены, согласие автора на экранизацию (даже если по ходу пьесы в Перевод вносятся существенные изменения) получать не нужно и уж тем более автор не может рассчитывать на какое либо вознаграждение.

2. 2-ой лагерь, возглавляемый старейшиной Максимом Лабзиным и Ко (joniz, yuriyah, vad007, Platosha) придерживается позиции, что при последующем использовании Перевода, созданного законно (с получением согласия автора на переработку оригинального произведения) третьими лицами происходит и опосредованное использование оригинального произведения автора, а потому НЕОБХОДИМО получение согласия автора (может быть выражено отдельно, а может быть выражено и в самом договоре с переводчиком).
Пример: В предложенном выше примере, кинокомпания Warner Brothers должна была бы получить согласие и автора оригинала для экранизации Перевода (если в самом договоре с переводчиком не было выражено согласие автора на использование перевода третьими лицами), в противном случае кинокомпания Warner Brothers являлась бы нарушителем авторских прав автора оригинала.

При этом во 2-ом лагере разделились мнения по следующим вопросам:
1. Считаются ли предоставленными все правомочия по использованию Перевода при условии, что в договоре указано только правомочие на перевод, то есть можно ли говорить, что при предоставлении правомочия на перевод "автоматом" предоставляются переводчику и остальные правомочия по использованию перевода или все же остальные правомочия необходимо специально поименовать в договоре?
2. Возникает ли у переводчика исключительное право на Перевод в случае создания такого перевода без получения согласия автора оригинала?

Интересным также представляется позиция двух лагерей :D по следующей ситуации: "Переводчик получил правомочие на переработку оригинального произведения (создание Перевода), однако после того договор был расторгнут/прекращен":
1. 1-ый лагерь придерживается точки зрения, что в силу отсутствия необходимости получения согласия автора оригинала для последующего использования Перевода, Переводчик может продолжать использовать перевод не нарушая права автора.
2. 2-ой лагерь пока слабо проработал данный вопрос, но судя по всему учитывая, что согласие автора оригинала необходимо для использования Перевода самим переводчиком, то в случае расторжения/прекращения договора по которому переводчик получил правомочие перерабатывать оригинал, то в таком случае переводчик более не имеет право использовать свой перевод.

Надеюсь, не переврал ничьи позиции, а также прошу всех дополнять дискуссию новыми доводами и мыслями, а также практикой.

Сообщение отредактировал Platosha: 21 November 2008 - 17:34

  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных