|
||
|
Коллекция арбитражных оговорок
#1
Отправлено 26 September 2005 - 13:14
как Вы на это смотрите?
#2
Отправлено 03 October 2005 - 15:05
1. Международный Арбитражный суд при Международной торговой палате (ICC International Court of Arbitration, МАС МТП)
«Все споры, возникающие из настоящего контракта или связанные с ним, будут подлежать окончательному урегулированию в соответствии с арбитражным регламентом Международной торговой палаты одним или большим количеством арбитров, назначенных согласно положениям указанного регламента».
2. Лондонский международный третейский суд (London Court of International Arbitration – LCIA, ЛМТС).
«Любой спор, возникающий из настоящего договора или в связи с ним, в том числе любой вопрос в отношении существования, действительности или прекращения самого договора, подлежит передаче на рассмотрение и окончательное разрешение в арбитражный суд согласно Регламенту ЛМТС, каковой Регламент, в результате ссылки на него, считается частью настоящей оговорки».
3. Американская арбитражная ассоциация (ААА).
«Любое разногласие или претензия, возникающие из или касающиеся настоящего договора, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Международным Арбитражным регламентом Американской арбитражной ассоциации».
4. Арбитражный институт при Торговой палате г. Стокгольма
«Любой спор, разногласие или претензия в связи с настоящим контрактом либо его нарушением, расторжением или недействительностью будут окончательно разрешены путем арбитража в соответствии с Регламентом Арбитражного Института Торговой Палаты г. Стокгольма».
5. Международный арбитражный суд при Белорусской торгово - промышленной палате
"Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном арбитражном суде при Белорусской Торгово-промышленной палате в соответствии с Регламентом этого суда".
английские тексты оговорок будут выложены позже.
#3
Отправлено 03 October 2005 - 16:09
6. Арбитражный регламент Юнситрал
Типовая арбитражная оговорка.
Любой спор, разногласие или требование, возникающие или касающиеся настоящего договора либо его нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии с действующим в настоящее время Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Примечание. Стороны могут пожелать добавить к этому:
a) компетентный орган ... (название учреждения или имя лица);
число арбитров ... (один или три);
c) место арбитража ... (город или страна);
d) язык (языки) арбитражного разбирательства
английский вариант:
Model Arbitration Clause or Separate Arbitration Agreement
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as present in force. Parties may wish to consider adding:
(a) The appointing authority shall be ____________ (name of institution or person);
( The number of arbitrators shall be ____________ (one or three);
© The place of arbitration shall be ____________ (town or country);
(d) The language(s) to be used in the arbitral proceedings shall be ____________.
7. Международный коммерческий арбитраж при ТПП РФ
Арбитражная оговорка, рекомендуемая для включения во внешнеэкономические договоры (соглашения):
"Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего договора (соглашения) или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом".
8. Третейский суд для разрешения экономических споров при ТПП Российской Федерации
Третейский суд при ТПП РФ рекомендует следующий текст третейской оговорки:
«Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего договора (соглашения) или в связи с ним, в том числе, касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Третейском суде для разрешения экономических споров при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом. Решение Третейского суда является окончательным».
9. Морская Арбитражная Комиссия (МАК) РФ
"Любой спор в связи с настоящим договором подлежит рассмотрению в Морской арбитражной комиссии при Торгово-промышленной палате Российской Федерации". Главное, однако, чтобы текст документа свидетельствовал о договоренности передать спор в МАК.
10. Варианты оговорок Арбитражного института при Торговой палате г. Стокгольма на иностранных языках:
Model Arbitration Clause
Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled by arbitration in accordance with the Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce.
The parties are advised to make the following additions to the arbitration clause, as required:
The arbitral tribunal shall be composed of .......... arbitrators (a sole arbitrator).
The place of arbitration shall be ..........................
The language to be used in the arbitral proceedings shall be .........................
Model Governing Law Clause
This contract shall be governed by the substantive law of ........................ (insert jurisdiction).
на немецком:
Empfohlene Schiedsklausel
Alle Streitigkeiten, aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag, werden durch ein Schiedsverfahren nach den Regeln des Schiedsgerichtsinstitutes der Stockholmer Handelskammer endgültig entschieden.
Den Parteien werden, je nach Bedarf, folgende Ergänzungen dieser Schiedklausel empfohlen:
Die Anzahl der Schiedsrichter beträgt .................
Der Ort des Schiedsverfahrens ist ................
Die Sprache des Schiedsverfahrens ist ................
Empfohlene Rechtswahlklausel
Dieser Vertrag unterliegt dem materiellen Recht .................
на французском:
Clause Compromissoire Recommandée
Tout litige, toute controverse ou réclamation découlant du présent contrat ou en relation avec le présent contrat, ou la violation du présent contrat, sa résolution ou sa nullité, seront définitivement tranchés par voie d'arbitrage conformément au Règlement de l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm.
Il est recommandé aux parties d'ajouter à la clause, les dispositions suivantes:
Le Tribunal Arbitral sera composé de .......... arbitres (d'un arbitre unique).
Le lieu d'arbitrage sera .............................
La langue à utiliser dans la procédure d'arbitrage sera ..............
Clause Recommandée Concernant le Droit Applicable
Le présent contrat sera régi sur le fond par le droit ............ (indiquer le système de droit applicable).
#4
Отправлено 03 October 2005 - 21:59
#5
Отправлено 03 October 2005 - 23:37
Прикрепленные файлы
#6
Отправлено 03 October 2005 - 23:40
Добавлено @ 20:43
в предыдущем посте прикреплены арбитражные оговорки с английским переводом
Прикрепленные файлы
#7
Отправлено 03 October 2005 - 23:48
Добавлено @ 21:00
кое - что может и повториться в присоединенных файлах
повторенье - мать ученья
Прикрепленные файлы
#8
Отправлено 06 October 2005 - 13:17
Модераторов Процесса прошу закрепить ее наверху
#9
Отправлено 03 May 2008 - 04:05
Интересует загадочная фраза про временную правовую защиту в государственных судах. Чтобы она значила?"Стороны договариваются улаживать споры по настоящему договору или в связи с настоящим договором вместо государственного судопроизводства исключительно и окончательно через арбитраж по правилам Международной торговой палаты в Париже (Франция). Арбитражный суд должен принимать решение на основе права Австрийской Республики. Местом арбитража будет являться г. Вена, Австрия. В состав арбитражного суда должны входить один или трое судей. Право сторон обращаться за временной правовой защитой в компетентный государственный суд вышеуказанным соглашением об арбитраже не ограничивается."
Добавлено в [mergetime]1209765910[/mergetime]
Та же оговорка на языке оригинала:
Die Parteien vereinbaren, dass alle Rechtsstreitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag anstelle der staatlichen Gerichtsbarkeit ausschließlich und abschließend durch ein Schiedsverfahren nach den Regeln der International Chamber of Commerce (ICC, Paris, Frankreich) entschieden werden. Das Schiedsgericht hat seine Entscheidung auf der Grundlage des Rechtes des Staates Österreich zu treffen. Schiedsort soll Wien, Österreich sein. Das Schiedsgericht soll aus einem oder drei Schiedsrichtern bestehen. Das Recht der Parteien, einstweiligen Rechtsschutz bei einem zuständigen staatlichen Gericht zu beantragen, wird durch die vorstehende Schiedsvereinbarung nicht beschränkt
#10
Отправлено 03 May 2008 - 17:39
1) процессуальное правила у вас - Регламент Международного арбитражного суда при МТП
2) материальное право - право Австрии
3) место - арбитража - Вена
4) конкретного арбитражного органа НЕТ!!! что это? гос суд Австрии? или МАС при Федеральной палате экономики (аналог нашего МКАСа при ТПП РФ)?
5) временная защита? это вообще что? если вычеркнуть слово "временное" - то получается, что стороны сохраняют право обращаться в гос суд... но, вероятно, это вашими немецкими контрагентами не планируется, ежели они включают положение, что "Стороны договариваются улаживать споры ... исключительно и окончательно ..."
Вывод - совершенно безумная оговорка... к сожалению, не могу заценить ее в оригинальном варианте (
Общий совет - выбрать суд - пусть даже австрийский арбитраж и скопипастить арб оговорку из Регламента этого суда.
Чтоб уж не отходить от сущность данной темы, ловите примерную арбитражную оговорку МАС при Федеральной палате экономики:
"...Любые споры, вытекающие из настоящего контракта или
касающиеся его нарушения, расторжения или недействительности,
будут окончательно разрешаться в соответствии с Регламентом по
арбитражу и примирению Международного арбитражного суда
Федеральной палаты экономики, Вена (Венские правила) одним или
несколькими арбитрами, назначенными в соответствии с этим
Регламентом."
Регламент на русском здесь. На немецком и английском у меня только бумажный вариант - ежели надо - стучите в личку - отсканю
#11
Отправлено 03 May 2008 - 17:59
нашла сама некоторые, поэтому выкладываю здесь... а вдруг пригодятся...
2. Лондонский международный третейский суд (London Court of International Arbitration – LCIA, ЛМТС).
«Любой спор, возникающий из настоящего договора или в связи с ним, в том числе любой вопрос в отношении существования, действительности или прекращения самого договора, подлежит передаче на рассмотрение и окончательное разрешение в арбитражный суд согласно Регламенту ЛМТС, каковой Регламент, в результате ссылки на него, считается частью настоящей оговорки».
Лучше дать прямые ссылки, т.е. тексты оговорок иногда совершенствуются и расширяются:
http://www.lcia-arbitration.com/
#12
Отправлено 04 May 2008 - 00:35
Согласен, будем править.Вывод - совершенно безумная оговорка...
А на счет электронных версий вот этого:
они есть здесь: http://wko.at/arbitration/На немецком и английском у меня только бумажный вариант
#13
Отправлено 04 May 2008 - 00:42
благодарствую
#14
Отправлено 04 May 2008 - 19:08
Прямая ссылка:нашла сама некоторые, поэтому выкладываю здесь... а вдруг пригодятся...
4. Арбитражный институт при Торговой палате г. Стокгольма
«Любой спор, разногласие или претензия в связи с настоящим контрактом либо его нарушением, расторжением или недействительностью будут окончательно разрешены путем арбитража в соответствии с Регламентом Арбитражного Института Торговой Палаты г. Стокгольма».
http://www.sccinstit...u/Model_Clause/
По мере необходимости сторонам рекомендуется делать следующие дополнения к оговорке:
Состав арбитража будет включать ... арбитров (единоличного арбитра).
Место проведения арбитража…
Языком арбитражного разбирательства будет….
Типовая оговорка о применимом праве
Настоящий контракт регулируется нормами материального права … (указать)
#15
Отправлено 31 December 2010 - 13:07
Мне предложили
"Любые споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, должны быть урегулированы сторонами дружественным путём. В случае невозможности дружественного урегулирования, такие споры и разногласия подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в общие суды, в Арбитражном суде г. Стокгольма, Швеция, в соответствии с Арбитражным Регламентом Международной Торговой Палаты (ICC Paris). Язык арбитражного дела английский".
- "Sämtliche Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, die sich aus dem vorliegenden Vertrag oder im Zusammenhang damit ergeben können werden nach Möglichkeit auf dem Verhandlungswege beigelegt. Für den Fall, dass die Parteien nicht zu einer Einigung gelangen, unterliegen solche Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, unter Ausschluss einer Anrufung eines öffentlichen Gerichtes durch die Parteien, einer Entscheidung des Schiedsgerichts in Stockholm, Schweden, nach der Schiedsgerichtsordnung der Internationalen Handelskammer (ICC Paris). Die Sprache des Verfahrens ist Englisch".
переделал на
"Любые споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, должны быть урегулированы сторонами дружественным путём. В случае невозможности дружественного урегулирования, такие споры и разногласия подлежат рассмотрению, исключительно в Арбитражном институте торговой палаты г. Стокгольма, Швеция, в соответствии с Регламентом Арбитражного института Торговой Палаты г.Стокгольма, Швеция. Язык арбитражного дела английский".
Сообщение отредактировал Heryk: 31 December 2010 - 13:07
#16 -Дохтур-
Отправлено 31 December 2010 - 13:36
нормально, Олег, главное правило (я не спец в немецком и не могу проверить немецкий текст) - какой язык имеет в случае разночтений преимущественную силу? русский или немецкий? если немецкий, то залезь на сайт ТП Стокгольма, там есть примеры оговорок на разных языках в т.ч. и на русском и на немецком - можешь таким образом убедиться что на основном языке договора оговорка сформулирована корректно.переделал на
"Любые споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, должны быть урегулированы сторонами дружественным путём. В случае невозможности дружественного урегулирования, такие споры и разногласия подлежат рассмотрению, исключительно в Арбитражном институте торговой палаты г. Стокгольма, Швеция, в соответствии с Регламентом Арбитражного института Торговой Палаты г.Стокгольма, Швеция. Язык арбитражного дела английский".
просто смысл биться над русской версией если основной язык в договоре немецкий и на немецком будет коряво и не корректно написано?
поэтому мой совет - внимательней относись к основному языку договора выбранному сторонами и окончательной формулировке касательно всех условий в т.ч. и арбитражной оговорки на этом основном языке!
Удачи, и с НГ! )))
#17
Отправлено 31 December 2010 - 15:58
и тебя с наступающим!!! всех благ
#18
Отправлено 18 January 2011 - 19:17
Контрактное Соглашение, «Условия Основного Контракта», Приложения к Основному Контракту и «Контракт на закупку и проектирование под конкретную площадку», регулируются и толкуются в соответствии с материальным правом Англии и Уэльса.
Все споры, возникающие из или в связи с настоящим Контрактным Соглашением, включая любые вопросы, касающиеся его существования, действительности или прекращения действия («Споры») должны решаться Сторонами дружественным путем. В случае, если Стороны не смогут решить их дружественным путем, каждая из Сторон будет иметь право передать Споры исключительно и для окончательного разрешения арбитражем в соответствии с Арбитражным регламентом Международной Торговой Палаты в Париже, Франция («Регламент»). Местом проведения арбитражного разбирательства будет Париж, Франция. При недостаточности Регламента применяется процессуальное право указанного места. Языком арбитражного разбирательства будет английский.
The Contract Agreement, the “Terms and Conditions of the Main Contract”, the Appendices to the Main Contract and “Site Specific Design and Procurement Contract” shall be governed and construed in accordance with the substantive law of England and Wales.
All disputes arising out of or in connection with this Contract Agreement, including any question regarding its existence, validity or termination, (the “Disputes”) shall be settled amicably between the Parties. If the Parties cannot reach an amicable settlement, each Party shall be entitled to refer the Disputes exclusively and for final settlement to arbitration under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce in Paris, France (the “Rules”). The place of arbitration shall be Paris, France. The procedural law of this place shall apply where the Rules are silent. The language to be used in arbitration shall be English.
#19
Отправлено 18 February 2013 - 10:50
JURISDICTION PLACE
Switzerland
И все, ни суда, ни применимого права.
Что под этим подразумевается, фиг знает.
Будем предлагать конечно другую формулировку.
#20
Отправлено 18 April 2013 - 15:33
У меня такое:
JURISDICTION PLACE
Switzerland
И все, ни суда, ни применимого права.
Что под этим подразумевается, фиг знает.
Будем предлагать конечно другую формулировку.
Такая формулировка будет признана не состоятельной и не обуславливающей ни определение договорного статута, ни компетентного форума. Двигайте свою формулировки, ибо здесь ее полное отсутствие
#21
Отправлено 11 April 2023 - 21:58
Подниму тему. После 2014 все перестали судиться зарубежом? ))
В коллекцию: "arbitration court of London".
Что-то мне подсказывает, что в Лондоне много арбитражных судов, не только лишь LCIA. Или на практике допустима такая формулировка?
#22
Отправлено 19 April 2023 - 19:06
В коллекцию: "arbitration court of London".
Что-то мне подсказывает, что в Лондоне много арбитражных судов, не только лишь LCIA. Или на практике допустима такая формулировка?
Что-то мне подсказывает, что "arbitration court of London" это часть структуры LCIA, относящейся к юридическому лицу - учредителю LCIA и работникам учредителя в виде секретариата LCIA.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных