|
||
|
Перевод и издание немцев, французов и пр.
#101
Отправлено 09 January 2006 - 05:09
#102
Отправлено 10 January 2006 - 03:50
Работают на гонорарной основе, а стоимость даже ниже чем у русских. Главное не отдавайте в бюро переводов - сами потом не поймёте что переводили. Кстати все эти немецко-русские юридические словари очень низкого качества, особенно издательства "РУССО" Москва. Ошибок немеренно и ошибок в терминологии.
Роер Н.В.
#103
Отправлено 10 January 2006 - 18:57
Поскольку нам нужен перевд с немецкого на русский, полагаю, что родным языком переводчика должен быть именно русский. На чужой язык всегда переводить сложнее, чем с чужого на свой.Если хотите получить хороший перевод, то должен быть переводчик, родной язык которого немецкий, да плюс к тому судебный переводчик. Такие есть.
#104
Отправлено 10 September 2009 - 03:28
есть работы на англ.. нем. и иных языках. нужно как-то их 1. преиздавать либо 2. переводить и издавать.
обсуждаем
Сообщение отредактировал advice: 10 September 2009 - 13:55
#105
Отправлено 10 September 2009 - 07:48
#106
Отправлено 10 September 2009 - 12:38
Здесь обсуждаются не трудности перевода (этот вопрос остается прерогативой теории перевода), а выдвинуто совершенно конкретное предложение: образовать группу энтузиастов и перевести (для пробы) иностранный шедевр среднего объема. Ввиду известных трудностей кадрового характера, возможно, это будет и не немецкий источник а, скорее всего английский (кстати многие немецкие авторы также пишут и на английском). Поэтому буквальное название темы, предложенное уважаемым advice корректнее было бы перефразировать на "давайте что-нибудь переведем и посмотрим, что из этого выйдет".
Одновременно это и вопрос издательствам: "А что Вы готовы были бы напечатать"? Типа идеи наши, типографская краска Ваша...
#107
Отправлено 10 September 2009 - 22:25
хех... были давненько такие мысли у меня, ибо много литературы закардонной...
ток как диссер завершила, так и язык забыла
#108
Отправлено 11 September 2009 - 14:18
НЕПОРЯДОК!!! Призываю Вас к реинкарнации лексического багажа!!
#109
Отправлено 11 September 2009 - 14:36
#110
Отправлено 11 September 2009 - 14:55
#111
Отправлено 11 September 2009 - 15:13
Хотя Кельзена переводить тоже пытался....
#112
Отправлено 11 September 2009 - 16:08
Безусловно интересный проект...Думаю что полезно было бы перевести именно востребованные тексты..А Вы уже выполняли какое-нить задание для ЕС?
#113
Отправлено 11 September 2009 - 17:01
Если они на иностранном, то лучше переиздать в оригинале, чем получить сомнтельный и дорогой перевод.
Сообщение отредактировал Цельс-младший: 11 September 2009 - 17:02
#114
Отправлено 11 September 2009 - 17:16
А здесь никто и не собирается заказывать перевод текста в какой-нибудь кооператив...все своими силами...Поэтому никакой дороговизны здесь нет..А по поводу сомнительности...то этот вопрос должен решаться a posteriori..и никак иначе..
В свое время Дождев, посоветовав студентам "Западную традицию права", сказал, что перевод этой работы на русский - крупное событие в отечественной правовой культуре. Что касается нас, то нет никаких препятствий эту копилку пополнить..
#115
Отправлено 11 September 2009 - 18:06
Нет, это была подготовка к канд.минимуму по языку...А Вы уже выполняли какое-нить задание для ЕС?
#116
Отправлено 12 September 2009 - 12:11
Поэтому лучше переводить авторов, чьи произведения перешли в народное достояние.
#117
Отправлено 12 September 2009 - 15:44
Если переводить с целью последующего издания то тогда, естественно, только народное достояние
#118
Отправлено 25 September 2009 - 21:00
Добавлено немного позже:
да, модеры вся "науки" перетащите из библиотеки обсуждение издания переводов, какое имело место ранее (из темы новинок библиотеки, что ведет Джейсон) - в эту тему, пли-и-и-з
#119
Отправлено 27 September 2009 - 03:09
#120
Отправлено 27 September 2009 - 03:18
ух ты
#121
Отправлено 27 September 2009 - 03:29
ага
Рассмотрение заявок на научную литературу требует более длительного времени, так как на эту литературу требуется получение рекомендательной характеристики Немецкого исследовательского общества. Для того, чтобы Ваша заявка могла быть рассмотрена на апрельском заседании комиссии, документы Вашего издательства должны поступить в Центральное управление Гете-Института в Мюнхене до 31 января, на октябрьском заседании, - до 31 июля.
#122
Отправлено 27 September 2009 - 03:38
#123
Отправлено 27 September 2009 - 12:19
#124
Отправлено 27 September 2009 - 12:39
Я, правда, все там не прочитал.
Хотим переводить старую литературу или современную?
По поводу содействия, например, написания обоснования в необходимости перевода, можно, думаю, связаться с немецкими учеными. Например, в Киле есть центр изучения восточноевропейского права (ну или как-то так называется) под руководством проф. Трунка. Можно и с другими пообщаться. Например, лет пять назад я переписывался с Циммерманном, осталось впечатление, что он вполне открытый для общения человек.
#125
Отправлено 27 September 2009 - 13:09
Сейчас ищу на компах свой перевод Кельзена (что-то по международному праву)... Пока не нахожу...
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных