|
||
|
Надлежащее заверение перевода*
#1
Отправлено 04 December 2002 - 19:24
Что здесь должно быть, чтобы сочеть перевод надлежащим?
Вопрос возник в связи с тем, что налоговая не хочет принимать выписки банка о поступлении оплаты за экспортный товар без заверения перевода лицензированным переводчиком и собирается отказать в возмещении НДС.
#2
Отправлено 04 December 2002 - 19:46
может им надо нотариально заверенный надо?
p.s. а сам на Helen наехал.....
#3 -Zubastik-
Отправлено 05 December 2002 - 00:21
Печать в документе была выполнена на грузинском языке. Орган соцобеспечения (док. для назначения пензии) затребовал нотариально заверенный перевод и указал адрес нотариуса, который заверит.
А нотариус указал адрес переводчика, который переведет.
так и сделали.
#4
Отправлено 05 December 2002 - 19:16
#5 -zebropes-
Отправлено 05 December 2002 - 19:45
Только интересно что переводчик будет переводить в выписке? названия фирм, номера счетов, или USD в доллары США переводить?
#6 -Gray-
Отправлено 10 December 2002 - 18:28
#7
Отправлено 12 December 2002 - 07:21
На мой вопрос о том, что делать судья (председатель состава) ответила, что:
- судопроизводство ведется на русском языке и мы обязаны перевести документы;
- либо нотариально, либо они сами пригласят переводчика, а мы оплатим его работу.
Тогда я сказал, что у нас не хватит денег:
мне было сказано, что перевод необходим:
а) если суд будет ссылаться на этот документ в своем решении;
б) если другая сторона даст о себе знать (ознакомиться с материалами дела и скажет об этом в суде);
в) иначе все прокатит.
На самом деле есть постановление Пленума ВАС РФ, которое никто не читает, поскольку оно касается применения инстранного права и т.д.
Где четко указано, что документы, составленные на иностранном языке, представляются с нотариально удостоверенным переводом. (Но его никто не читает).
Хотя АПК РФ 1995 г. никаких положений по этому поводу не содержал.
Судился я как раз по поводу возмещения НДС
Практика на самом дела такая:
- налоговые органы не вправе требовать иные документы, кроме указанных в статье 165 НК РФ, в которой переводы не значаться. Этот перечень исчерпывающий и расширительному толкованию не подлежит. В НК по-моему есть статья 317 НК (точно не помню - пробейте по базе - "перевод"), где прямо указано, что надо представлять перевод.
НК предусматривает, что налоговые органы при осуществлении налогового контроля в необходимых случаях приглашают переводчика (что-то вроде).
С уважением, Борис
#8
Отправлено 17 June 2003 - 17:43
#9 -zebropes-
Отправлено 18 June 2003 - 00:44
Было, заверял, нотариально.
Т.е. пришел в бюро переводов, которые находятся рядом с нотаром, они все перевели, поставили свою штампульку, а эту штампульку заверил нотариус. что-то типа "подлинность перевода заверяю".
берут в среднем 15 баков за лист (с нотариальным удостоверением).
Переводил платежное поручение Автобанка о получении валютной выручки (слава богу судья сказала не переводить выписку)
#10
Отправлено 18 June 2003 - 11:58
#11 -zebropes-
Отправлено 18 June 2003 - 12:19
#12 -Lucy-
Отправлено 18 June 2003 - 14:30
Rudolf, точно. Я тоже получила такое определение. А какие документы нужно заверить? Любые, где встречаются иностранные буквы?Итак, сейчас в АСах требуют по налоговым спорам (нулевой НДС) сразу в определении заверенные переводы.
#13 -zebropes-
Отправлено 18 June 2003 - 15:14
А у вас в определении как написано? (интересно просто)
А так - какой судья попадется
А это адреса бюро переводов (сам не обращался, но смотреть нужно где есть нотариальное заверение)
http://www.h1b.narod.ru/buro.html
ЗЫ. Одна особенность - перевод они берут минимум на сутки (раскрутить на срочный - в течении пары часов - практически нереально)
#14
Отправлено 19 June 2003 - 00:02
Спросил у судьи кем заверенные переводы надо представлять. Она сказала, что заверяйте как хотите. Я написал: перевод верен, переводчик ФИО, подпись и поставил конторскую печать. Всё.
#15 -Lucy-
Отправлено 19 June 2003 - 19:01
"заявителю:... соответствие документов п.5 ст.75 АПК РФ..."
Rudolf, а переводчик у вас в штате?
Кто-нибудь знает, нужно ли переводить встречающиеся в тексте (например, договора), составленном на русском языке иностранные названия, в т.ч. название фирмы и адрес? Если да, то в какой форме?
Ведь они все равно не переводтся?
Добавлено:
А если читать АПК буквально, то...?
Иностранный язык налицо.
#16
Отправлено 19 June 2003 - 21:04
Я заявил, что против приобщения, пока не будет надлежащим образом заверенного перевода.
Судья и вражий представитель воскликнули: "Но ведь тут же на русском языке!!!!"
На что я возразил, что на русском языке - это значит только русскими буквами.
В итоге бумагу приобщили, но судья в решении на нее не ссылалась, хотя содержание ее подтверждало позицию врагов.
Суд может принять любой перевод (заверенный нотариусом или нет), но если другая сторона будет против, то я еще не разу не видел, чтобы такая бумага (с незаверенным нотариусом переводом) приобщалась к делу, хотя с "иностранными" документами сталкиваюсь в АС часто.
#17 -Lucy-
Отправлено 20 June 2003 - 03:50
Какие слова написать?
Ведь переводить остальной текст с русского на русский в любом случае не нужно.
Ага, так глядишь и контракт не примет? Как же мы обоснуем требование о зачете НДС?Суд может принять любой перевод (заверенный нотариусом или нет), но если другая сторона будет против, то я еще не разу не видел, чтобы такая бумага (с незаверенным нотариусом переводом) приобщалась к делу
Чего-то я напугалась таким поворотом
#18
Отправлено 20 June 2003 - 04:19
Если Вы о платежном поручении, то в нем есть много слов, которые переводчики без проблем переводят, т.к. те же банковские реквизиты содержат не только наименования и цифры, но и слова, которые можно переводить.иностранный текст состоит из названия (которое все равно не переводится) и банковских реквизитов?
#19 -Lucy-
Отправлено 20 June 2003 - 16:13
не советуете рисковать, заверяя самостоятельно?
WzhikЕсли Вы о платежном поручении
не только о платежном.
В контракте название покупателя и его реквизиты (адрес и банковские) указали на иностранном языке. А весь контракт - составлен только на одном русском.
Ну и как быть с названием фирмы и реквизитами?
Рассуждая, как Вы написали - раз буквы нерусские - значит, перевод нужен.
Перевести только отдельно взятые слова? Или повторить весь текст заново?
#20
Отправлено 20 June 2003 - 17:26
Если на иностранном языке только часть текста (как в Вашем случае в реквизитах договора), то я бы сделал выписку из договора в части реквизитов и удостверил перевод с нее.
Не нужно переводить все нерусские буквы - нужно переводить только слова, например: "счет № GFDSW45689", "налоговый номер GB 243433855" Что переводить, а что нет переводчики, как правило, знают сами. Иностранные нименования они как правило просто пишут русскими буквами , а иногда оставляют в латинице, но адрес электронной почты оставляют в латинице.
Добавлено:
Lucy, я не понял а для чего вы делаете перевод? Если для суда, то перевод лучше от греха подальше заверить у нотариуса.
Если на иностранном языке только часть текста (как в Вашем случае в реквизитах договора), то я бы сделал выписку из договора в части реквизитов и удостверил перевод с нее.
Не нужно переводить все нерусские буквы - нужно переводить только слова, например: "счет № GFDSW45689", "налоговый номер GB 243433855" Что переводить, а что нет переводчики, как правило, знают сами. Иностранные нименования они как правило просто пишут русскими буквами , а иногда оставляют в латинице, но адрес электронной почты оставляют в латинице.
#21 -aferist-
Отправлено 20 June 2003 - 18:51
#22 -Lucy-
Отправлено 21 June 2003 - 04:16
Wzhik, да, для суда, более того, о необходимости представления заверенного перевода фактически указано в определении.Lucy, я не понял а для чего вы делаете перевод? Если для суда, то перевод лучше от греха подальше заверить у нотариуса.
"заявителю:... соответствие документов п.5 ст.75 АПК РФ..."
Wzhik вот здорово, спасибо! Это мысль!Если на иностранном языке только часть текста (как в Вашем случае в реквизитах договора), то я бы сделал выписку из договора в части реквизитов и удостверил перевод с нее.
Рисковать совсем не хочется. Потому что если не примут свифт, еще туда-сюда, зачисление денег подтверждено выписками банка.
А если нет контракта - это хуже, я думаю
Wzhik , сегодня заходила к нотариусу, она в растерянности... идите куда-нибудь в другое место, говорит, может, там знают ...Что переводить, а что нет переводчики, как правило, знают сами.
aferist , но мысль насчет заверения только выписки как Вам? По-мему, очень разумна. По крайней мере, относительно реквизитов - точно. Названия, правда, по моим понятиям вообще нельзя переводить, как имена собственные. Или можно?нет ребята, если в таких случаях требуют заверенный перевод, то я не вижу варианта иначе как представлять нотариально заверенный перевод.
#23
Отправлено 21 July 2003 - 20:40
#24 -Гость-AlN-
Отправлено 22 July 2003 - 12:27
я раньше переводил в Библио-Глобусе на м.Лубянка, там есть и перевод и нотариальное заверение.
Брали что-то меньше 10 долларов за страницу
#25
Отправлено 27 June 2006 - 21:58
Пришла иностранная платежка (оплата госпошлины). Переводчик перевел и поставил подпись, контора поставила печать. Но нотарильно заверять отказываются - это электронный документ, Основами не предусмотрено (это на Восстания 6)... Другой нотариус говорит, что АПОСТИЛЯ НЕТ(??!) и доводам не внимает. Завтра попытаемся пойти к третьему...
Кто с таким сталкивался, поделитесь, плиз, опытом, где заверяют, как АС относится (в том числе, к случаям отсутствия нотариального заверения).
Заранее благодарю
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных