Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Протокол*


Сообщений в теме: 7

#1 NALINA

NALINA

    Баба-Ага

  • Partner
  • 461 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 23 June 2004 - 00:42

В своей стране столкнулась со следующим -
дело велось на государственном туркменском языке.
Участие переводчика было обеспечено. Перевод вроде бы осуществлялся нормально. Хотя болшей частью говорили все по-русски.
Но в протоколе судебного заседания все написано по туркменски, в том числе и мои выступления, хотя этим языком я не владею. И переврали все капитаольно. По словам переводчика он в этом не участвовал - переводили протокол секретарь и судья.
Замечания на протокол были мной сделаны, там посмотрим.
Хотя стало интересно.
Покапалась в законодательстве России и только в ст. 162 ГПК наткнулась на следующее -
3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.

Однако, в статьях о протоколе судебного заседания ничего не указано об ОБЯЗАТЕЛЬНОСТИ внесения в него переводов.

Возможно, я чего-то недопонимаю, да и вопрос по большей части теоретический.

Так обязательно или нет вносить в протокол выступления сторон на их родном языке и одноврменно перевод на государственный?
  • 0

#2 stanny

stanny
  • продвинутый
  • 753 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 23 June 2004 - 03:02

Вообще-то весь протокол составляется на русском языке. Суд предоставляет возможность участвовать в процессе и говорить в нем на родном языке, но сам язык судопроизводства (и составления протокола) - русский.
  • 0

#3 NALINA

NALINA

    Баба-Ага

  • Partner
  • 461 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 23 June 2004 - 07:55

и делать замечания по поводу правильности перевода,


stanny
А как тогда понять это? Если в протоколе нет подлинника и нет перевода /неважно на каком языке велся суд/, то как оценить работу переводчика? Почему он тогда дает подписку о достоверности перевода и ответственности? И соответственно - "делает замечания на правильность перевода"?

но сам язык судопроизводства (и составления протокола) - русский.

Сия формулировка - не есть точная. :)

Добавлено @ [mergetime]1087956389[/mergetime]
Хотела вам сообщить об открытой теме, а вы уже в ней, оказывается.
:)
Меня ваше мнение действительно интересует.
  • 0

#4 --Присяжный поверенный--

--Присяжный поверенный--
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 24 June 2004 - 19:18

Вообще то, вести дело в суде, не зная государственного языка - это непрофессионально. Я в Москве еще не видел, чтобы в процесс приходил представитель, владеющий, например, исключительно туркменским языком.
  • 0

#5 stanny

stanny
  • продвинутый
  • 753 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 24 June 2004 - 23:31

Тут ситуация другая. И, кстати, в глобальном варианте Налина права. Что происходит - в протокол заносится от имени стороны или свидетеля фактически речь переводчика на русском языке (я беру Россию). Ты имеешь право знакомиться с протколом - тебе его (в том числе и речь переводчика) - переводят на твой родной язык. Ты начинаешь возмущаться - я этого не говорил! А суд заявляет :) , потому что реально проверить это (путем вспоминания) суд не может, он же языком, на котором это лицо говорило, не владеет. А еще учтите, что сектретарь переводчика также записывает в меру своего понимания ...
Р.S. Уважаемый Присяжный поверенный, ведь давно ходите.Может, зарегистрируетесь?
  • 0

#6 Manguste

Manguste

    кот Шрёдингера

  • Ушел навсегда
  • 5504 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 25 June 2004 - 00:25

stanny

Ты начинаешь возмущаться - я этого не говорил! А суд заявляет  , потому что реально проверить это (путем вспоминания) суд не может, он же языком, на котором это лицо говорило, не владеет. А еще учтите, что сектретарь переводчика также записывает в меру своего понимания ...

м.б. пора вводить аудиозапись процесса? Помнится фирма Сони первые деньги на первых магнитофонах сделала в Верховном Суде Японии :), да и в кино забугорном каких то теток показывают которые с каким то аппаратером работают - типа стенографируют. Оно конечно деньги (почему то у нас в России ко многому - здоровью, правосудию относятся по остаточному принципу :) ), то се но ведь удобно то как, опять же если переводчик.
  • 0

#7 pivalex

pivalex
  • Старожил
  • 1669 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 25 June 2004 - 00:48

ваш вопрос очень хорош. поскольку бывает очень трудно потом доказывать вереность перевода и верят иногда не седье и русскому переводу а всяким китайцам....

в тему расскажу одну историю

в процессе я участвовал по выселению одного китайца - он был на противоположной стороне. Китаец успешно жил в россии и говорил по русски, являясь при этом гражданином китая. После вынесения решения суда о его выселении он подает жалобу - НА КИТАЙСКОМ- в суд кассационной инстанции.

офигевший суд первой инстанции получив жалобу приглашает переводчика который переводит жалобу из которой выясняется, что по русски он якобы не говорил, что там записали в протоколе он не знает, все что там записано - вранье и ввобще нарушили его процессуальное право на перевод.

касация дело отменило и направило на новое рассмотрение

когда пришли второй раз в 1 инстанцию - судья была на конях
переводчик был не профессионал и не знал половину профессиональных юридических терминов

поэтому слова отвод, ходатайство, исковые требования, протокольное определение. совещательная комната - прошли мимо переводчика

китаец сволочь подал новую жалобу

кассация решение вновь отменяет и пишет что перевод проводился неверно, поскольку !!!! в возражениях на протокол на русском языке за подписью китайца указано, что перевод осуществлялся неверно и нарушены были его процессуальных права, так как он не знал что можно заявлять ходатайства, представлять доказательства и т. п.

ввобщем я фигею дорогая редакция

в итоге мы нашли китайца - юриста - и отым...ли этого гребаного китайца
  • 0

#8 NALINA

NALINA

    Баба-Ага

  • Partner
  • 461 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 16 July 2004 - 02:49

Вообще то, вести дело в суде, не зная государственного языка - это непрофессионально. Я в Москве еще не видел, чтобы в процесс приходил представитель, владеющий, например, исключительно туркменским языком.

Странное у вас понятие о профессионализме.
Если я буду участвовать в заседании суда, скажем в Париже, не зная французского - я от этого юристом быть перестану?!

А по теме - может у кого литературка есть по этому вопросу?
Мне, к сожалению, нужно только в байтах и прочем. И - на мыло бы...
Наглая, конечно.
Но вопрос этот заинтересовал очень.
Вобщем - отражение подлинных выступлений и их перевода в протоколах судебных заседаний. Практика и теория.
Где есть? :)
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных