|
||
|
Нарушение авторского права?
#1
Отправлено 09 November 2009 - 02:22
Под переработку как нарушение АП тащат все и вся. Про художников мнип я уже выкладывал, теперь вот пришла пора произвдений литературы.
ИМХО в сабже нет ни переработки ни нарушения. Пересказ не есть переработка. Или все же есть нарушение.
Где границы охраняемой формы поизведения?
Буду признатеен мнению коллег.
Задорнов сплагиатил хатуль мадана
#2
Отправлено 09 November 2009 - 02:57
ну, а на потребу хомячков (сорри, ничего личного против ЖЖистов, сам такой ) сойдёт
#3
Отправлено 09 November 2009 - 03:19
Полагаете, нет переработки?история скорлупки от выеденного яйца не стоит с юридической точки зрения...
#4
Отправлено 09 November 2009 - 03:24
Dsmol
Полагаете, нет переработки?история скорлупки от выеденного яйца не стоит с юридической точки зрения...
в творческом плане переработка есть, в юридически значимом - нет
P.S.
Между прочим, стороны пришли к взаимоудовлетворению
но это совсем не значит, что Задорнов мог быть обвиновен в нарушении АП. Просто он из своих моральных соображений решил разрулить ситуацию миром. Кстати, это к вопросу о социальных регуляторах, в которые входят как моральные нормы, так и правовые, только действуют они по разному.
Сообщение отредактировал Dsmol: 09 November 2009 - 03:36
#5
Отправлено 09 November 2009 - 03:44
Имхо, юридически переработка вчистую (но я не эксперт литературоведения, сразу предупреждаю))). Сюжет этого произведения не предполагает обыгрывание искаженного перевода конкретно названных иностранных слов «хатуль мадан» в тождественной обстановке (русский призывник в израильской армии с привлечением в качестве антитезы «офицера душевного здоровья», «его секретарши» и третьего независимого арбитра – «давно работающей коллеги» по поводу рисунка кота на дереве на тему пушкинского лукоморья). Это уже охраняемые авторским правом элементы формы оригинального произведения.в творческом плане переработка есть, в юридически значимом - нет
Что касается подлинного авторства, то я бы обратил внимание на вскользь прозвучавшую оговорку об армейской байке. Кто знает, какие там в армейской израильской среде ходят анекдоты
#6
Отправлено 09 November 2009 - 03:58
(1)Имхо, юридически переработка вчистую (но я не эксперт литературоведения, сразу предупреждаю))).
(2)Это уже охраняемые авторским правом элементы формы оригинального произведения.
(3)Что касается подлинного авторства, то я бы обратил внимание на вскользь прозвучавшую оговорку об армейской байке. Кто знает, какие там в армейской израильской среде ходят анекдоты
(1) тоже не эксперт, но по мне там просто пересказ своими словами (что не исключает некоторых схожих фраз - по этому поводу прекрасный пример комментарии к законам, или юридические учебники )
(2) чесслово - не вижу здесь охраняемых отдельных элементов оригинального произведения
(3) во-во, где копирайт то ставить на анекдоте?
#7
Отправлено 09 November 2009 - 12:21
Мне кажется, что тот, кто знает чОткий ответ, стыкующийся с позицией судов на этот вопрос, может не работать вовсе, изредка давая консультацииГде границы охраняемой формы поизведения?
Мне кажется, что переработка есть тогда, когда в производном произведении при сравнении с оригиналом без проблем угадывается общая канва: персонажи, ситуации и прочие отдельные элементы.
В данном случае кмк переработка очевидна.
#8
Отправлено 09 November 2009 - 16:08
Мне кажется, что тот, кто знает чОткий ответ, стыкующийся с позицией судов на этот вопрос, может не работать вовсе, изредка давая консультации
так и делаю
#9
Отправлено 09 November 2009 - 16:18
Это почему?Пересказ не есть переработка.
Согласен с Rijir и Blacky
#10
Отправлено 09 November 2009 - 16:50
Уважаемые коллеги!Мне кажется, что переработка есть тогда, когда в производном произведении при сравнении с оригиналом без проблем угадывается общая канва: персонажи, ситуации и прочие отдельные элементы.
В данном случае кмк переработка очевидна.
Полагаю, что если чуть-чуть попутешествовать по комментариям, которые были сделаны несколько позже по цитированной в заглавном посте ссылке, то можно найти достаточно много интересного для того, чтобы конкретнее анализировать изначальное описание ситуации.
Например, можно прочитать такой комментарий:
http://neivid.livejo...406493#t7406493.
Безусловно в нем есть определенные натяжки, но тем не менее в нем есть и попытка провести экспресс-экспертизу обсуждаемого варианта переработки-непереработки.
Не менее важно прочитать ответ Задорнова http://neivid.livejo...com/295581.html автору байки и ее комментарий к этому ответу. И после ознакомления с этой дополнительной информацией начинаешь по-другому относиться к реальному содержанию понятия "переработка".
P.S. И на всякий случай хотелось бы напомнить, что в некоторых странах пытаются регулировать вопрос о соотношении прав авторов производного и оригинального произведений в законодательном порядке, например, можно обратиться к закону об авторском праве Японии (ст.ст.27 и 28).
#11
Отправлено 09 November 2009 - 17:26
А если они общие для ряда произведений? (Дон Жуан там со товарищи и т.п.)когда в производном произведении при сравнении с оригиналом без проблем угадывается общая канва: персонажи, ситуации и прочие отдельные элементы
#12
Отправлено 09 November 2009 - 21:21
Если это произведения разных авторов - то кмк могут быть проблемы, если этот персонаж достаточно внятно прописан, имеет некие присущие ему ТТХ и эти ТТХ перенесены в другое произведение без какого-либо договора. Мы вот в соседней темке говорим о персонаже, там можно на эту темку тоже потолковать.А если они общие для ряда произведений? (Дон Жуан там со товарищи и т.п.)
#13
Отправлено 10 November 2009 - 00:46
Иногда их очень сложно определить, вплоть до необходимости назначения экспертиз.Где границы охраняемой формы поизведения?
Несколько лет назад очень сложный спор возник о том, является ли произведение русского автора о Тане Гроттер переработкой Гарри Поттера.
Люди просто усудились там, в Англии.
Суд решил, что производное произведение, и запретил продажу книг русского писателя.
Поэтому я не склонен догматически искать правила определения формы.
Вот, например, был такой известный и хороший советский исследователь авторскогого права как Ионас. Он попятался внести определенность в этот вопрос составлением исчерпывающего перечня элементов формы и элементов содержания для произведений различных видов.
Но я не думаю, что этот путь успешен.
#14
Отправлено 10 November 2009 - 04:08
Читал обе его монографии. Но давно (интересовал вопрос охраноспособности названий).
Осталось в памяти довольно стройная концепция про внешню и внутренню форму (если ничего не путаю).
Столкнулся на практике с полной жопой в судах по вопросу охраняемой формы произведения. Размышляю.
#15
Отправлено 10 November 2009 - 04:27
С тех давних пор все сильно поменялось в политэкономическом и юридическом плане. В настоящее время такие «рядовые» произведения (а ля Д'Артаньян и Дон Жуан) с одинаковыми персонажами уже не свободны от авторских прав оригинала.А если они общие для ряда произведений? (Дон Жуан там со товарищи и т.п.)
Лабзин Максим
Имхо, относительно определенные и поименованные критерии формы и содержания быть должны. Другое дело - их оценочная интерпретация по конкретным произведениям для целей экспертного анализа.Вот, например, был такой известный и хороший советский исследователь авторскогого права как Ионас. Он попятался внести определенность в этот вопрос составлением исчерпывающего перечня элементов формы и элементов содержания для произведений различных видов.
Сказать "объективная форма произведения" явно не достаточно для юридической определенности. В каждой правовой экспертной деятельности обязательно есть рекомендательные методики, чтобы хотя бы были "контрольные точки" в полемике сторон и последующей верификации результатов исследования. И это не тупиковый путь.
#16
Отправлено 10 November 2009 - 13:46
Сказать "объективная форма произведения" явно не достаточно для юридической определенности. В каждой правовой экспертной деятельности обязательно есть рекомендательные методики, чтобы хотя бы были "контрольные точки" в полемике сторон и последующей верификации результатов исследования. И это не тупиковый путь.
Полностью с Вами в этом согласен.
Только вот экспертная деятельность у нас желает лучшего, и уж об открытости методик, надеюсь, не стоит даже говорить... Нет нормальных методик у нас в АП, также как нет верификации таких экспертиз
#17
Отправлено 10 November 2009 - 17:43
2) Если рассматривать общий случай, то на Ионаса Максим сослался уже. Суть переработки заключается в том, что заимствуется часть формы произведения. В случае нарушения эта форма охраняемая. Что касается элементов формы, они есть у Ионаса и в некоторых актах судебной практики. Кое-что есть у меня в диссертации по этому поводу, но поскольку она по-прежнему не защищена, то могу поделиться мыслями об этом только в частном порядке.
#18
Отправлено 10 November 2009 - 19:17
Почему же? Разве может ли быть пересказ произведения без заимстования его формы? Если берется только идея, то это уже не пересказ, а новое (независимое) произведение на тут же тему.Пересказ сам по себе переработкой или даже использованием произведения не является.
Имхо, формой произведения мы называем внешнюю сторону литературного произведения, то есть: стиль, жанр, композицию, речь художественную, ритм и т.д., а содержанием – внутреннюю: тему, фабулу, конфликт, характеры и обстоятельства, идею художественную, тенденцию и т.д. Таким образом при пересказе происходит создание нового (но зависимого) произведение, как Вы справедливо указали, заимствующего форму произведения оригинала.
А какое количество заимствований, по Вашему, необходимо для признания факта переработки?Отдельные заимствования могли быть, но приблизительно в той же степени, в какой они есть в случае любого пересказа.
Буду признателен, если укажите номера дел.Что касается элементов формы, они есть у Ионаса и в некоторых актах судебной практики.
#19
Отправлено 11 November 2009 - 12:07
Почему же? Разве может ли быть пересказ произведения без заимстования его формы? Если берется только идея, то это уже не пересказ, а новое (независимое) произведение на тут же тему.
Конечно, может. Допустим, я рассказал Вам стишок про дядю Степу, а Вы из него запомнили в точности только "видно было за версту", а остальное только по сюжету. Ну, мол, был такой милиционер, Степан Степанов по прозвищу дядя Степа, ну очень большой, "видно было за версту". Помогал детям, раскрывал преступления, служил на флоте, достал воробышка, спас мальчика Васю Бородина.
Вы полагаете, мой пересказ будет нарушением прав на "дядю Степу"?
Если речь именно о переработке, то нужно создание отдельного творческого произведения, заимствующего часть формы оригинального произведения. Но поскольку переработанное произведение охраняется само по себе, то оно должно соответствовать всем признакам объекта авторских прав. Что касается количества заимствований, то их определить математически нельзя. "Видно было за версту", по крайней мере, недостаточно.А какое количество заимствований, по Вашему, необходимо для признания факта переработки?
Буду признателен, если укажите номера дел.
Пороюсь, сейчас не под рукой.
Офф: "УкажЕте"
#20
Отправлено 11 November 2009 - 13:38
Если Вы используете в своем пересказе имена персонажей оригинального произведения, к примеру, "Дядя Степа" (который, думаю Вы не будете спорить, ассоциируется с конкретным произведением С. Михалкова), туже сюжетную линию и последовательность событий, а также обороты речи (где то прочитал называются "якоря"), то конечно будет пересказ, на мой взгляд.Вы полагаете, мой пересказ будет нарушением прав на "дядю Степу"?
ИМХО, тут может быть два варианта:
1. Собственно пересказ - новое, но зависимое произведение
2. Новое независимое произведение, использующее, к примеру, только идею оригинального произведения.
И порой отличить одно от другого крайне сложно.
СпасибоОфф: "УкажЕте"
Сообщение отредактировал Platosha: 11 November 2009 - 13:38
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных