|
||
|
Протокол*
#1
Отправлено 23 June 2004 - 00:42
дело велось на государственном туркменском языке.
Участие переводчика было обеспечено. Перевод вроде бы осуществлялся нормально. Хотя болшей частью говорили все по-русски.
Но в протоколе судебного заседания все написано по туркменски, в том числе и мои выступления, хотя этим языком я не владею. И переврали все капитаольно. По словам переводчика он в этом не участвовал - переводили протокол секретарь и судья.
Замечания на протокол были мной сделаны, там посмотрим.
Хотя стало интересно.
Покапалась в законодательстве России и только в ст. 162 ГПК наткнулась на следующее -
3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.
Однако, в статьях о протоколе судебного заседания ничего не указано об ОБЯЗАТЕЛЬНОСТИ внесения в него переводов.
Возможно, я чего-то недопонимаю, да и вопрос по большей части теоретический.
Так обязательно или нет вносить в протокол выступления сторон на их родном языке и одноврменно перевод на государственный?
#2
Отправлено 23 June 2004 - 03:02
#3
Отправлено 23 June 2004 - 07:55
и делать замечания по поводу правильности перевода,
stanny
А как тогда понять это? Если в протоколе нет подлинника и нет перевода /неважно на каком языке велся суд/, то как оценить работу переводчика? Почему он тогда дает подписку о достоверности перевода и ответственности? И соответственно - "делает замечания на правильность перевода"?
Сия формулировка - не есть точная.но сам язык судопроизводства (и составления протокола) - русский.
Добавлено @ [mergetime]1087956389[/mergetime]
Хотела вам сообщить об открытой теме, а вы уже в ней, оказывается.
Меня ваше мнение действительно интересует.
#4 --Присяжный поверенный--
Отправлено 24 June 2004 - 19:18
#5
Отправлено 24 June 2004 - 23:31
Р.S. Уважаемый Присяжный поверенный, ведь давно ходите.Может, зарегистрируетесь?
#6
Отправлено 25 June 2004 - 00:25
м.б. пора вводить аудиозапись процесса? Помнится фирма Сони первые деньги на первых магнитофонах сделала в Верховном Суде Японии , да и в кино забугорном каких то теток показывают которые с каким то аппаратером работают - типа стенографируют. Оно конечно деньги (почему то у нас в России ко многому - здоровью, правосудию относятся по остаточному принципу ), то се но ведь удобно то как, опять же если переводчик.Ты начинаешь возмущаться - я этого не говорил! А суд заявляет , потому что реально проверить это (путем вспоминания) суд не может, он же языком, на котором это лицо говорило, не владеет. А еще учтите, что сектретарь переводчика также записывает в меру своего понимания ...
#7
Отправлено 25 June 2004 - 00:48
в тему расскажу одну историю
в процессе я участвовал по выселению одного китайца - он был на противоположной стороне. Китаец успешно жил в россии и говорил по русски, являясь при этом гражданином китая. После вынесения решения суда о его выселении он подает жалобу - НА КИТАЙСКОМ- в суд кассационной инстанции.
офигевший суд первой инстанции получив жалобу приглашает переводчика который переводит жалобу из которой выясняется, что по русски он якобы не говорил, что там записали в протоколе он не знает, все что там записано - вранье и ввобще нарушили его процессуальное право на перевод.
касация дело отменило и направило на новое рассмотрение
когда пришли второй раз в 1 инстанцию - судья была на конях
переводчик был не профессионал и не знал половину профессиональных юридических терминов
поэтому слова отвод, ходатайство, исковые требования, протокольное определение. совещательная комната - прошли мимо переводчика
китаец сволочь подал новую жалобу
кассация решение вновь отменяет и пишет что перевод проводился неверно, поскольку !!!! в возражениях на протокол на русском языке за подписью китайца указано, что перевод осуществлялся неверно и нарушены были его процессуальных права, так как он не знал что можно заявлять ходатайства, представлять доказательства и т. п.
ввобщем я фигею дорогая редакция
в итоге мы нашли китайца - юриста - и отым...ли этого гребаного китайца
#8
Отправлено 16 July 2004 - 02:49
Странное у вас понятие о профессионализме.Вообще то, вести дело в суде, не зная государственного языка - это непрофессионально. Я в Москве еще не видел, чтобы в процесс приходил представитель, владеющий, например, исключительно туркменским языком.
Если я буду участвовать в заседании суда, скажем в Париже, не зная французского - я от этого юристом быть перестану?!
А по теме - может у кого литературка есть по этому вопросу?
Мне, к сожалению, нужно только в байтах и прочем. И - на мыло бы...
Наглая, конечно.
Но вопрос этот заинтересовал очень.
Вобщем - отражение подлинных выступлений и их перевода в протоколах судебных заседаний. Практика и теория.
Где есть?
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных