Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Перевод и издание немцев, французов и пр.


Сообщений в теме: 241

#126 leb-leb

leb-leb
  • Partner
  • 697 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 27 September 2009 - 13:44

ну почему старую, можно и новую.

все, ПОРА СОЗДВАТЬ СВОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО!!!
  • 0

#127 бармаглот

бармаглот
  • ЮрКлубовец
  • 302 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 27 September 2009 - 13:48

я тоже предлагал новую, но без оглядки на сложности с АП...
  • 0

#128 Smertch

Smertch

    пан доцент

  • Модераторы
  • 11321 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 27 September 2009 - 14:42

сложности с АП...

может быть, не столько сложности, сколько необходимость нести расходы
хотя, может быть, есть возможность убедить авторов согласиться на чисто символический гонорар, типа, чтобы помочь развитию гражданского общества в России :D
  • 0

#129 бармаглот

бармаглот
  • ЮрКлубовец
  • 302 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 27 September 2009 - 14:47

Я бы с удовольствием опубликовал работы современных ин.авторов по рискам в праве. У нас эта тема слишком невнятная. Но технологию получения одобрения коллектива авторов я не знаю.
  • 0

#130 Vlad-Stokk

Vlad-Stokk

    ом намо падме хум

  • ЮрКлубовец
  • 298 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 September 2009 - 06:15

Предлагаю:
1. выбирать что-то для перевода,
2. разбирать по главам/параграфам,
3. переводить,
4. затем юзать перевод для личного пользования участников перевода и тех, кто включится каким-то образом в процесс (получение оригинала у авторов, сканирование оригинала и т.п.),
5. а на предмет публикации неспешно пробивать уже имеющийся перевод.

Могу поучаствовать в переводе с английского, немецкого, испанского, в небольших объёмах - с итальянского, французского, польского, болгарского, чешского, японского, китайского.

Помимо европейской интересует литература и законодательство стран Юго-Восточной Азии периода от 40-х гг. примерно.
  • 0

#131 Nestoliy V.G.

Nestoliy V.G.
  • Старожил
  • 2566 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 02 October 2009 - 10:42

может быть, есть возможность убедить авторов согласиться на чисто символический гонорар, типа, чтобы помочь развитию гражданского общества в России


Поддерживаю! и переводчик может себе создать имя мастера хорошего перевода.
Когда авторов лишали возможности издаваться они переводили иностранную литературу.
Ветеран внешней разведки Быстролетов после возвращения из мест лишения свободы так и жил переводами и рефератами иностранной научной литературы
  • 0

#132 Lesiki

Lesiki

    Блондинко!

  • Старожил
  • 3164 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 October 2009 - 17:52

Могу поучаствовать в переводе с английского, немецкого, испанского, в небольших объёмах - с итальянского, французского, польского, болгарского, чешского, японского, китайского.

не хило :D
  • 0

#133 Nestoliy V.G.

Nestoliy V.G.
  • Старожил
  • 2566 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 October 2009 - 18:02

перевод отличается от изготовления подстрочника
однако в цивилистике переводчик должен работать именно с текстом, а не с подстрочником.
В противном случае не переводчик он, а редактор перевода.
известны люди к-рые знали очень большое количество как европейских так и восточных и африканских языков (тот же Быстролетов), знали то есть могли думать на них
  • 0

#134 eidoss

eidoss
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 28 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 05 October 2009 - 13:39

А как вам идея попробовать сделать перевод в bilingual? То есть рядом два текста: оригинал и перевод, как, например, Дигесты издавали.
  • 0

#135 Serebrjany mir

Serebrjany mir
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 13 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 06 October 2009 - 03:09

удалил ваше сообщение как не имеющее отношение к предмету обсуждения. флуд в темах раздела "издательство" запрещен. в следующий раз получите предупреждение

Сообщение отредактировал advice: 06 October 2009 - 03:41

  • 0

#136 aslan

aslan
  • Partner
  • 605 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 October 2009 - 19:40

Понравилось это

Предлагаю:
1. выбирать что-то для перевода,
2. разбирать по главам/параграфам,
3. переводить,
4. затем юзать перевод для личного пользования участников перевода и тех, кто включится каким-то образом в процесс (получение оригинала у авторов, сканирование оригинала и т.п.),
5. а на предмет публикации неспешно пробивать уже имеющийся перевод.

Предметно и по существу...уже 33-е сообщение, а мы всё в первом чтении

Сообщение отредактировал aslan: 09 October 2009 - 19:41

  • 0

#137 advice

advice

    адвокат

  • Partner
  • 6092 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 October 2009 - 20:37

aslan

а мы всё в первом чтении

:D :D :)
  • 0

#138 Nestoliy V.G.

Nestoliy V.G.
  • Старожил
  • 2566 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 15 October 2009 - 08:20

я так и понял. Второй том начали переводить, но работу тогда так и не завершили

Давайте сформируем заказ на перевод второго тома! Обещайте переводчику все что угодно: славу, внимание женщин, дом в Чикаго с прислугой и автомобилями, все что угодно, кроме денег, к-рых может и не быть. Но второй том должны получить все учебные заведения и все библиотеки, и все цивилисты

Добавлено немного позже:
Эннекцерус Л., Кипп Т., Вольф М. Курс германского гражданского права. Том 1. Полутом 1. Москва. Издательство иностранной литературы. 1949 г.
Вот о чем идет речь!
  • 0

#139 Actuarius

Actuarius
  • ЮрКлубовец
  • 278 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 15 October 2009 - 12:47

Nestoliy V.G.
Сразу вспомнился наш корифей - Л.А. Лунц - владевший свободно несколькими европейскими языками
  • 0

#140 Inna1

Inna1
  • ЮрКлубовец
  • 110 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 15 October 2009 - 15:38

столько слов... а движухи никакой :D

ребята, если уж так нравится идея, вы не хотите попробовать коллективно начать перевод, как книги и фильмы переводят?

например, здесь

http://notabenoid.com/translate/books/

регистрация, условия для вступления, коллективные правки. в одну колонку по предложениям набивается оригинальный текст, во вторую - собственно перевод.

просто в то, что вы хотите сделать, профессионал станет ввязываться только за "ломовые" деньги.

а так сделаете первый шаг хотя бы.
  • 0

#141 aslan

aslan
  • Partner
  • 605 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 15 October 2009 - 16:56

Блин, дама пристыдила...вот засада... :D
  • 0

#142 andmed

andmed
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 34 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 05 November 2009 - 19:54

К начальному посту -

1) "Для себя" -- проблем вообще не вижу. Если есть желание попробовать себя в переводах - берете статью, обосновываете актуальность - и вперед - переводите (мучаетесь ))))
Я так и делаю счас

2) "Для поддержки гражданского общества". Ну не знаю. Как это выглядит? Хотя если я был бы полезен ему, то мог бы, наверное, принять участие (англ)


p.s. В очередной раз убеждаюсь. Как же отличается ЗНАНИЕ ин. языка (понимание текста) и умение ПЕРЕВОДИТЬ (подыскивать соответствующие лексические единицы) !!! К ранее мною поднимавшейся теме "переводчик юр. текста - юрист или лингвист?", напрашивается вывод, что юрист со знанием языка лучше все же владеет первым, а лингвистов в вузах так просто обучают технике/искусству второго (абсолютно четка прослеживается у синхронистов. там не владеть большим количеством типовых лексических соответствий просто нельзя)

я юрист. ну вот и наверстываю второе ))

Сообщение отредактировал andmed: 05 November 2009 - 20:01

  • 0

#143 Jason Voorhees

Jason Voorhees

    банкротных дел мастер

  • Старожил
  • 5863 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 November 2009 - 20:42

Навеяно одной "праздничной" темкой.
Готов спонсировать перевод и издание трудов нашего русского юридического наследия, т.е. трудов русских правоведов, издававшихся после 1917 года за границей на иностранных языках и не издававшихся до сих пор на русском.
  • 0

#144 Anna V

Anna V
  • продвинутый
  • 669 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 November 2009 - 03:42

Jason Voorhees
Это например какие?
  • 0

#145 advice

advice

    адвокат

  • Partner
  • 6092 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 November 2009 - 03:58

Jason Voorhees

Готов спонсировать перевод и издание трудов нашего русского юридического наследия, т.е. трудов русских правоведов, издававшихся после 1917 года за границей на иностранных языках и не издававшихся до сих пор на русском.

:D :D :) полный акцепт. единенное- думаю этому направлению стоит уделить самостоятльную тему :) а так - присоединяюсь. готов помочь
  • 0

#146 Jason Voorhees

Jason Voorhees

    банкротных дел мастер

  • Старожил
  • 5863 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 November 2009 - 04:22

Anna V

Это например какие?

На вскидку не помню, но как-то шарясь по иностранным е-библиотекам видел труды наших соотечественников, изданных на немецком, французском и английском языках в Берлине, Праге и проч.



Женя, если будешь выбирать аватарку (символику) для издательства посмотри здесь )))
  • 0

#147 advice

advice

    адвокат

  • Partner
  • 6092 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 November 2009 - 04:29

Anna V Нюта, наши многое писали на немецком например :D

Jason Voorhees
найти бы еще файлы. собственно, я могу пролистать библиографию Шилохвоста - там есть указания на иностранно-язычные работы наших цивилистов

за ссыль спс :D
  • 0

#148 Nestoliy V.G.

Nestoliy V.G.
  • Старожил
  • 2566 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 November 2009 - 09:15

Хорошая идея! Может быть О. С. Иоффе перевод сделаете, а то том IV заждались все!
  • 0

#149 advice

advice

    адвокат

  • Partner
  • 6092 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 November 2009 - 13:32

Nestoliy V.G.
станет проблема с авторским правом :D
  • 0

#150 Nestoliy V.G.

Nestoliy V.G.
  • Старожил
  • 2566 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 November 2009 - 16:36

Самопальное виски, проституция и азартные игры - всего лишь факты жизни, и юрист обязан уметь относиться к подобным явлениям с умом, чтобы регулировать их и ограждать от них добрых христиан. Пороки эти неискоренимы, так что юристу следует лишь координировать и синхронизировать неизбывное течение греха.

Я изменил лишь одно слово в цитируемом переводе одного из социальных дефективов Гришэма
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных