Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Наименованиее ООО на англ. языке


Сообщений в теме: 22

#1 Lisiza3

Lisiza3
  • Новенький
  • 4 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 October 2006 - 11:09

Друзья, подскажите, ООО "Главное управление", не имеющее в уставе наименования на англ. языке, собирается заключить договор поставки с юриком-нерезидентом, текст в т.ч. и на анл. я зыке. Как правильно написать "Главное управление", просто латиницей или в переводе на английский!!! Очень прошу подсказать, срочно надо слать договор!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :)
  • 0

#2 Romario

Romario

    Тангитан из стойбища Луораветланов

  • Модераторы
  • 2514 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 October 2006 - 11:57

Это имя собственное! Конечно просто на латинице


Буш - по аглицки "куст", кажется. не называют же его в России Кустовым

Сообщение отредактировал Romario: 12 October 2006 - 11:58

  • 0

#3 kuropatka

kuropatka

    подшишечник

  • Partner
  • 21327 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 October 2006 - 12:08

Как правильно написать "Главное управление", просто латиницей или в переводе на английский!!!

OOO "Glavnoye upravleniye".
  • 0

#4 Dmitriy_48

Dmitriy_48
  • Новенький
  • 24 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 October 2006 - 12:11

В устав необходимо изменения вносить , а зачем его вообще писать ?
  • 0

#5 Romario

Romario

    Тангитан из стойбища Луораветланов

  • Модераторы
  • 2514 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 October 2006 - 12:22

kuropatka
Точно ООО? А не соответствующий аналог на англицком?

не

"Glavnoye upravleniye"

LTD ?
  • 0

#6 Dmitriy_48

Dmitriy_48
  • Новенький
  • 24 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 October 2006 - 12:31

Да они сами там у себя в стране переведут через натариуса, по нашим законам не обязательно иметь наименование на "нерусских языках"
  • 0

#7 Romario

Romario

    Тангитан из стойбища Луораветланов

  • Модераторы
  • 2514 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 October 2006 - 13:42

Dmitriy_48
Ага. весь договор на английском отправили, только с "общество с ограниченной ответственностью" побегут к переводчику. Зачем бы автор поста спрашивал - переводить или нет?
  • 0

#8 Kuprina

Kuprina
  • Старожил
  • 1896 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 October 2006 - 13:42

LTD ?

LLC - аналог ООО
LTD -= аналог ЗАО
  • 0

#9 Romario

Romario

    Тангитан из стойбища Луораветланов

  • Модераторы
  • 2514 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 October 2006 - 13:49

Kuprina
Я ЛТД абстрактно написал, в порядке вопроса, у меня к ин. языкам иммунитет стойкий. Спасибо, что просветили.
  • 0

#10 Lisiza3

Lisiza3
  • Новенький
  • 4 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 October 2006 - 16:42

Romario Да, мне действительно надо точно занть как перевести. Может и Glavnoye upravleniye LTD, действиетльно, чтобы ООО не бежали переводить???
Глупо, конечно, звучит, но какой выход? В устав нет необходимости вносить изменения по закону-да и это целое время. Может все что -нибудт резюмируем?
  • 0

#11 Денежка

Денежка
  • Старожил
  • 5291 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 October 2006 - 16:47

Kuprina

LLC - аналог ООО
LTD -= аналог ЗАО

А по-моему, LTD - это сокращение LLC, нет? )) LTD допустимо применять к любым хозяйственным обществам, имеющим ограниченную ответственнось, в т.ч. к ООО, ЗАО, ОАО. Равно как и LLC.
К акционерным обществам можно добавить JSC (PJSC). Итого наименование ООО "Ромашка" - Romashka, ltd или Romashka, llc.
Наименование ЗАО "Ромашка" - Romashka PJSC, ltd (или llc).

Lisiza3

Друзья, подскажите, ООО "Главное управление", не имеющее в уставе наименования на англ. языке, собирается заключить договор поставки с юриком-нерезидентом, текст в т.ч. и на анл. я зыке. Как правильно написать "Главное управление", просто латиницей или в переводе на английский!!! Очень прошу подсказать, срочно надо слать договор!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 

Выскажу свое собственное мнение, что правильнее всего все иноязычные имена и наименования всегда дублировать. Т.е. в англоязычном варианте договора указать:
"...and Limited Liability Company Romashka (name in native language ООО "Ромашка"), on the other hand..." или

"...and Romashka, ltd (name in native language ООО "Ромашка"), on the other hand..."
  • 0

#12 Romario

Romario

    Тангитан из стойбища Луораветланов

  • Модераторы
  • 2514 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 October 2006 - 16:55

То, что это имя собственное-однозначно

Glavnoye upravleniye

, а вот в аналогах аббревиатур, к сожалению, совсем не смыслю... Кроме того, не знаю, совпадает ли ООО и LTD по смысловому содержанию. Насколько я понимаю, LTD - от "лимитед", что просто значит "ограниченный". Может, еще и "Co" добавляется - типа, компания. Что гадать? Забросьте вопрос так же, как и этот - как на английском "ООО", уверен, есть здесь знатоки! Удачи!
  • 0

#13 Galishnikoff

Galishnikoff
  • Новенький
  • 11 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 October 2006 - 17:25

Limited Liability Company (LLC) - ООО.
На мой взгляд в договоре с нерезидентом РФ, учитывая, что в уставе нет наименования общества на иностранном языке, необходимо писать наименование общества на русском языке, как в русском варианте текста договора так и в иностранном, другое дело, что будет более корректным написать в иностранном варианте: "ООО "Управление" (LLC "Upravlenie")". :) :)
  • 0

#14 alakula

alakula
  • Новенький
  • 39 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 October 2006 - 18:34

OOO "Glavnoye upravleniye", a limited liability company registered and existing under the laws of the Russian Federation, having its registered address at ...

[ LTD, LLC и протчая творчиства - только если это так прописано в уставе. А иначе можно еще предложить GmbH или S.A.R.L.!!! Вы GmbH или S.A.R.L. будете переделывать в англоязычном договоре на LTD, LLC ?! ]

Сообщение отредактировал alakula: 12 October 2006 - 18:39

  • 0

#15 kuropatka

kuropatka

    подшишечник

  • Partner
  • 21327 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 October 2006 - 21:28

Romario

Точно ООО? А не соответствующий аналог на англицком?

А как вы думаете - в английском праве есть аналог такой ОПФ?
  • 0

#16 PICKNICK

PICKNICK
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 59 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 October 2006 - 08:31

Юридический блок лингво на яндексе про ООО сказал, когда я готовил свой устав: "Company, limited (Co., ltd)", - собственно, как в моем уставе и записано. Это международное обозначение на английском языке. Его и нужно использовать, что бы не выглядеть перед партнером безграмотным.

А Фирму в уставе я перевел, и перевел дословно. С одной стороны хорошо - передан какой-то смысл, с другой стороны - смысл передан скорее всего не тот, который я хотел :). Так что, если не планируете продвигать свою Фирму на англоязычном рынке без товарного знака - не переводите ее в уставе, а то рискуете выглядеть глупо.
  • 0

#17 Romario

Romario

    Тангитан из стойбища Луораветланов

  • Модераторы
  • 2514 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 October 2006 - 10:15

kuropatka

А как вы думаете - в английском праве есть аналог такой ОПФ?

не знаю, совпадает ли ООО и LTD по смысловому содержанию.


Не понял, чем сей вопрос обусловлен. Как видите, я и не пытался умничать - просто сказал, что не знаю.
  • 0

#18 kuropatka

kuropatka

    подшишечник

  • Partner
  • 21327 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 October 2006 - 11:19

Romario

Не понял, чем сей вопрос обусловлен.

No offense. :)

Я просто считаю, что не следует вводить иностранных контрагентов в заблуждение указанией иностранной ОПФ у российской организации. Все равно что вам бы предлагали заключать договор с германским ОАО "Сименс".
  • 0

#19 Apad

Apad
  • ЮрКлубовец
  • 269 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 October 2006 - 11:47

Lisiza3
не парьтесь!
Название "Главное управление" пишите

"Glavnoye upravleniye".

,
а ОПФ как вам нравится: или ООО или LLC. С одной стороны LLC - вроде бы аналог, но эта аббревиатура - определение чужого правопорядка, а ООО - это определение нашего правопорядка.
А для таможни никакой разницы.

Я обычно делаю LLC. Хотя иностранные партнеры последнее время присылают договора с ООО, ЗАО и т.п.
  • 0

#20 Денежка

Денежка
  • Старожил
  • 5291 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 October 2006 - 13:03

LTD, LLC, и прочие аббревиатуры, сообщающие, что это "компания с ограниченной ответственностью" - сообщают именно и только то, что ответственность компании ограничена размером ее уставного капитала. Такие компании у нас - это и ООО, и ЗАО, и ОАО. LTD и LLC используются для обозначения компаний, которые не являются товариществами и подобными им образованиями, участники которых отвечают по долгам компании всем своим имуществом.

Поскольку и ООО, и ЗАО - это компании с ограниченной размером уставного капитала ответственностью, то и ООО, и ЗАО - это Limited Liability Company, или Limited, т.е. LTD или LLC.
Для того, чтобы обозначить разницу между ними, нужно для АО добавить, что это именно акционерная компания - joint-stock company. А чтобы обозначить ЗАО, нужно это тоже обозначить - private joint-stock company. А для ООО не надо обозначать, как ее уставный капитал формируется - если ничего дополнительно про акции не указано, значит, в этой компании УК сформирован вкладами участников. И, значит,Romashka, ltd - это чисто ООО "Ромашка".

LTD - это не обозначение ОПФ, точнее, основное обозначение ПРАВОВОЙ и ФОРМЫ - ОБЩЕСТВО (форма) имеет ОГРАНИЧЕННУЮ (правовое положение) ответственность. А как компания организована (вкладами или акциями, или еще как) - LTD обозначает не явно, а с подразумеванием или при наличии явного указания.

Так думаю)

Сообщение отредактировал DraGon: 13 October 2006 - 13:05

  • 0

#21 Идеолог движения

Идеолог движения

    любитель

  • Старожил
  • 4311 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 October 2006 - 13:20

вобще то, если уж быть точным, то посреди стран, где английский используется в качестве государственного, и сл-но, в юридических документах, тоже нету никакого единства по поводу смысловой нагрузки аббревиатур LLC, LTD, PLC, Limited и т.п., поскольку имеются разные ОПФ,
так что: или так и пишите "ООО" или со страной определитесь, если хотите дать аналог

Сообщение отредактировал Jurmorist: 13 October 2006 - 13:21

  • 0

#22 pavelmsh

pavelmsh
  • Новенький
  • 1 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 22 January 2007 - 23:11

kuropatka совершенно прав.

наименование юл, включая ОПФ - имя собственное. переводить его, как минимум, некорректно.

давно тема мучила. не было сил терпеть. в итоге даже статью пришлось сочинить :D
  • 0

#23 kuropatka

kuropatka

    подшишечник

  • Partner
  • 21327 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 23 January 2007 - 14:42

pavelmsh

в итоге даже статью пришлось сочинить

А выложить не хотите? :D
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных