|
||
|
Трудности перевода
#1
Отправлено 20 August 2007 - 18:37
Вопрос такой. Существует правообладатель книги на иностранном языке (А) и издатель, имеющий намерение перевести книгу и издать на русском языке (В). Между А и В заключен авторский договор о передаче прав на перевод и издание. Издатель находит переводчика, который может сделать перевод (С). Предлагаю не обсуждать наличие творчества в работе конкретного переводчика по конкретной книге, допустим, что оно (творчество) есть, и переводчик конечно желает видеть копирайт со своим именем.
Каким образом можно не нарушая условия договора между А и В получить желаемый перевод? Ведь С не имеет права перевести и распорядиться плодом творчества, не имея договора с А, а у В нет права передавать третьим лицам право на перевод. Вариант оформления в штат и получения служебного произведения не подходит.
Заранее всем спасибо.
#2
Отправлено 20 August 2007 - 18:52
Мною полностью разделяется та поддерживаемая в доктрине (но не всеми участниками данного форума) концепция, что право на перевод (а равно, на любую переработку) имеет своим содержанием исключительное право на использование полученного перевода, а не на сам процесс перевода (переработки).
Если я только лишь перевел произведение, но не использовал результат своей работы, то право на переработку я не нарушил, даже если не получал согласие правообладателя оригинала.
Конечно, формулировки законодательства даеют повод для критики этого взгляда, однако иного смысла право на переработку иметь не может, что неоднократно обосновывалось мною на данном форуме и в публикации.
Соответственно, переводчику опасаться нечего. Он передаст право на результат своего творчества издательству (В), а у последнего уже есть право использовать перевод.
Не является при таком раскладе нарушителем и В, поскольку право на перевод (право использовать перевод) он ни кому не передавал, а осуществит его самостоятельно.
Иное представление о содержании права на перевод в подобных ситуациях очень сильно осложняет правовое оформление тех отношений, которые, очевидно, подразумеваются сторонами уже сейчас.
Приверженцы этого представления вынуждены будут ответить Вам, что в договоре А с В должно быть вставлено право передавать право на перевод, и оно потом должно быть предоставлено переводчику, либо же что переводчик должен получить право на перевод по договору с А напрямую.
Сообщение отредактировал Лабзин Максим: 20 August 2007 - 18:57
#3
Отправлено 20 August 2007 - 19:02
Максим, право переводчика выполнить перевод-безусловно. Но вот распорядиться им и получить роялти, не имея на то согласия А?[Если я только лишь перевел произведение, но не использовал результат своей работы, то право на переработку я не нарушил, даже если не получал согласие правообладателя оригинала.
#4
Отправлено 20 August 2007 - 19:37
Автору несанкционированного перевода, по моему мнению, запрещено лишь использовать его. Только это может быть нарушением исключительного права на оригинальное произведение.Но вот распорядиться им и получить роялти, не имея на то согласия А?
Когда он передает право использовать свой результат творчества, то он фактически особождает получателя права от того, что он предъявит претензии по поводу использования его результата.
Он имеет право на такие претензии, поскольку, я убежден, право запрещать использовать результат переработки имеется у переработчика всегда, даже когда переработка не была санкционированной.
Так что распоряжение правом, получениет роялти - это не нарушение прав на оригинал. Тем более, что при этих действиях не происходит использование самого произведения, таким образом и исключительное право на использование оригинала считаться нарушенным не может.
Вообще, представим себе такую ситуацию, что я собираюсь опубликовать перевод литературного произведения.
При этом в силу уверенности в получении согласия обладателя прав на оригинал или по другим причинам я решил сначала заказать перевод.
А уже потом договориться с правообладателем оригинала о публикации сделанного перевода.
Мое представление о содержании права на перевод не позволяет увидеть что-либо неправмерное или невозможное в моих планах.
Заключая договор с переводчиком, я освобождаю себя от запрета с его стороны.
Чтобы затем получить правовую возможность напечатать перевод, я заключаю договор с правообладателем оригинала.
Интересно то, что если бы я начал использовать перевод без обоих договоров, то, согласно моим представлениям, я должен буду понести ответственность сразу по двум искам - переводчика и обладателя прав на оригинал.
Если мне так и не удасться договориться с обладателем прав на оригинал, то это не лишит юридической силы более ранний мой договор с переводчиком. Я купил право, полная реализация которого была невозможна, о чем знали обе стороны. И именно я несу риск этого. Переводчик же продал такое право и именно за передачу этого имеющегося у него права получил вознаграждение.
Сообщение отредактировал Лабзин Максим: 20 August 2007 - 19:39
#5
Отправлено 20 August 2007 - 19:37
Приверженцы этого представления вынуждены будут ответить Вам, что в договоре А с В должно быть вставлено право передавать право на перевод, и оно потом должно быть предоставлено переводчику, либо же что переводчик должен получить право на перевод по договору с А напрямую.
или
прописать - право привлекать третьих лиц для практической реализации прав, полученых по договору, без права передачи таким лицам прав.
#6
Отправлено 20 August 2007 - 19:45
Эта рекомендация возможна только со сторны стоонников той концепции, которую я защищаю, и не вносит ничего нового в договоренности сторон. Фактически, указанная Вами возможность и так предполагается.или
прописать - право привлекать третьих лиц для практической реализации прав, полученых по договору, без права передачи таким лицам прав.
Если же Вы считаете, что переводчику все-так нужно иметь право на перевод, то тогда такая рекомендация невозможна.
Переводчик так и останется без права перевести произведение и тем самым все равно будет в роли нарушителя.
#7
Отправлено 21 August 2007 - 13:56
Эта рекомендация возможна только со сторны стоонников той концепции, которую я защищаю, и не вносит ничего нового в договоренности сторон. Фактически, указанная Вами возможность и так предполагается.
Если же Вы считаете, что переводчику все-так нужно иметь право на перевод, то тогда такая рекомендация невозможна.
Переводчик так и останется без права перевести произведение и тем самым все равно будет в роли нарушителя.
Если рассматривать только 2 теории - Вашу и вторую, то наверное, моя точка зрения ближе к Вашей.
То есть я согласна с тем, что переводчик "выполняя" перевод - не нарушает права автора на перевод. Но вот "используя свой перевод (как объект авторского права)", не получив прав у автора, - нарушает.
В случае, если в договоре между А и В, указана возможность привлечь третьих лиц для практической реализации, то В может привлечь С, который правомерно (по поручсению В) осуществит перевод и будет получать вознаграждение за сделанный перевод и прочее. А если такая фраза отсутствует, то, ИМХО, подразумевается, что В делает перевод своими силами ( сотрудники В делают перевод). ИМХО, такая возможность не предполагается, а должна быть указана.
#8
Отправлено 21 August 2007 - 17:05
Это понятно. Но он свой перевод не использует.То есть я согласна с тем, что переводчик "выполняя" перевод - не нарушает права автора на перевод. Но вот "используя свой перевод (как объект авторского права)", не получив прав у автора, - нарушает.
Передача прав - это не использование перевода в юридическом смысле термина "использование"
Для того, чтобы считать такое предположение вытекающим из закона, нужно, ИМХО, чтобы личность переводчика была для А важна., ИМХО, подразумевается, что В делает перевод своими силами ( сотрудники В делают перевод)
Вы считаете, что есть аргументы в пользу важности для А того, что перевод сделает сотрудник В, а не привлеченный человек по заказу?
Лично я разницу для А не улавливаю. Соответственно, не могу согласиться с тем, что следует допускать указанное Вами предположение.
Тем более, что вообще-то оно для нетворческой работы (а В не обязывалось сделать для А творческую работу) и для нефидуциарных обязательств несвойственно.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных