Уважаемые коллеги, огромная просьба, помогите найти комментарий к Нью-Йоркской Конвенции "О признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений" 1958 года. У меня сейчас дело в работе, прямо ступор какой-то... Может комментарий поможет...
Заранее признателен за любую помощь,
С уважением, Володя.
|
||
|
Комментарий к Н-Ю Конвенции 1958 года*
Автор
-Neko-
, 06 Mar 2003 13:28
Сообщений в теме: 4
#1 -Neko-
Отправлено 06 March 2003 - 13:28
#2 -Russalka-
Отправлено 06 March 2003 - 17:03
А в чем вопрос-то? Может помогут издания по МЧП?
#3 -Neko-
Отправлено 06 March 2003 - 18:15
Суть вопроса в следующем:
В упомянутой Конвенции есть требование о том, что решение иностранного арбитража должно быть переведено на официальный язык той страны, где испрашивается признание.
Здесь вопрос: тождественно ли понятие "официальный" понятию "государственный" применительно к смыслу данной Конвенции. И какой смысл вкладывали авторы Конвенции в термин "официальный".
Как возник вопрос: В Республике Узбекистан, в которой я живу и практикую, государственным языком является узбекский. Между тем, согласно ХПК РУз, официальным языком, применяемым на процессе, может быть язык, на котором говорит большинство лиц, проживающих на территории, где проводится судебное заседание, т.е. нередки ситуации, когда таким языком является русский. Но гос. язык при этом все таки - узбекский.
Следовательно, должно ли решение иностранного коммерческого арбитража быть преведено на государственный язык РУз - т.е. узбекский.
В упомянутой Конвенции есть требование о том, что решение иностранного арбитража должно быть переведено на официальный язык той страны, где испрашивается признание.
Здесь вопрос: тождественно ли понятие "официальный" понятию "государственный" применительно к смыслу данной Конвенции. И какой смысл вкладывали авторы Конвенции в термин "официальный".
Как возник вопрос: В Республике Узбекистан, в которой я живу и практикую, государственным языком является узбекский. Между тем, согласно ХПК РУз, официальным языком, применяемым на процессе, может быть язык, на котором говорит большинство лиц, проживающих на территории, где проводится судебное заседание, т.е. нередки ситуации, когда таким языком является русский. Но гос. язык при этом все таки - узбекский.
Следовательно, должно ли решение иностранного коммерческого арбитража быть преведено на государственный язык РУз - т.е. узбекский.
#4 -Russalka-
Отправлено 06 March 2003 - 18:36
Neko А из какой страны происходит решение третейскго суда? (может быть есть двусторонние или иные многосторонние договоры, как, например, Киевская конвенция 1992. г.). Однако мне кажется, что Н-Ю К-ця 1958 г. все-таки имеет ввиду государственный язык, и нужно перевести решение на узбекский язык, т.к. одно дело - язык судопроизводства, а другое - официальный язык (в государстве). Ведь исполнение - отдельная, самостоятельная стадия процесса, обычно регулирующаяся специальным законом. Тем более, что судебное заседание касающееся сущесвта дела, насколько я понимаю, уже проведено за границей, так что в Узбекистане, возможно будет заседение толкьо посвященное признанию и исполннеию данного документа.
#5 -Neko-
Отправлено 06 March 2003 - 19:00
Russalka: Большое Вам спасибо за отклик. В принципе, я и сам думаю, что решение должно переводиться именно на государственный язык. Просто хотел почитать комментарии более грамотных чем я ) юристов на эту тему. У меня сумма иска довольно серьезная... Осторожничаю.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных