Т.к. нас интересуют только исключительные права, то второй абзац нам неинтересен. Таким образом нас не волнует законодательство страны в которой было создано аудиовизуальное произведение.На территории Российской Федерации действуют исключительные права на результаты интеллектуальной деятельности и на средства индивидуализации, установленные международными договорами Российской Федерации и настоящим Кодексом.
Личные неимущественные и иные интеллектуальные права, не являющиеся исключительными, действуют на территории Российской Федерации в соответствии с абзацем четвертым пункта 1 статьи 2 настоящего Кодекса.
Далее, согласно 1260.3:
Единственное право которое необходимо соблюсти - это, если я правильно понимаю, право на переработку (исключительное право), при его получении в соответствии с 1260.1:Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
Автор получает все права на своё произведение, а значит может распространять производную работу (в нашем случае субтитры) на своих условиях, т.е. на основе произвольной лицензии. (В данном случае подразумевается семейство лицензий Creative Commons 3.0 Unported, т.е. предполагается что они функционируют на основе международных договоров по авторскому праву ратифицированных РФ)Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
Но естественно, получить право на переработку люди занимающиеся созданием любительских субтитров не могут. Отсюда получаются что их произведения являются контрафактными, а значит и распространение под озвученными лицензиями является неправомерным.
Отсюда возникает вопрос как "обелить" любительские субтитры. Читая ГК я нашёл всего две возможности.
Первая находится в 1229.5:
Любительские переводы отвечают условиям "не наносят неоправданный ущерб" и "не ущемляют необоснованным образом законные интересы", а т.к. распространение происходит на некоммерческих условиях, то право на вознаграждение не действует.Ограничения исключительных прав на результаты интеллектуальной деятельности и на средства индивидуализации, в том числе в случае, когда использование результатов интеллектуальной деятельности допускается без согласия правообладателей, но с сохранением за ними права на вознаграждение, устанавливаются настоящим Кодексом.
Указанные ограничения устанавливаются при условии, что они не наносят неоправданный ущерб обычному использованию результатов интеллектуальной деятельности или средств индивидуализации и не ущемляют необоснованным образом законные интересы правообладателей.
Второй способ более банальный, находится в 1274.3:
Так как перевод осуществляется непрофессиональными переводчиками, то мы можем классифицировать любительский перевод как пародию на оригинальное произведение. Проблема в том, что я не смог найти законодательного определения пародии, что оставляет простор для правообладателя.Создание произведения в жанре литературной, музыкальной или иной пародии либо в жанре карикатуры на основе другого (оригинального) правомерно обнародованного произведения и использование этой пародии либо карикатуры допускаются без согласия автора или иного обладателя исключительного права на оригинальное произведение и без выплаты ему вознаграждения.
Хотелось бы услышать ваши комментарии по вышеизложенному и ваше виденье данной проблемы.
Сообщение отредактировал fth: 24 October 2010 - 09:53