Добрый вечер! Коллеги, помогите, пожалуйста, советом.
На регистрацию подается словесный ТЗ на русском языке. Существует вероятность, что будет противопоставлен зарегистрированный смешанный ТЗ (далее - ТЗ-2), содержащий словесный элемент на английском, который зарегистрирован в том же классе МКТУ, в том числе, в отношении товаров, которые могут с определенной вероятностью быть признаны однородными.
Что характерно, если руководствоваться транслитерацией словесного элемента, содержащегося в описании к заявке на ТЗ-2 (по данным реестра Роспатента по заявкам), признание сходства до степени смешения минимально. При этом, если читать обозначение не тупо по транслитерации, а ближе к правилам английского языка, то схожесть имеется.. К тому же, в редких неофициальных описаниях и отзывах к товару, который маркируется ТЗ-2, в Интернете, его перевод на русский осуществляется в манере, при которой сходство есть. Может ли быть "эффективным", при противопоставлении указанного товарного знака экспертизой, в данном случае сослаться на описание в заявке, или описание не имеет значения (как говорил г-н Джермук, правда, возможно, при другом контексте)?
И еще вопрос - можно ли трактовать подачу заявления об оспаривании по неиспользованию до решения экспертизы по существу как безусловное признание "сходства" заявленного обозначения с противопоставленным ТЗ (ведь могут быть оспорены только сходные и тождественные ТЗ)? Не делает ли это, в случае неудачного оспаривания, крайне маловозможным оспорить отказ в палате уже по основанию отсутствия сходства?