Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Что такое надлежащим образом заверенный перевод (АПК)?


Сообщений в теме: 16

#1 mrEE

mrEE
  • Старожил
  • 1425 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 22 November 2024 - 15:58

Собственно вопрос  в заголовке?

 

В практике покопался - везде идет отсылка к нотариальному удостоверениею верности перевода?

 Неужели никакой альтернативы нет? Ну это же бред?

 

Тут пару лет назад пытался проэкспериментировать - заверил перевод своей подписью (представителя), документ не самый принципиальный, думаю если будут возбухать - предложу представить альтернативный перевод... Но не дошло до этого документа...

 

А тут казахи нам развлечение подсунули. Ответили на запрос - сам содержательный ответ на русском написали (спасибо им), а сопроводительное письмо на полторы строки - на казахском... Вот что с этим делать?

 

 


  • 0

#2 Kostilio

Kostilio

    ДОН СИБИРЯК

  • Partner
  • 2354 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 13:07

Ну это же бред?

почему бред-то? Нотариус как независимый "гарант" выступает верности перевода.


  • 0

#3 Машинист

Машинист
  • Partner
  • 1546 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 13:27

почему бред-то? Нотариус как независимый "гарант" выступает верности перевода.

А в чем "гарантия"? - Только в заверении того, что подпись под переводом действительно сделана конкретным гражданином. На гарантию верности перевода это никак не влияет.


  • 0

#4 Kostilio

Kostilio

    ДОН СИБИРЯК

  • Partner
  • 2354 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 14:04

под переводом действительно сделана конкретным гражданином.

Ну так-то автор интересовался о нотариальном удостоверении "о верности перевода", а этот только когда нотариус сам переводит, поэтому нотариус как "гарант". А не о "верности подписи переводчика". Предположим, что предоставлен перевод переводчика, как суд удостоверится, что именно переводчик это перевел и какой, и что именно тот?


Сообщение отредактировал Kostilio: 26 November 2024 - 14:07

  • 0

#5 Машинист

Машинист
  • Partner
  • 1546 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 14:33

Предположим, что предоставлен перевод переводчика, как суд удостоверится, что именно переводчик это перевел и какой, и что именно тот?

А как суд удостоверяется, что представленный договор подписан именно теми кто в нем указан? Я так полагаю, что если другая сторона не заявляет о фальсификации, то суду нет необходимости требовать каких-то повышенных стандартов для подлинности подписи.


Сообщение отредактировал Машинист: 26 November 2024 - 14:33

  • 0

#6 Дед_Антип

Дед_Антип
  • Старожил
  • 4279 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 14:46

а этот только когда нотариус сам переводит

Нотариус не переводит.

Технология чуть другая.

Есть переводчики (диплом, образование, ...), которые работают "в связке" с нотариусом. Переводы других переводчиков данный нотариус не заверит. И многие нотариусы "без переводчика" переводы не заверяют.

 

предоставлен перевод переводчика,

Да, так, это и заверяет нотариус.


  • 0

#7 Машинист

Машинист
  • Partner
  • 1546 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 15:11

Нотариус не переводит. Технология чуть другая. Есть переводчики (диплом, образование, ...), которые работают "в связке" с нотариусом. Переводы других переводчиков данный нотариус не заверит. И многие нотариусы "без переводчика" переводы не заверяют.

То есть, по сути, нотариус заверяет только подпись, а не "правильность перевода". Гарантия правильности перевода - это только то что нотариус не будет работать абы с кем и доверяет конкретному переводчику. Ну так это ничем не отличается от ситуации, когда сторона тоже доверяет конкретному переводчику и просит именно его перевести текст. Для убеждения суда в грамотности переводчика также можно принести документы о его образовании и опыте. У нас ведь нет в стране какого то "реестра переводчиков" чьи переводы презюмируются правильными в отличие от переводов тех переводчиков кого нет в реестре.


  • 0

#8 Kostilio

Kostilio

    ДОН СИБИРЯК

  • Partner
  • 2354 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 15:18

Нотариус не переводит.

но в законе указано именно о знании языка нотариусом, читаем:

 

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

 

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. В случае, если лицо обращается за свидетельствованием верности перевода удаленно, изготовленный нотариусом перевод в электронной форме направляется лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия удаленно, в порядке, установленном статьей 44.3 настоящих Основ.

(в ред. Федерального закона от 27.12.2019 N 480-ФЗ)

(см. текст в предыдущей редакции)

 

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.


Сообщение отредактировал Kostilio: 26 November 2024 - 15:20

  • 0

#9 Машинист

Машинист
  • Partner
  • 1546 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 15:24

На практике сам нотариус не переводит (хотя в законе это общее правило, да). Вряд ли нотариус в совершенстве знает языки среднеазиатских народов, которые часто к нему с этим вопросом и обращаются.


  • 0

#10 Дед_Антип

Дед_Антип
  • Старожил
  • 4279 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 15:53

но в законе указано именно о знании языка нотариусом, читаем:

Вы же сами указали и вторую возможность:

 

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

 

Но все это в статье 

 

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

 

На практике "это не различают". Другой момент - "выбор переводчика".


  • 0

#11 mrEE

mrEE
  • Старожил
  • 1425 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 16:06

почему бред-то?

Бред, в первую очередь в том, что несоразмерно большие хлопоты навешиваются на стороны, а положительный эффект весьма сомнительный.

 

В деле может быть миллион свифтовок, который грамотный судья (который формально иностранный язык не знает) без затруднений прочтет (если неграмотный - ему и перевод не поможет). Что, все равно нотариуса кормить и деревья изводить?

 

При этом технически ничто не мешает сторонами принести в дело РАЗЛИЧАЮЩИЕСЯ нотариально удостовернные переводы. И что, сильно нотариус помог? С другой стороны, если перевод "не такой" - что мешает спорить с ним по существу (представитьс вой вариант, как минимум)?

 

Почему-то уверен, что на низовом уровне уже существует компромиссная практика по этому вопросу...


  • 0

#12 Дед_Антип

Дед_Антип
  • Старожил
  • 4279 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 16:28

Ну это же бред?

Бред по двум позициям.

Нет гарантии "правильного смыслового перевода". Два переводчика переведут по-разному. Перевод "формально-официального документа" (св-во о рождении, отсутствие судимости, ...) - это одно. А перевод договора "с нюансами" - надо знать нюансы, а переводчик их не знает.

Второе - дорого.


  • 1

#13 maverick2008

maverick2008
  • Модераторы
  • 4192 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 18:56

А перевод договора "с нюансами" - надо знать нюансы, а переводчик их не знает.

ИМХО, контракт, составленный так, что для выявления действительной воли сторон надо знать "нюансы языка" - это крайне хреновый контракт. 

Впрочем, такой и на русском можно сделать)))

 

По существу спора мне добавить и нечего - действительно, нотары работают в связке с переводчиками  (исключение - нотары, владеющие языком сами и переводящие сами, но в отношении, напр., среднеазиатских языков, фарси, турецкого, китайского такое - редкость). Нотариальное удостоверение по сути означает, что "нотар этому вот переводчику доверяет".

 

А какой еще механизм можно придумать? Мне не приходит на ум. 

 

Не далее как в октябре немножно упражнялся со страховой: в РК сгорела фура, которая везла груз. Груз был застрахован экспедитором в пользу клиента (грузополучателя). Акт о пожаре был на казахском. Долго спорили с СК на тему, какой перевод их устроит. Сошлись на казахском нотариальном (т.к. субэкспедитор смог "выдернуть" у казахских МЧСников только копию этого акта, заверенную МЧСниками же). СК сперва покривила рожу на тему "нууу по такооому мы не выыыплатим", но после пары созвонов деньги упали выгодоприобретателю (4кк+- по курсу, не прям копейка). 


  • 0

#14 Машинист

Машинист
  • Partner
  • 1546 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 19:02

А какой еще механизм можно придумать? Мне не приходит на ум. 

Можно (как альтернатива) обойтись и без нотара, как предлагает пан mrEE. Перевод может выполнить просто владеющий языком человек (например, с дипломом о ВО или подготовке в сфере перевода), либо даже сам судебный представитель. Если другая сторона правильность перевода не оспаривает, то можно и не заставлять ЛУДов нести лишние расходы на нотариуса. 


  • 1

#15 mrEE

mrEE
  • Старожил
  • 1425 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 19:16

А какой еще механизм можно придумать? Мне не приходит на ум. 

Ну, как минимум, в тех случаях, когда другая сторона не оспаривает перевод - принимать заверенный стороной (по аналогии с удостоверением копий документов). Ну или удостовернный переводчиком, как более строгий вариант, с приложением диплома, например...


Не далее как в октябре немножно упражнялся со страховой: в РК сгорела фура, которая везла груз. Груз был застрахован экспедитором в пользу клиента (грузополучателя). Акт о пожаре был на казахском. Долго спорили с СК на тему, какой перевод их устроит. Сошлись на казахском нотариальном (т.к. субэкспедитор смог "выдернуть" у казахских МЧСников только копию этого акта, заверенную МЧСниками же). СК сперва покривила рожу на тему "нууу по такооому мы не выыыплатим", но после пары созвонов деньги упали выгодоприобретателю (4кк+- по курсу, не прям копейка). 

Мне как-то в Словакии на горе плохонько стало. Прокатился на местной скорой, с врачом побеседовал, сто евро заплатил... По правилам страховой все документы нужно было с переводом на русский язык предоставлять, но те лютовать не стали, без перевода приняли и выплатили...


Сообщение отредактировал mrEE: 26 November 2024 - 19:17

  • 0

#16 Дед_Антип

Дед_Антип
  • Старожил
  • 4279 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 19:24

нюансы языка

Я имел в виду нюансы договорных отношений. 


По правилам страховой все документы нужно было с переводом на русский язык предоставлять, но те лютовать не стали, без перевода приняли и выплатили...

Повезло.

У нас запросили доки с печатью, а "там" (Европа) печати не ставят.

Бланки типографские, а печать - не-а.

 

Насчет перевода: обе стороны представляют свои варианты, при наличии разногласий - "договаривайтесь о переводе", не смогли договориться - к нотариусу.


  • 0

#17 mrEE

mrEE
  • Старожил
  • 1425 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 26 November 2024 - 20:09

Насчет перевода: обе стороны представляют свои варианты, при наличии разногласий - "договаривайтесь о переводе", не смогли договориться - к нотариусу.

Ну примерно так я и вижу. Причем очень большая доля документов, где какие-то разногласия по переводу изобразить - это совсем отмороженным надо быть (а судьи таких чаще не любят). Я сейчас не про сложносформулирвоанные контакты, а про чисто формальные документы - типа свифтовок и т.п.


  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных