Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Перевод и издание немцев, французов и пр.


Сообщений в теме: 241

#101 _Michail_

_Michail_
  • Новенький
  • 1 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 January 2006 - 05:09

Перевести не проблема и переводчиков стоит искать на тер. СНГ, а не в Германии, тут меньше чем 20-30€ за страницу не возьмут. Только толку?! Проще выучить немецкий, я вот скоро начинаю писать работу на тему сравнение гражданского права в СНГ с его историческими источникамми (Голландия, Германия и Франция) и прочитав несколько цитат, а так же переводов - понял, что при переводе теряется очень много. Мне же будет ещё веселей - я буду со славянских языков и немецкого переводить на английский. Назад к теме - проще выучить немецкий - это не трудно я за 2-3 года справился!
  • 0

#102 Роер

Роер
  • Новенький
  • 4 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 January 2006 - 03:50

Если хотите получить хороший перевод, то должен быть переводчик, родной язык которого немецкий, да плюс к тому судебный переводчик. Такие есть.
Работают на гонорарной основе, а стоимость даже ниже чем у русских. Главное не отдавайте в бюро переводов - сами потом не поймёте что переводили. Кстати все эти немецко-русские юридические словари очень низкого качества, особенно издательства "РУССО" Москва. Ошибок немеренно и ошибок в терминологии.
Роер Н.В.
  • 0

#103 Smertch

Smertch

    пан доцент

  • Модераторы
  • 11321 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 January 2006 - 18:57

Если хотите получить хороший перевод, то должен быть переводчик, родной язык которого немецкий, да плюс к тому судебный переводчик. Такие есть.

Поскольку нам нужен перевд с немецкого на русский, полагаю, что родным языком переводчика должен быть именно русский. На чужой язык всегда переводить сложнее, чем с чужого на свой.
  • 0

#104 advice

advice

    адвокат

  • Partner
  • 6092 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 September 2009 - 03:28

собственно тема горвит сама за себя + она не является новой в свете звучавших предложений в "классике..." и в форуме "библиотека"

есть работы на англ.. нем. и иных языках. нужно как-то их 1. преиздавать либо 2. переводить и издавать.

обсуждаем

Сообщение отредактировал advice: 10 September 2009 - 13:55

  • 0

#105 Nestoliy V.G.

Nestoliy V.G.
  • Старожил
  • 2566 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 September 2009 - 07:48

Переводить работы с немецкого, французского, итальянского, испанского языков и издавать, а для переводов с английского вряд ли мы найдем адекватные слова в русском. Слова "монархия", "демократия", "республика", "собственность", "права человека" в английском и русском имеют разный смысл. Буквально их понимать нельзя.
  • 0

#106 aslan

aslan
  • Partner
  • 605 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 September 2009 - 12:38

Nestoliy V.G.
Здесь обсуждаются не трудности перевода (этот вопрос остается прерогативой теории перевода), а выдвинуто совершенно конкретное предложение: образовать группу энтузиастов и перевести (для пробы) иностранный шедевр среднего объема. Ввиду известных трудностей кадрового характера, возможно, это будет и не немецкий источник а, скорее всего английский (кстати многие немецкие авторы также пишут и на английском). Поэтому буквальное название темы, предложенное уважаемым advice корректнее было бы перефразировать на "давайте что-нибудь переведем и посмотрим, что из этого выйдет".
Одновременно это и вопрос издательствам: "А что Вы готовы были бы напечатать"? Типа идеи наши, типографская краска Ваша...
  • 0

#107 Lesiki

Lesiki

    Блондинко!

  • Старожил
  • 3164 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 September 2009 - 22:25

advice
хех... были давненько такие мысли у меня, ибо много литературы закардонной...
ток как диссер завершила, так и язык забыла :D
  • 0

#108 aslan

aslan
  • Partner
  • 605 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 September 2009 - 14:18

Lesiki
НЕПОРЯДОК!!! Призываю Вас к реинкарнации лексического багажа!!
  • 0

#109 leb-leb

leb-leb
  • Partner
  • 697 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 September 2009 - 14:36

поддерживаю морально и материально!
  • 0

#110 aslan

aslan
  • Partner
  • 605 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 September 2009 - 14:55

leb-leb Пока трое :D
  • 0

#111 бармаглот

бармаглот
  • ЮрКлубовец
  • 302 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 September 2009 - 15:13

Слушайте, есть интересная работа по национальным языкам в ЕС. Не классика, буквально, 1-2 года. Переводил несколько глав и очень интересно получилось (на мой взгляд). Может сборник переводных статей (в связи с авспирантурой и проч.) издадим?
Хотя Кельзена переводить тоже пытался....
  • 0

#112 aslan

aslan
  • Partner
  • 605 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 September 2009 - 16:08

бармаглот
Безусловно интересный проект...Думаю что полезно было бы перевести именно востребованные тексты..А Вы уже выполняли какое-нить задание для ЕС?
  • 0

#113 Цельс

Цельс
  • продвинутый
  • 775 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 September 2009 - 17:01

*Из-за того, что есть переводы, у многих людей нет стимулов учить языки и совершенствоваться в них. Так появляются профессора римского права, которые латинского не знают.
Если они на иностранном, то лучше переиздать в оригинале, чем получить сомнтельный и дорогой перевод.

Сообщение отредактировал Цельс-младший: 11 September 2009 - 17:02

  • 0

#114 aslan

aslan
  • Partner
  • 605 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 September 2009 - 17:16

Цельс-младший
А здесь никто и не собирается заказывать перевод текста в какой-нибудь кооператив...все своими силами...Поэтому никакой дороговизны здесь нет..А по поводу сомнительности...то этот вопрос должен решаться a posteriori..и никак иначе..
В свое время Дождев, посоветовав студентам "Западную традицию права", сказал, что перевод этой работы на русский - крупное событие в отечественной правовой культуре. Что касается нас, то нет никаких препятствий эту копилку пополнить..
  • 0

#115 бармаглот

бармаглот
  • ЮрКлубовец
  • 302 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 September 2009 - 18:06

А Вы уже выполняли какое-нить задание для ЕС?

Нет, это была подготовка к канд.минимуму по языку...
  • 0

#116 Nestoliy V.G.

Nestoliy V.G.
  • Старожил
  • 2566 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 September 2009 - 12:11

А ведь авторы должны давать разрешение на перевод, как мне кажется.
Поэтому лучше переводить авторов, чьи произведения перешли в народное достояние.
  • 0

#117 aslan

aslan
  • Partner
  • 605 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 September 2009 - 15:44

Nestoliy V.G.
Если переводить с целью последующего издания то тогда, естественно, только народное достояние
  • 0

#118 advice

advice

    адвокат

  • Partner
  • 6092 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 25 September 2009 - 21:00

что у нас здесь происходит? *по-хозяйски*

Добавлено немного позже:
да, модеры вся "науки" перетащите из библиотеки обсуждение издания переводов, какое имело место ранее (из темы новинок библиотеки, что ведет Джейсон) - в эту тему, пли-и-и-з
  • 0

#119 leb-leb

leb-leb
  • Partner
  • 697 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 27 September 2009 - 03:09

КУРАТОРУ ПРОЕКТА:


обязательно читть инфу по ссылке:
http://www.goethe.de...uef/ruindex.htm
  • 0

#120 advice

advice

    адвокат

  • Partner
  • 6092 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 27 September 2009 - 03:18

leb-leb
ух ты :D
  • 0

#121 leb-leb

leb-leb
  • Partner
  • 697 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 27 September 2009 - 03:29

advice
ага

Рассмотрение заявок на научную литературу требует более длительного времени, так как на эту литературу требуется получение рекомендательной характеристики Немецкого исследовательского общества. Для того, чтобы Ваша заявка могла быть рассмотрена на апрельском заседании комиссии, документы Вашего издательства должны поступить в Центральное управление Гете-Института в Мюнхене до 31 января, на октябрьском заседании, - до 31 июля.


  • 0

#122 advice

advice

    адвокат

  • Partner
  • 6092 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 27 September 2009 - 03:38

получается - нужно юрлицо :D
  • 0

#123 Actuarius

Actuarius
  • ЮрКлубовец
  • 278 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 27 September 2009 - 12:19

Помнится, переводил я "Систему..." Савиньи немножко...
  • 0

#124 Smertch

Smertch

    пан доцент

  • Модераторы
  • 11321 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 27 September 2009 - 12:39

Хорошая ссылка.
Я, правда, все там не прочитал.
Хотим переводить старую литературу или современную?
По поводу содействия, например, написания обоснования в необходимости перевода, можно, думаю, связаться с немецкими учеными. Например, в Киле есть центр изучения восточноевропейского права (ну или как-то так называется) под руководством проф. Трунка. Можно и с другими пообщаться. Например, лет пять назад я переписывался с Циммерманном, осталось впечатление, что он вполне открытый для общения человек.
  • 0

#125 бармаглот

бармаглот
  • ЮрКлубовец
  • 302 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 27 September 2009 - 13:09

Наверное, всё-таки старую.
Сейчас ищу на компах свой перевод Кельзена (что-то по международному праву)... Пока не нахожу...
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных