|
||
|
срок действия авторского договора
Автор the best, 02 Jul 2006 22:07
Сообщений в теме: 7
#1
Отправлено 02 July 2006 - 22:07
Уважаемые господа!
Читал сейчас авторский договор о передаче исключительных прав и наткнулся на такую формулировку:
"Права по настоящему Договору передаются ООО "...."" с даты подписания настоящего Договора на срок действия авторского права, которое действует в настоящее время или будет законодательно установлено в будущем, на Произведения на Территорию".
Правомерно ли с юридической точки зрения указывать фразу "будет законодательно установлено в будущем"?
С уважением ко всем форумчанам.
Читал сейчас авторский договор о передаче исключительных прав и наткнулся на такую формулировку:
"Права по настоящему Договору передаются ООО "...."" с даты подписания настоящего Договора на срок действия авторского права, которое действует в настоящее время или будет законодательно установлено в будущем, на Произведения на Территорию".
Правомерно ли с юридической точки зрения указывать фразу "будет законодательно установлено в будущем"?
С уважением ко всем форумчанам.
#2
Отправлено 03 July 2006 - 09:18
Мдя. Бепнская конвенция уж сто с лишним лет как в деле. Вроде за это время срок действия авторского права никто не поменял. Пишите 50 лет опосля смерти афтара
#3
Отправлено 03 July 2006 - 09:34
Shark
веселый вопрос. Хотя можно же указать и свой срок, менее чем по закону, раз автору хочется цифирь.
веселый вопрос. Хотя можно же указать и свой срок, менее чем по закону, раз автору хочется цифирь.
#4
Отправлено 03 July 2006 - 15:30
Shark
Как это 50??? Бернская конвенция устанавливает минимальный уровень охраны. В странах же может действовать больший срок. И в России, например, так и есть.
the best
Я полагаю, что такая формулировка может быть истолкована только так, что стороны договорились о передаче права на весь срок его действия - то есть пока произведение не перейдет в общественное достояние.
Как это 50??? Бернская конвенция устанавливает минимальный уровень охраны. В странах же может действовать больший срок. И в России, например, так и есть.
the best
Я полагаю, что такая формулировка может быть истолкована только так, что стороны договорились о передаче права на весь срок его действия - то есть пока произведение не перейдет в общественное достояние.
#5
Отправлено 03 July 2006 - 15:37
чтобы избежать описания сроков ( а они в разных странах разные) и не мучаться (особенно это характерно для договоров о передаче прав на территории ввсего мира) пишут : "на весь возможный срок действия авторских прав".
#6
Отправлено 03 July 2006 - 15:43
Foma
а если слово "возможный" исключить, что нибудь измениться?"на весь возможный срок действия авторских прав".
#7
Отправлено 03 July 2006 - 16:03
XXL
С правовой точки зрения - нет.
Однако все же это даст возможность для утверждения со стороны автора: я имел в виду тот срок, который действовал на дату подписания договора.
Так что формулировка Фомы является более предпочтительной с моей точки зрения.
С правовой точки зрения - нет.
Однако все же это даст возможность для утверждения со стороны автора: я имел в виду тот срок, который действовал на дату подписания договора.
Так что формулировка Фомы является более предпочтительной с моей точки зрения.
#8
Отправлено 03 July 2006 - 21:46
the best
У Вас вообще каким законодательством договор то регулируется?
на весь срок охраны АП я бы написала
У Вас вообще каким законодательством договор то регулируется?
которое действует в настоящее время или будет законодательно установлено в будущем
на весь срок охраны АП я бы написала
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных