или напротив - как раз с ЮрКлубом связанныепереводами будут заниматься одиночки, мало или совсем не связанные в юрклубом.
|
||
|
Перевод и издание немцев, французов и пр.
#226
Отправлено 12 April 2011 - 14:43
#227
Отправлено 12 April 2011 - 14:50
#228
Отправлено 12 April 2011 - 15:18
#229
Отправлено 12 April 2011 - 15:45
Для своего диссера я переводил SGB (полностью перевел только первую часть; остальное - по мере необходимости), но больше им заниматься не буду - 1) не интересно; 2) очень сложно в силу существенного отличия в системе социального страхования (перевести можно, но времени нужен вагон).
Переводить же надо то, что действительно интересно и нужно многим: гражданские и торговые кодексы, законы об отдельных видах юр. лиц. И в практике они нужны чаще, чем может показаться.
#230
Отправлено 12 April 2011 - 15:56
о них речь и шла...Переводить же надо то, что действительно интересно и нужно многим: гражданские и торговые кодексы
вот интересно, что лучше - переводы полных текстов или - изднием тиматических подборок (скажем - "Вещное право" - и привести содержание ГК осноных стран региона (скажем Аргентина и Бразилия + Мексика - для латинксой амерки и т.д.)
#231
Отправлено 12 April 2011 - 16:02
Тематические подборки, может, переводить и быстрее (если, например, несколько переводчиков переводят каждый по разделу), но, как показывает моя практика, методически неправильно. Кодекс-стройный документ, который надо переводить последовательно от первой до последней буквы, а не вырывать разделы из контекста.о них речь и шла...
Переводить же надо то, что действительно интересно и нужно многим: гражданские и торговые кодексы
вот интересно, что лучше - переводы полных текстов или - изднием тиматических подборок (скажем - "Вещное право" - и привести содержание ГК осноных стран региона (скажем Аргентина и Бразилия + Мексика - для латинксой амерки и т.д.)
#232
Отправлено 13 April 2011 - 00:21
Простите, это Вы о ком?SGB Германии для российских юристов-очень специфический закон; он здесь мало кому интересен, кроме кучки отщепенцев.
#233
Отправлено 13 April 2011 - 01:24
Прощаю, это я о тех, кто вроде меня занимался или занимается социальным обеспечением. Эта группа сопоставима по размаху, например, с корпоративщиками или налоговиками, так вот. Ну куда ни кинь-всюду собесник, проходу от них нету.Простите, это Вы о ком?
SGB Германии для российских юристов-очень специфический закон; он здесь мало кому интересен, кроме кучки отщепенцев.
#234
Отправлено 13 April 2011 - 12:57
Должен Вас разочаровать.Я не имею никакого отношения к социальным службам.Прощаю, это я о тех, кто вроде меня занимался или занимается социальным обеспечением. Эта группа сопоставима по размаху, например, с корпоративщиками или налоговиками, так вот. Ну куда ни кинь-всюду собесник, проходу от них нету.
Простите, это Вы о ком?
SGB Германии для российских юристов-очень специфический закон; он здесь мало кому интересен, кроме кучки отщепенцев.
#235
Отправлено 13 April 2011 - 13:20
Может сильно затянуться процесс перевода. В принципе, я думаю, что организовать процесс перевода несколькими людьми без потери стройности документа не так сложно.Кодекс-стройный документ, который надо переводить последовательно от первой до последней буквы, а не вырывать разделы из контекста.
#236
Отправлено 13 April 2011 - 14:38
Ума не приложу, как дальше жить с таким знанием.Должен Вас разочаровать.Я не имею никакого отношения к социальным службам.
Прощаю, это я о тех, кто вроде меня занимался или занимается социальным обеспечением. Эта группа сопоставима по размаху, например, с корпоративщиками или налоговиками, так вот. Ну куда ни кинь-всюду собесник, проходу от них нету.
Простите, это Вы о ком?
SGB Германии для российских юристов-очень специфический закон; он здесь мало кому интересен, кроме кучки отщепенцев.
И зачем Вы только вопрошали о SGB в какой-то из веток? Неужто только чтобы консалтить немецкоязычных пензионэров, не зная немецкого? Измучаюсь же ведь этим проклятым вопросом.
Этот процесс при добросовестном отношении к делу в любом случае не быстрый. А группа переводчиков тут организовывается уже не знаю сколько времени.Как-то упускал эту темку из виду... если организовывается группа переводчиков, впишите меня в состав) владею английским и немецким.
Может сильно затянуться процесс перевода. В принципе, я думаю, что организовать процесс перевода несколькими людьми без потери стройности документа не так сложно.
#237
Отправлено 21 June 2011 - 15:14
Провел небольшое маркетинговое исследование и выяснил, что перевод и издание (200 экз.) вот этой книги
http://forum.yurclub...s&showfile=6230
Остин Джон. Лекции по юриспруденции : Философия позитивного права : в 2-х т. Т. 1
Обойдется примерно в 1000 руб. за экземпляр.
Пример условный - первый попавшийся.
Если интересно такое направление деятельности, то возможны дальнейшие переговоры с переводчиком, после того как определимся какую книгу хотим перевести и издать. Перевод пока только с английского.
#238
Отправлено 21 June 2011 - 23:08
как насчет ISBN и прочих реквизитов для цитирования?
#240
Отправлено 25 June 2011 - 23:16
а вот немецким, к сожалению, на уровне, достаточном для чтения и понимания такого рода литературы, не владею
#241
Отправлено 27 June 2011 - 01:54
хм...! дороговато ИМХО... да и с Сашей согласенЭто стоимость одного экземпляра, если будет заказ на 200 экземпляров.
Если хочешь всего один экземпляр, то умножь озвученную сумму на 200 )))
хотя немцы будут также стоить наверноевот мне лично перевод с английского (тем более за такие деньги) не нужен - легче самому в оригинале прочесть
а вот немецким, к сожалению, на уровне, достаточном для чтения и понимания такого рода литературы, не владею
#242
Отправлено 13 September 2013 - 00:32
PS Также готовы посоветовать недорогое издательство, которое издает медицинскую литературу (тоже профессиональную) и имеет несколько иной ценник, чем коммерческие изд-ва.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных