. Почему мы, например, не можем взять данный перевод и переработать его (сократить, заменить на более доступный современному читателю лексикон и т.д.) , создав таким образом новое произведение в соответствии с ст. 1260 ГК?
Полагаю, что можете и вообще рассуждаете в верном направлении..
Ой ли. Где творчество в "замене на более доступный современному читателю лексикон?
на самом деле это действительно не какой-то "механический труд", который доступен любому студенту филфака, править текст будут профессиональные переводчики, которые специализируются именно на детских книгах. Данный текст (а он как оказалось даже 19 века) для современных читателей труден к восприятию, поэтому переделка текста запланирована кардинальная - планируем сокращать, "оживлять", осовременивать "канонический" текст. Кроме того в готовой верстке книги есть некоторые дополнительные сюжетные ходы (то есть еще идет привязка текста к современным иллюстрациям). Фактически будет данный перевод браться как основа, "отправная точка".