Экспертная система - хороший термин, никогда не использовал. Мы преимущественно изначально пишем заявку на английском языке, а потом подбираем перевод из русского языка (что иногда затруднительно), поэтому у нас не стоит проблемы словарей. Недавно был запрос, в котором эксперт указал на неясность 23 (двадцати трех! Карл!) признаков, а после привел источник информации, который может быть "учтен при оценке патентоспособности". В итоге получил 23 статьи, в которых рассказывалось о сути этих признаков, а в отношении этого источника информации мое удивление: если признаки не ясны, то их нет в этом документе, поэтому учитывайте конечно, оценивайте патентоспособность.. Через месяца полтора пришло решение о выдаче.
Экспертные системы мы называем устройствами для чего-то. Например, устройство для категоризации почтовых сообщений, включающая блок машинного обучения, нейронные сети и другие элементы.
Стандартизация терминов. Наверное применительно к русскому языку это имеет смысл, т.к. будем откровенны, наш уровень развития в компьютерной области пока еще далек от американского, разрыв очень большой, наше отставание можно измерять годами, если не десятилетиями (при этом компьютерная область динамична: отставание в ней даже в год можно сравнивать с отставанием в десять лет, например, в машиностроении). Какие-то споры по терминологии решаются у нас достаточно просто: заявка изначально была на английском языке, в англоязычной компьютерной литературе такой термин уже есть, соответственно мы уточняем перевод или разъясняем эксперту этот признак, с сожалением отмечая, что в русском языке такого термина на сегодня в принципе нет.
Если же заявку изначально подавать на русском языке. Да, тут с терминами надо быть аккуратнее, но я бы в скобках давал перевод на английский язык, чтобы потом иметь "пространство для маневров".