Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Надлежащее заверение перевода*


Сообщений в теме: 40

#1 Rudolf

Rudolf

    непонятненько

  • Partner
  • 1735 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 04 December 2002 - 19:24

В АПК в ст.75 при предоставлении доказательств на иностранном требуется представить надлежаще заверенный перевод.
Что здесь должно быть, чтобы сочеть перевод надлежащим?
Вопрос возник в связи с тем, что налоговая не хочет принимать выписки банка о поступлении оплаты за экспортный товар без заверения перевода лицензированным переводчиком и собирается отказать в возмещении НДС.

  • 0

#2 Vitalik

Vitalik

    наслаждаюсь жизнью

  • Partner
  • 9203 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 04 December 2002 - 19:46

Rudolf
может им надо нотариально заверенный надо?

p.s. а сам на Helen наехал..... :)

  • 0

#3 -Zubastik-

-Zubastik-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 05 December 2002 - 00:21

у меня был такой случай.
Печать в документе была выполнена на грузинском языке. Орган соцобеспечения (док. для назначения пензии) затребовал нотариально заверенный перевод и указал адрес нотариуса, который заверит.
А нотариус указал адрес переводчика, который переведет.
так и сделали.

  • 0

#4 Rudolf

Rudolf

    непонятненько

  • Partner
  • 1735 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 05 December 2002 - 19:16

И все же, что в АС по этому поводу требуют. Мне почему кажется, что моей печатью и надписью: "перевод верен", суд не удовлетворится
  • 0

#5 -zebropes-

-zebropes-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 05 December 2002 - 19:45

Только нотариальный перевод.
Только интересно что переводчик будет переводить в выписке? названия фирм, номера счетов, или USD  в доллары США переводить? :)

  • 0

#6 -Gray-

Отправлено 10 December 2002 - 18:28

Обычно суд удовлетворяется заверенной подписью переводчик (в смысле подпись лица такого-то, сделавшего перевод и обладающего соответствующим дипломом заверяю).
  • 0

#7 Борис

Борис
  • Новенький
  • 139 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 December 2002 - 07:21

В моей практике я неоднократно подбрасывался судьям АС докуметы на иностр. языке, однако этого они даже не замечали.
На мой вопрос о том, что делать судья (председатель состава) ответила, что:
- судопроизводство ведется на русском языке и мы обязаны перевести документы;
- либо нотариально, либо они сами пригласят переводчика, а мы оплатим его работу.
Тогда я сказал, что у нас не хватит денег:
мне было сказано, что перевод необходим:
а) если суд будет ссылаться на этот документ в своем решении;
б) если другая сторона даст о себе знать (ознакомиться с материалами дела и скажет об этом в суде);
в) иначе все прокатит.
На самом деле есть постановление Пленума ВАС РФ, которое никто не читает, поскольку оно касается применения инстранного права и т.д.
Где четко указано, что документы, составленные на иностранном языке, представляются с нотариально удостоверенным переводом. (Но его никто не читает).
Хотя АПК РФ 1995 г. никаких положений по этому поводу не содержал.
Судился я как раз по поводу возмещения НДС
Практика на самом дела такая:
- налоговые органы не вправе требовать иные документы, кроме указанных в статье 165 НК РФ, в которой переводы не значаться. Этот перечень исчерпывающий и расширительному толкованию не подлежит. В НК по-моему есть статья 317 НК (точно не помню - пробейте по базе - "перевод"), где прямо указано, что надо представлять перевод.
НК предусматривает, что налоговые органы при осуществлении налогового контроля в необходимых случаях приглашают переводчика (что-то вроде).
С уважением, Борис

  • 0

#8 Rudolf

Rudolf

    непонятненько

  • Partner
  • 1735 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 June 2003 - 17:43

Итак, сейчас в АСах требуют по налоговым спорам (нулевой НДС) сразу в определении заверенные переводы. Есть у кого опыт по заверению? Опять же кем?
  • 0

#9 -zebropes-

-zebropes-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 18 June 2003 - 00:44

Rudolf
Было, заверял, нотариально.
Т.е. пришел в бюро переводов, которые находятся рядом с нотаром, они все перевели, поставили свою штампульку, а эту штампульку заверил нотариус. что-то типа "подлинность перевода заверяю".
берут в среднем 15 баков за лист (с нотариальным удостоверением).
Переводил платежное поручение Автобанка о получении валютной выручки (слава богу судья сказала не переводить выписку)
  • 0

#10 Rudolf

Rudolf

    непонятненько

  • Partner
  • 1735 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 18 June 2003 - 11:58

И где это по расположению (конторка)?
  • 0

#11 -zebropes-

-zebropes-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 18 June 2003 - 12:19

Да их в принципе полно по Москве, в электронном виде не помню есть или нет (счас посмотрю), а эта в начале Арбата.
  • 0

#12 -Lucy-

Отправлено 18 June 2003 - 14:30

Итак, сейчас в АСах требуют по налоговым спорам (нулевой НДС) сразу в определении заверенные переводы.

Rudolf, точно. Я тоже получила такое определение. А какие документы нужно заверить? Любые, где встречаются иностранные буквы? :)
  • 0

#13 -zebropes-

-zebropes-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 18 June 2003 - 15:14

Lucy
А у вас в определении как написано? (интересно просто)
А так - какой судья попадется :)

А это адреса бюро переводов (сам не обращался, но смотреть нужно где есть нотариальное заверение)
http://www.h1b.narod.ru/buro.html


ЗЫ. Одна особенность - перевод они берут минимум на сутки (раскрутить на срочный - в течении пары часов - практически нереально)
  • 0

#14 Rudolf

Rudolf

    непонятненько

  • Partner
  • 1735 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 19 June 2003 - 00:02

Рассказываю.
Спросил у судьи кем заверенные переводы надо представлять. Она сказала, что заверяйте как хотите. Я написал: перевод верен, переводчик ФИО, подпись и поставил конторскую печать. Всё. :)
  • 0

#15 -Lucy-

Отправлено 19 June 2003 - 19:01

zebropes
"заявителю:... соответствие документов п.5 ст.75 АПК РФ..."

Rudolf, а переводчик у вас в штате?

Кто-нибудь знает, нужно ли переводить встречающиеся в тексте (например, договора), составленном на русском языке иностранные названия, в т.ч. название фирмы и адрес? Если да, то в какой форме?
Ведь они все равно не переводтся?


Добавлено:
А если читать АПК буквально, то...?
Иностранный язык налицо.
  • 0

#16 Wzhik

Wzhik

    Карлик, которого на руках носят

  • Старожил
  • 2425 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 19 June 2003 - 21:04

В одном деле вражеский представитель как-то пытался приобщить телетайпограмму, написанную на русском языке, но латинскими буквами.
Я заявил, что против приобщения, пока не будет надлежащим образом заверенного перевода.
Судья и вражий представитель воскликнули: "Но ведь тут же на русском языке!!!!"
На что я возразил, что на русском языке - это значит только русскими буквами.
В итоге бумагу приобщили, но судья в решении на нее не ссылалась, хотя содержание ее подтверждало позицию врагов.

Суд может принять любой перевод (заверенный нотариусом или нет), но если другая сторона будет против, то я еще не разу не видел, чтобы такая бумага (с незаверенным нотариусом переводом) приобщалась к делу, хотя с "иностранными" документами сталкиваюсь в АС часто.
  • 0

#17 -Lucy-

Отправлено 20 June 2003 - 03:50

Wzhik, а как технически заверить "перевод", если иностранный текст состоит из названия (которое все равно не переводится) и банковских реквизитов?
Какие слова написать?
Ведь переводить остальной текст с русского на русский в любом случае не нужно.

Суд может принять любой перевод (заверенный нотариусом или нет), но если другая сторона будет против, то я еще не разу не видел, чтобы такая бумага (с незаверенным нотариусом переводом) приобщалась к делу

Ага, так глядишь и контракт не примет? Как же мы обоснуем требование о зачете НДС? :)
Чего-то я напугалась таким поворотом :)
  • 0

#18 Wzhik

Wzhik

    Карлик, которого на руках носят

  • Старожил
  • 2425 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 20 June 2003 - 04:19

Требование о нотариальном удостоверении переводов в АС возникло отсюда - См. п. 28 Постановления Пленума ВАС № 8 от 11.06.99 г."О действии международных договоров..." До этого все (в том числе и суд) с успехом обходились заверением перевода одним переводчиком.

иностранный текст состоит из названия (которое все равно не переводится) и банковских реквизитов?

Если Вы о платежном поручении, то в нем есть много слов, которые переводчики без проблем переводят, т.к. те же банковские реквизиты содержат не только наименования и цифры, но и слова, которые можно переводить.
  • 0

#19 -Lucy-

Отправлено 20 June 2003 - 16:13

Wzhik
не советуете рисковать, заверяя самостоятельно?

Если Вы о платежном поручении

Wzhik
не только о платежном.
В контракте название покупателя и его реквизиты (адрес и банковские) указали на иностранном языке. А весь контракт - составлен только на одном русском.
Ну и как быть с названием фирмы и реквизитами?
Рассуждая, как Вы написали - раз буквы нерусские - значит, перевод нужен.
Перевести только отдельно взятые слова? Или повторить весь текст заново?
  • 0

#20 Wzhik

Wzhik

    Карлик, которого на руках носят

  • Старожил
  • 2425 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 20 June 2003 - 17:26

Lucy, я не понял а для чего вы делаете перевод? Если для суда, то перевод лучше от греха подальше заверить у нотариуса.
Если на иностранном языке только часть текста (как в Вашем случае в реквизитах договора), то я бы сделал выписку из договора в части реквизитов и удостверил перевод с нее.
Не нужно переводить все нерусские буквы - нужно переводить только слова, например: "счет № GFDSW45689", "налоговый номер GB 243433855" Что переводить, а что нет переводчики, как правило, знают сами. Иностранные нименования они как правило просто пишут русскими буквами , а иногда оставляют в латинице, но адрес электронной почты оставляют в латинице.


Добавлено:
Lucy, я не понял а для чего вы делаете перевод? Если для суда, то перевод лучше от греха подальше заверить у нотариуса.
Если на иностранном языке только часть текста (как в Вашем случае в реквизитах договора), то я бы сделал выписку из договора в части реквизитов и удостверил перевод с нее.
Не нужно переводить все нерусские буквы - нужно переводить только слова, например: "счет № GFDSW45689", "налоговый номер GB 243433855" Что переводить, а что нет переводчики, как правило, знают сами. Иностранные нименования они как правило просто пишут русскими буквами , а иногда оставляют в латинице, но адрес электронной почты оставляют в латинице.
  • 0

#21 -aferist-

-aferist-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 20 June 2003 - 18:51

нет ребята, если в таких случаях требуют заверенный перевод, то я не вижу варианта иначе как представлять нотариально заверенный перевод. я сталкивался с этим - два варианта приходишь к нотару и говоришь - нуно заверить - если нотар заниамается эти постоянно - у него свой переводчик есть - он к нему направляет, а потом заверяет это дело. Либо приходишь с переводчиком, он показывает нотару свой диплом, сделанный перевод и он заверяет. В принципе есть нотар на примете который по второму варианту без проблем делает (она мне говорит приноси диплом переводчика и заверим тебе твои же доки, а у меня диплома не было, только справка о незаконченном высшем...) если поискать, то и по первому можно найти, наверно...
  • 0

#22 -Lucy-

Отправлено 21 June 2003 - 04:16

Lucy, я не понял а для чего вы делаете перевод? Если для суда, то перевод лучше от греха подальше заверить у нотариуса.

Wzhik, да, для суда, более того, о необходимости представления заверенного перевода фактически указано в определении.

"заявителю:... соответствие документов п.5 ст.75 АПК РФ..."

Если на иностранном языке только часть текста (как в Вашем случае в реквизитах договора), то я бы сделал выписку из договора в части реквизитов и удостверил перевод с нее.

Wzhik вот здорово, спасибо! Это мысль! :) :)
Рисковать совсем не хочется. Потому что если не примут свифт, еще туда-сюда, зачисление денег подтверждено выписками банка.
А если нет контракта - это хуже, я думаю :)

Что переводить, а что нет переводчики, как правило, знают сами.

Wzhik , сегодня заходила к нотариусу, она в растерянности... идите куда-нибудь в другое место, говорит, может, там знают ...

нет ребята, если в таких случаях требуют заверенный перевод, то я не вижу варианта иначе как представлять нотариально заверенный перевод.

aferist , но мысль насчет заверения только выписки как Вам? По-мему, очень разумна. По крайней мере, относительно реквизитов - точно. Названия, правда, по моим понятиям вообще нельзя переводить, как имена собственные. Или можно?:)
  • 0

#23 b_m_a

b_m_a
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 96 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 21 July 2003 - 20:40

На предыдущем месте работы была такая практика: я переводила документы, шла с этими документами и со своим димпломом переводчика к нотариусу и он все енто заверял без проблем.
  • 0

#24 -Гость-AlN-

-Гость-AlN-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 22 July 2003 - 12:27

Rudolf,
я раньше переводил в Библио-Глобусе на м.Лубянка, там есть и перевод и нотариальное заверение.
Брали что-то меньше 10 долларов за страницу
  • 0

#25 Sandra_NN

Sandra_NN
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 53 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 27 June 2006 - 21:58

Подниму тему.

Пришла иностранная платежка (оплата госпошлины). Переводчик перевел и поставил подпись, контора поставила печать. Но нотарильно заверять отказываются - это электронный документ, Основами не предусмотрено (это на Восстания 6)... Другой нотариус говорит, что АПОСТИЛЯ НЕТ(??!) и доводам не внимает. Завтра попытаемся пойти к третьему...

Кто с таким сталкивался, поделитесь, плиз, опытом, где заверяют, как АС относится (в том числе, к случаям отсутствия нотариального заверения).

Заранее благодарю :)
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных