Перейти к содержимому






Vitalyr

Регистрация: 25 May 2007
Offline Активность: 13 Jun 2015 21:21
-----

Мои сообщения

В теме: Издательства коверкают тексты авторов

08 June 2015 - 17:45

 

 

 

. Почему мы, например, не можем взять данный перевод и переработать его (сократить, заменить на более доступный современному читателю лексикон и т.д.) , создав таким образом новое произведение в соответствии с ст. 1260 ГК? 

 

Полагаю, что можете и вообще рассуждаете в верном направлении..

Ой ли. Где творчество в "замене на более доступный современному читателю лексикон?

 

на самом деле это действительно не какой-то "механический труд", который доступен любому студенту филфака, править текст будут профессиональные переводчики, которые специализируются именно на детских книгах. Данный текст (а он как оказалось даже 19 века) для современных читателей труден к восприятию, поэтому переделка текста запланирована кардинальная - планируем сокращать, "оживлять", осовременивать "канонический" текст. Кроме того в готовой верстке книги есть некоторые дополнительные сюжетные ходы (то есть еще идет привязка текста к современным иллюстрациям). Фактически будет данный перевод браться как основа, "отправная точка".


В теме: Давайте про переработку поговорим

07 June 2015 - 05:47

Vitalyr

 

посмотрите, тут обсуждалось http://forum.yurclub...opic=221691&hl=

Ну и в поиске наберите 1267 или неприкосновенность, найдете темы по Вашему вопросу.

спасибо за ссылку. Посмотрел, четкого ответа, к сожалению, не получил, но уточняющий вопрос там задал) Если есть у кого мысли по сути вопроса, просьба отписаться.


В теме: Издательства коверкают тексты авторов

07 June 2015 - 05:51

ситуация следующее. Есть иностранное произведение, которое уже входит в "общественное достояние", есть перевод его на русский язык, который тоже уже подпадает под общественное достояние (опубликован в 30-х годах, переводчик умер в 1940). Почему мы, например, не можем взять данный перевод и переработать его (сократить, заменить на более доступный современному читателю лексикон и т.д.) , создав таким образом новое произведение в соответствии с ст. 1260 ГК? В выходных данных книги обязательно напишем, что "при подготовке текста использовался такой-то перевод" и данные переводчика. Это творческий процесс, который приводит к созданию НОВОГО объекта авторского права.


да, вот в Постановлении Пленума ВС РФ и Высшего Арбитражного суда РФ N 5/29 от 26.03.2009 сказано:

"Кодексом предусмотрено наряду с личным неимущественным правом на неприкосновенность произведения (статья 1266 Кодекса) право на переработку произведения, являющуюся одним из способов использования произведения, одним из правомочий, входящих в исключительное право (подпункт 9 пункта 2 статьи 1270 ГК РФ).

Право на неприкосновенность произведения (абзац первый пункта 1 статьи 1266 ГК РФ) касается таких изменений произведения, которые не связаны с созданием нового произведения на основе имеющегося. Соответствующие изменения допускаются с согласия автора (или иного лица в случае, предусмотренном абзацем вторым пункта 1 статьи 1266 Кодекса), которое должно быть определенно выражено. При отсутствии доказательств того, что согласие было определенно выражено, оно не считается полученным". То есть если все-таки создается новое произведение, тогда и нет речи о "неприкосновенности произведения"?


В теме: Давайте про переработку поговорим

29 May 2015 - 17:34

можно мне тоже "вклиниться" в данную тему со своим вопросом чтобы не плоджить похожую тему? Существуют, например, "классические" переводы сказок, которые находятся в общественном достоянии. Издательство, в котором я работаю,  хотело бы использовать такой классический перевод книги, но поскольку верстка книги (мы приобрели права у иностранного издательства) такая, что весь текст не вместить, редактор издания предлагает текст сократить и где нужно еще и отредактировать (поскольку перевод старый, еще 19 века и некоторые части текста звучат архаично и «тяжеловесно»). Подскажите, пожалуйста -  имеем ли мы право сократить текст издания и немного отредактировать его? Или же это будет нарушением неприкосновенности произведения? В выходных данных мы, конечно же, укажем, что «при подготовке текста книги использовался такой-то перевод» и укажем данные переводчика.


В теме: Возложить отвественность на водителя

16 October 2008 - 14:22

Страховать желательно авто и ответственность.
А еще можно заключить с водителем не трудовой договор, а договор аренды транспортного средства.