Есть ли у кого-нибудь контакты русскоговорящего юриста, специализирующегося на авторском праве и практикующего в Узбекистане?
Заранее мерси.
|
||
|
- Конференция ЮрКлуба
- → Просмотр профиля: Темы: kochetova
Статистика
- Группа: ЮрКлубовец-кандидат
- Сообщений: 14
- Просмотров: 2444
- Возраст: Неизвестен
- День рождения: Неизвестен
-
Пол
Не указал
Мои темы
Юрист по АП в Узбекистане
12 May 2012 - 18:47
Юрист в Литве
05 October 2011 - 15:14
Нужен юрист в Литве (желательно русскоговорящий), разбирающийся в вопросах авторского права. У кого есть?)
Решение суда (поиск логики!)
12 November 2009 - 18:15
Уважаемые коллеги, хотелось бы получить ваши комментарии вот по какому делу.. (а точнее - по решению данного дела).
Дано:
- публикация в журнале трех фотографий;
- прав на публикацию редакции журнала не предоставлялось;
- подпись под фото - "Фото "________" (наименование журнала).
Ответчик в обоснование своих возражений представляет в дело два договора:
1й - между автором (истцом) и г-ном N. Договор датирован 2006 г. и состоит из нескольких строчек следующего содержания:
"Настоящим договором я, ___ (имя истца), безвозмездно передаю г-ну N право на использование фотоизображений голов собак (количество - 3) на выставках, в художественных произведениях, научно-популярных и публицистических изданиях".
Подписи сторон.
2й - сублицензионный договор между г-ном N и редакцией журнала на передачу (уже за денежку ) тех же "фотоизображений голов собак (количество - 3)".
Фотографии ни в 1м, ни во 2м договоре никак более не идентифицированы. На вопрос суда относительно того, какие именно фотографии переданы, ответчик предоставляет распечатку на принтере трех опубликованных в журнале фотографий с печатью редакции (подписей других сторон на распечатке нет, ссылки на договоры - тоже).
Истец утверждает, что никаких фотографий по 1му договору он вообще не передавал, так как г-н N сначала вынудил его подписать договор, а фотографии они договорились выбрать "завтра", но г-н N по непонятным причинам исчез и фотографии выбирать не захотел. О незаключенности 1го договора и ничтожности 2го отдельно рассуждать не буду.
Суд в удовлетворении иска отказывает. Мотивировка не ясна (решение пока не отписано).
Ваши предположения?
Дано:
- публикация в журнале трех фотографий;
- прав на публикацию редакции журнала не предоставлялось;
- подпись под фото - "Фото "________" (наименование журнала).
Ответчик в обоснование своих возражений представляет в дело два договора:
1й - между автором (истцом) и г-ном N. Договор датирован 2006 г. и состоит из нескольких строчек следующего содержания:
"Настоящим договором я, ___ (имя истца), безвозмездно передаю г-ну N право на использование фотоизображений голов собак (количество - 3) на выставках, в художественных произведениях, научно-популярных и публицистических изданиях".
Подписи сторон.
2й - сублицензионный договор между г-ном N и редакцией журнала на передачу (уже за денежку ) тех же "фотоизображений голов собак (количество - 3)".
Фотографии ни в 1м, ни во 2м договоре никак более не идентифицированы. На вопрос суда относительно того, какие именно фотографии переданы, ответчик предоставляет распечатку на принтере трех опубликованных в журнале фотографий с печатью редакции (подписей других сторон на распечатке нет, ссылки на договоры - тоже).
Истец утверждает, что никаких фотографий по 1му договору он вообще не передавал, так как г-н N сначала вынудил его подписать договор, а фотографии они договорились выбрать "завтра", но г-н N по непонятным причинам исчез и фотографии выбирать не захотел. О незаключенности 1го договора и ничтожности 2го отдельно рассуждать не буду.
Суд в удовлетворении иска отказывает. Мотивировка не ясна (решение пока не отписано).
Ваши предположения?
Авторское право на экзаменационные билеты ГИБДД
20 February 2009 - 22:00
Уважаемые коллеги!
Интересно ваше мнение вот на какой счет: какой статус имеют экзаменационные билеты для сдачи теоретического экзамена в ГИБДД? Можно ли их отнести к "официальным документам гос.органов..." (п. 6 ст. 1259 ГК) по тому признаку, что утверждаются они Департаментом ОБДД МВД России (кстати, акта, которым они утверждены, мне лично найти не удалось)? И следует ли из этого, что тексты билетов можно свободно публиковать и распространять?
Интересно ваше мнение вот на какой счет: какой статус имеют экзаменационные билеты для сдачи теоретического экзамена в ГИБДД? Можно ли их отнести к "официальным документам гос.органов..." (п. 6 ст. 1259 ГК) по тому признаку, что утверждаются они Департаментом ОБДД МВД России (кстати, акта, которым они утверждены, мне лично найти не удалось)? И следует ли из этого, что тексты билетов можно свободно публиковать и распространять?
Авторское право на перевод
31 October 2008 - 17:40
Уважаемые коллеги!
Интересует следующий вопрос.
Представьте себе такую ситуацию. Есть некое произведение (рассказ) на иностранном языке. Есть его правомерно осуществленный перевод на русский. Есть неправомерная инсценировка произведения (в его русском переводе). Вопрос в следующем: нарушены ли этой инсценировкой права автора оригинального произведения на иностранном языке? Пока склоняюсь к версии, что нет. Аргументы: перевод, при условии соблюдения прав автора оригинального произведения (что в данном случае и было сделано), охраняется как самостоятельное произведение. Сюжет не является охраняемым элементом произведения, а язык таковым является. Инсценирован русский перевод. Соответственно, претензии может предъявлять автор перевода. Кроме того, если мы допускаем противоположное, то получается, что нарушитель несет двойную ответственность - и перед переводчиком, и перед автором оригинала - за одно нарушение. Хотелось бы выслушать аргументы сторонников иных точек зрения или дополнительные аргументы в пользу высказанного мнения :-)
Заранее премного благодарна!
Интересует следующий вопрос.
Представьте себе такую ситуацию. Есть некое произведение (рассказ) на иностранном языке. Есть его правомерно осуществленный перевод на русский. Есть неправомерная инсценировка произведения (в его русском переводе). Вопрос в следующем: нарушены ли этой инсценировкой права автора оригинального произведения на иностранном языке? Пока склоняюсь к версии, что нет. Аргументы: перевод, при условии соблюдения прав автора оригинального произведения (что в данном случае и было сделано), охраняется как самостоятельное произведение. Сюжет не является охраняемым элементом произведения, а язык таковым является. Инсценирован русский перевод. Соответственно, претензии может предъявлять автор перевода. Кроме того, если мы допускаем противоположное, то получается, что нарушитель несет двойную ответственность - и перед переводчиком, и перед автором оригинала - за одно нарушение. Хотелось бы выслушать аргументы сторонников иных точек зрения или дополнительные аргументы в пользу высказанного мнения :-)
Заранее премного благодарна!
- Конференция ЮрКлуба
- → Просмотр профиля: Темы: kochetova
- Политика Конфиденциальности
- Правила конференции ·