Тут меня старшие товарищи поправили - я задала свой вопрос не в той теме.
Вторая попытка - опрос о том, поручаете ли вы переводы на иностранный русским переводчикам или иностранным. И вообще: кто как организует перевод на иностранный язык?
Я готовлю доклад на эту тему для американских переводчиков – хочу им рассказать, что они могут найти себе клиентов в России, если научатся с нами работать.
У нас ведь на английский (и другие иностранные языки) часто переводят русские. А за границей принято переводить только на родной язык.
Мне кажется, что многие русские клиенты охотно бы заказывали переводы иностранным переводчикам, если бы знали, где их найти.
Не могли бы вы ответить на вопросы моей анкеты, чтобы я могла собрать статистику для американцев: кто, что и как переводит в России на иностранные языки?
Опрос анонимный и очень короткий – нужно только ставить галочки, что займет минут 5.
По результатам опроса я составлю общедоступный отчет.
Всем, кто не пожалеет 5 минут, заранее большое спасибо!
http://enrus.ru/surv...d=33481&lang=ru
|
||
Из решения мирового судьи: "Иванов ссылается на то, что в тот момент не хотел справлять естественные надобности, однако доказательств этого суду не представил.."
|

Используете ли вы переводчиков-носителей иностранных языков?
Автор Наталья Шахова, 22 May 2012 13:04
Сообщений в теме: 5
#1
Отправлено 22 May 2012 - 13:04
#2
Отправлено 13 August 2012 - 15:38
Я получила 132 ответа, но от юридических фирм (которые меня особенно интересуют) всего 14.
Может быть, еще кто-то сможет ответить? А то выборка будет не очень репрезентативная, а хочется получить объективную картину.
Может быть, еще кто-то сможет ответить? А то выборка будет не очень репрезентативная, а хочется получить объективную картину.
#3
Отправлено 13 August 2012 - 17:01
Наталья Шахова,
Заказывать перевод у носителей языка-это идеальный вариант.Всё зависит от цены на услуги.
Заказывать перевод у носителей языка-это идеальный вариант.Всё зависит от цены на услуги.
#4
Отправлено 15 August 2012 - 01:30
Если бы я отвечала на свою анкету, я бы не была так категорична.
С одной стороны - не всегда идеальный. Пример: перевод рукописной истории болезни с русского на английский. Русский переводчик с медицинским образованием почти наверняка справится с таким заказом лучше иностранца. Разбирать рукописный текст иностранцам обычно очень трудно. Не говоря уже о том, что англоязычный переводчик с медицинским образованием - это большая экзотика. У них врачи не подрабатывают переводами.
С другой стороны - в некоторых случаях просто нельзя оглядываться на цену. Пример: если переводить на английский рекламный текст, то ни по какой цене это не нужно поручать русскому.
Вот мне и интересно узнать, как распределяются заказы на практике.
С одной стороны - не всегда идеальный. Пример: перевод рукописной истории болезни с русского на английский. Русский переводчик с медицинским образованием почти наверняка справится с таким заказом лучше иностранца. Разбирать рукописный текст иностранцам обычно очень трудно. Не говоря уже о том, что англоязычный переводчик с медицинским образованием - это большая экзотика. У них врачи не подрабатывают переводами.
С другой стороны - в некоторых случаях просто нельзя оглядываться на цену. Пример: если переводить на английский рекламный текст, то ни по какой цене это не нужно поручать русскому.
Вот мне и интересно узнать, как распределяются заказы на практике.
#5
Отправлено 22 August 2012 - 12:47
'Наталья Шахова' сказал(а) 22 Май 2012 - 07:04:
А за границей принято переводить только на родной язык.
Это совсем не обязательно.
Что касается переводов юридических текстов, то проблема родного языка отступает на второй план по сравнению с проблемой понимания переводчиком юридических терминов на обоих языках.
При отсутствии понимания смыслового наполнения термина родство языка не помогает.
Отсюда получается, что даже при переводе на родной язык переводчик берет термины из словаря и неглядя вставляет в текст, при том, что большинство юр. терминов вообще не имеют аналогов, аналогов по объему вкладываемого смысла нет, хотя в словаре-то они обозначены как тождество.
При таком раскладе лучше переводить на неродной язык при условии наличия элементарного юридического неродного образования.
Поэтому идеальный случай - это переводчик - двуязычный иммигрант, имеющий начальное юр.образование в той языковой средей, на язык которой переводится текст.
В итоге, я бы больше обращал внимание на наличие юр. образования, нежели на родство языков.
Для примера. У нас есть офис в одной европейской стране. Там есть иммигрант, у которого оба языка родные, он говорит на обоих без акцента. Часто переводит документы в обе стороны. Но как только дело доходит до юр. терминов, мне приходится править его тексты, т.к. он просто не в теме.
Кстати, что касается английского (всез ео вариантов), то юридический английский - это нечто вообще настолько далекое от обычного языка, что большинство нэйтив вообще не могут продраться сквозь смысл написанного, для них это китайские заклинания.
#6
Отправлено 11 December 2012 - 00:18
Большое спасибо всем, кто принял участие в моем опросе. По его итогам я сделала доклад в Сан-Диего на конференции Ассоциации американских переводчиков. Доклад был на английском, так что обещанный общедоступный отчет тоже пока только на английском. Его можно посмотреть тут: http://www.enrus.ru/en/publications/.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных