Перейти к содержимому






- - - - -

ЗАО по английски


Сообщений в теме: 16

#1 -LegalAdviser-

-LegalAdviser-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 18 Июнь 2002 - 21:05

короче... столкнулся с такой проблемой... прошу не издеваться... но инглишу не разумею... и знакомые, кто его знает - далеко(

а гребынный клиет хочет, чтобы в уставе кроме русского именно английское название было( хотя накой? мне не понятно)

так вот, нашел два варианта, причем с вариациями, а как правильно не знаю(

1. полное - Joint Stock Company;
Сокращенное - Inc.;

вариация Сlosed joint-stock company

2. полное - Private limited company;
сокращенное - PLC

... и второй вопрос... видел, что организационно-правовую форму указывают в одних уставах перед непосредственно названием... в других... после.... при чем последний вариант встречался чаще... а как правильно? по правилам английского языка? сначало надо или в конце?


просветите оболтуса... которому говорила мама - учи английский сынок) учи) а я не учил))) гы :)

  • 0

#2 -Vanil-

-Vanil-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 18 Июнь 2002 - 21:23

Closed Joint Stock Company "Pupkin & Gavriki", afaik, правильный вариант.
  • 0

#3 --

Отправлено 18 Июнь 2002 - 21:46

А у меня другие данные
ЗАО - Corp.
ОАО - Incorp.
??????????????????????
  • 0

#4 -aleng-

-aleng-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 18 Июнь 2002 - 22:09

Невозможно сделать перевод без привязки к праву страны:
В США:
(General) Corporation
Close Corporation – наиболее соответствует нашему ЗАО
Subchapter S Corporation (это тоже, что первая, но с налоговыми льготами)
Limited Liability Company (LLC)
Первые три могут иметь в сокращенном наименовании в конце «inc» или «corp»
В Англии:
Public company limited by shares (Public limited company или Plc) – наше ОАО
Private company limited by shares (Private limited company или Ltd) – наше ЗАО

Joint stock company – это общее название акционерной компании


  • 0

#5 Orion

Orion

    Сам себе весна

  • Partner
  • 1 641 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 19 Июнь 2002 - 00:18

LegalAdviser
Всю жизнь писАл:
ООО - Ltd
АО - JSC
  • 0

#6 -Vechkhaizer-

-Vechkhaizer-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 19 Июнь 2002 - 12:26

Практика по данному вопросу обширнейшая - все вышеприведенные варианты наверное когда-либо прокатывали, но нельзя найти идеального решения, так как помимо названия по праву соответсвующей страны всегда найдутся отличия от вашей  российской компанией

Если уж переводить - нужно переводить именно с русского нашу оргформу слово в слово+учет иностранной традиционной терминологии, например зао - private joint stock company (мнение теоретическое конечно), а на практике ........

  • 0

#7 Eugene

Eugene

    Юрклубовец

  • Модераторы
  • 1 781 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 19 Июнь 2002 - 13:02

//Joint stock company – это общее название акционерной компании //

Так-то оно так, но смотря в какой стране. По праву Великобритании такое сочетание может означать и коллектив без образования юридического лица. Что-то наподобие нашего Простого Товарищества.

  • 0

#8 -Stervella-

-Stervella-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 19 Июнь 2002 - 13:15

Н-да,
споры разгорелись... Значится, мы пишем так - ЗАО "Ксения" - "Ksenia" Co. Ltd. и ООО "Иван" - "Ivan" Ltd.
А вообще-то устав надо смотреть - наименования на англ. языке.
Стервелла
  • 0

#9 -Vechkhaizer-

-Vechkhaizer-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 19 Июнь 2002 - 13:35

Дело не в опыте, а в определении цели, я полагаю, что нельзя вообще смешивать конкретные оргформы иногосударств с нашей, перевод нужен ведь для указания наименования на иностр языке в договорах прежде всего + реклама, чтобы уникально идентифицировать юрлицо (со ссылкой естественно на рекизиты госреестра РФ), а для этого совсем не требуется соотвествие с англ. и амер правом, тем более что оно с нашим имеет разные корни
  • 0

#10 -Vechkhaizer-

-Vechkhaizer-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 19 Июнь 2002 - 13:39

Eugene проблема подтверждается - в англо-русском юр. словаре JC трактуется и как акц.капитал и как капитал товарищества, тогда ЗАО private company by shares
  • 0

#11 -Jur Subject-

-Jur Subject-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 19 Июнь 2002 - 13:52

Больше всего согласен с aleng

У моего клиента, есть акционер - юридическое лицо по зак-ву штата Нью-Йорк. Это корпорация Corp.
В США нет точного соответствия нашему разделению АО на ОАО и ЗАО.
Посему для американцев корректно называть ЗАО
как "Ladoga" Corp.
ООО в США это L.L.C.
ООО в Европе это скорее L.t.d.

У нас через регпалату в СПб прошло ЗАО как
Corp.

  • 0

#12 -NadinS-

-NadinS-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 19 Июнь 2002 - 14:43

LegalAdviser а почему ты сам мучаешься с переводом.... У нас например регистрирующий орган требует нотариально удостовенного перевода или перевода заверенного Торговопромышленной палатой.... У вас наверне такая же пракика .... Сходи к зарегистрированному переводчику и он тебе сам все скажет.... Расходы на это небольшие... я рублей 20 на это потратила.
  • 0

#13 -Jur Subject-

-Jur Subject-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 19 Июнь 2002 - 15:25

NadinS хм, нотариально удостоверенный перевод сокращенного наименования ЗАО в Уставе на английский язык?!
Видимо в Челябинске совсем чокнутые в регистрирующем органе "трудятся"
  • 0

#14 -LegalAdviser-

-LegalAdviser-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 19 Июнь 2002 - 16:56

спасибо всем огромное) если честнь) теперь я точно не знаю как поступить)

у нас нет таких зверских требований, как у вас NadinS, но скорее всего последую вашему совету :) просто схожу к переводчику)
заключу с ним договор об оказании услуг) получу услугу) гы) и ни дай бог у меня не примут документы на регистрацию) иметь бледный вид будут и переводчик) некачественная услуга) гы) и регистрирующий орган - необоснованный отказ) гы) :)

  • 0

#15 -Vanil-

-Vanil-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 19 Июнь 2002 - 18:50

Зачем ходить к переводчику? Как вы сами в уставе укажете, так и будете использовать. И не надо искать соответствий с написанием в других странах. Тем более, если эта компания - чисто советский вариант, без  заграничных учредителей.
Мне всегда казалось, что joint stock company - как раз и является чисто российским вариантом написания АО без привязки к какой-либо стране.
  • 0

#16 -NadinS-

-NadinS-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 20 Июнь 2002 - 10:04

Jur Subject чекнутые это слабо сказано......, но скоро их полномочия закончатся... а хорошо это или плохо пока неизвестно....
  • 0

#17 -AVM-

Отправлено 20 Июнь 2002 - 11:52

У нас была такая же ситуация в Екатеринбурге. Регистрирующему органу глубоко до фени какое наименование ОПФ, хоть английский мат пишите - они не смотрят на это, поскольку языков не знают. А раз клиент хочет - ну напишите любое...пусть потом выходит на международный рынок
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных