Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Любительские переводы аудиовизуальной продукции.


Сообщений в теме: 6

#1 fth

fth
  • Новенький
  • 3 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 24 October 2010 - 08:24

Перво-наперво согласно пункту 2 статьи 1231 (в дальнейшем буду писать как 1231.2):

На территории Российской Федерации действуют исключительные права на результаты интеллектуальной деятельности и на средства индивидуализации, установленные международными договорами Российской Федерации и настоящим Кодексом.
Личные неимущественные и иные интеллектуальные права, не являющиеся исключительными, действуют на территории Российской Федерации в соответствии с абзацем четвертым пункта 1 статьи 2 настоящего Кодекса.

Т.к. нас интересуют только исключительные права, то второй абзац нам неинтересен. Таким образом нас не волнует законодательство страны в которой было создано аудиовизуальное произведение.
Далее, согласно 1260.3:

Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Единственное право которое необходимо соблюсти - это, если я правильно понимаю, право на переработку (исключительное право), при его получении в соответствии с 1260.1:

Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.

Автор получает все права на своё произведение, а значит может распространять производную работу (в нашем случае субтитры) на своих условиях, т.е. на основе произвольной лицензии. (В данном случае подразумевается семейство лицензий Creative Commons 3.0 Unported, т.е. предполагается что они функционируют на основе международных договоров по авторскому праву ратифицированных РФ)
Но естественно, получить право на переработку люди занимающиеся созданием любительских субтитров не могут. Отсюда получаются что их произведения являются контрафактными, а значит и распространение под озвученными лицензиями является неправомерным.
Отсюда возникает вопрос как "обелить" любительские субтитры. Читая ГК я нашёл всего две возможности.
Первая находится в 1229.5:

Ограничения исключительных прав на результаты интеллектуальной деятельности и на средства индивидуализации, в том числе в случае, когда использование результатов интеллектуальной деятельности допускается без согласия правообладателей, но с сохранением за ними права на вознаграждение, устанавливаются настоящим Кодексом.
Указанные ограничения устанавливаются при условии, что они не наносят неоправданный ущерб обычному использованию результатов интеллектуальной деятельности или средств индивидуализации и не ущемляют необоснованным образом законные интересы правообладателей.

Любительские переводы отвечают условиям "не наносят неоправданный ущерб" и "не ущемляют необоснованным образом законные интересы", а т.к. распространение происходит на некоммерческих условиях, то право на вознаграждение не действует.

Второй способ более банальный, находится в 1274.3:

Создание произведения в жанре литературной, музыкальной или иной пародии либо в жанре карикатуры на основе другого (оригинального) правомерно обнародованного произведения и использование этой пародии либо карикатуры допускаются без согласия автора или иного обладателя исключительного права на оригинальное произведение и без выплаты ему вознаграждения.

Так как перевод осуществляется непрофессиональными переводчиками, то мы можем классифицировать любительский перевод как пародию на оригинальное произведение. Проблема в том, что я не смог найти законодательного определения пародии, что оставляет простор для правообладателя.

Хотелось бы услышать ваши комментарии по вышеизложенному и ваше виденье данной проблемы.

Сообщение отредактировал fth: 24 October 2010 - 09:53

  • 0

#2 Fess

Fess
  • продвинутый
  • 654 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 24 October 2010 - 16:01

fth
1. Право на перевод - самостоятельное правомочие, которое необходимо получить у соответстющего лица.
2. Под пародию вы это не подведёти никогда. Что бы перевод Гоблина стал пародией в полном смысле слова, ему необходимо еще и кино переснять. А так переработка. (этот пункт ИМХО, но думаю, что моё скромное мнение совпадёт с мнением любого судьи).
3. Некоммерческое распространение не определяется тем, что Вы деньги за переведенный фильм не берете, а тем, что за переведённый фильм правообладатель не мог бы брать деньги. Заметьте НЕ МОГ БЫ, а не "не собирается".
4. Случаи использования без разрешения с выплатой/без выплаты вознагарждения исчерпывающе описаны в ГК.

Да, это всё печально, но переведённые сериалы и мультфильмы - это контрафакт.
  • 0

#3 Manguste

Manguste

    кот Шрёдингера

  • Старожил
  • 5504 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 24 October 2010 - 16:20

Fess
+1!

fth

Отсюда получаются что их произведения являются контрафактными(1), а значит и распространение под озвученными лицензиями является неправомерным (2).

1. да
2. да

Указанные ограничения устанавливаются при условии, что они не наносят неоправданный ущерб обычному использованию результатов интеллектуальной деятельности или средств индивидуализации и не ущемляют необоснованным образом законные интересы правообладателей.

Это не для вас написано, а для правообладателя. Зачем то законодатель решил заимствовать мысли из американской доктрины, сложившейся на основе судебной практики. И речь идет об оценке возможности ограничения права правообладателя третьими лицами, по сути дела другими словами передано содержание статьи 10 ГК Р. Ф. :D
И самое главно - вы ставите телегу впереди лошади :D ,"телега" это как раз условия ограничения прав правообладателя, а "лошадь" - случаи такого ограничения, предусмотренные законом, т.е сначала нужно найти норму закона, которая позволяет ограничивать исключительные права, а затем смотреть - потянет ли такая "лошадь" вашу "телегу" т.е. фактические обстоятельства такого ограничения.

находится в 1274.3:

то мы можем классифицировать любительский перевод как пародию на оригинальное произведение. Проблема в том, что я не смог найти законодательного определения пародии, что оставляет простор для правообладателя.

Не находятся, нет у вас никакой "пародии".

Сообщение отредактировал Manguste: 24 October 2010 - 16:21

  • 0

#4 fth

fth
  • Новенький
  • 3 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 24 October 2010 - 17:11

Спасибо за подробные ответы!
А по каким критериям не получится подвести такой перевод под пародию?

Под пародию вы это не подведёти никогда. Что бы перевод Гоблина стал пародией в полном смысле слова, ему необходимо еще и кино переснять. А так переработка.

Я специально отметил, что разговор идёт о субтитрах, т.е. если использовать аналогию с Гоблином, это как если бы он распространял только аудио к фильмам, причём в нём бы не содержалось элементов оригинальной аудиодорожки.
К тому же возникает резонный вопрос, неужели нарушениями авторского права так же являются распространение хеш-сумм оригинальных файлов и кратких содержаний (зачастую приходится наблюдать в сети онные помеченные ©), ибо они тоже фактически являются производными работами?

Ещё хотелось бы задать такой вопрос, на каких основах обычно работают компании лицензиаторы? На основе 1240.1? Т.е. с передачей исключительных прав?
К чему вопрос, т.е. такие компании могут вполне обоснованно считать любительские переводы нарушением их прав, хотя онные были созданы без использования их сложного произведения, да и вообще раньше покупки прав данной компанией?
  • 0

#5 korn

korn

    копираст

  • Модераторы
  • 8549 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 24 October 2010 - 17:53

fth

А по каким критериям не получится подвести такой перевод под пародию?

Профессионализм или его отсутствие у лица осуществляющего переработку оригинального произведения не может являться критерием для отнесения переработки к пародии.
- ПАРОДИЯ: комическое или сатирическое подражание кому-чему-нибудь
П. на стихотворение.
Источник - Толковый словарь Ожегова.
  • 0

#6 fth

fth
  • Новенький
  • 3 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 24 October 2010 - 18:46

korn
Понятно... Значит лазеек нет и единственное остаётся надеяться на старое доброе авось до нас не доберутся...

К чему были задаваемые выше вопросы, т.е. ресурс хранящий любительские переводы фактически нарушает авторские права в довольно крупном размере? Что усугубляется тем, что переводы действительно хранятся на сервере в отличие например от тех же торрент-трекеров.
И как я понимаю, то что хостится ресурс за границей (в Германии) делу не особенно поможет?
Но возможно ли в таком случае "спихнуть" ответственность на переводчиков, т.е. заявить что получение права на переработку находится в ведении переводчиков и ресурс не несёт ответственности за нарушения авторских прав. И в конечном итоге, свести всё к стандартной схеме "закрытия доступа по заявлению правообладателя"?
  • 0

#7 BABLAW

BABLAW

    Hacker in Law

  • Старожил
  • 4215 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 October 2010 - 02:12

Manguste

И речь идет об оценке возможности ограничения права правообладателя третьими лицами

Скорее законодателем, ибо согласно 55-й статье Конституции ограничения прав устанавливаются таки законом...
fth

то что хостится ресурс за границей (в Германии) делу не особенно поможет?

Если у вас просто на территории Германии некий сервер, до до тех пор, пока к вам не придет Интерпол, ничего страшного не случится - ибо никто не отменял территориальность законодательства РФ, а легализация решения против вас - отдельная песня (как и подача иска в Германии). А далее - изучайте опыт TORRENTS.RU

Что касается переводов - Гоблин ничего не нарушал и безо всякой там пародии ( у него не только смешные переводы есть) - ему 44-я статья Конституции дает право на свободу творчества. С доступом к культурным ценностям всё сложнее :D

А "осуществление прав переводчиком" - это уже когда некто использует (1270), распоряжается (1233, 1234, 1235, 1286...) или защищает (12, 1252, 1301...) некое право относительно некоего объекта права, который для начала надо создать в объективной форме :D

Но в легальном виде эта тема не жилец.

Да и вот этот тезис мягко говоря не очевиден:

нас интересуют только исключительные права ... Таким образом нас не волнует законодательство страны в которой было создано аудиовизуальное произведение.

с учетом судебной практики и позиции ВАС и ВС в толковании ВС по 1263.3...

Добавлено немного позже:

нарушениями авторского права так же являются распространение хеш-сумм оригинальных файлов и кратких содержаний (зачастую приходится наблюдать в сети онные помеченные ©), ибо они тоже фактически являются производными работами?

Хэш сумма врядли, ибо свертка не симметрична - по ней нельзя восстановить "последовательность изображений"... Ее разве только к "информации об авторском праве" можно притянуть, да и то крайне за уши.

А вот с краткими содержаниями все плохо:

Картинки с выставки, или в ожидании копирования при необходимости...

Сообщение отредактировал BABLAW: 26 October 2010 - 02:07

  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных