|
||
|
Наименованиее ООО на англ. языке
#1
Отправлено 12 October 2006 - 11:09
#2
Отправлено 12 October 2006 - 11:57
Буш - по аглицки "куст", кажется. не называют же его в России Кустовым
Сообщение отредактировал Romario: 12 October 2006 - 11:58
#3
Отправлено 12 October 2006 - 12:08
OOO "Glavnoye upravleniye".Как правильно написать "Главное управление", просто латиницей или в переводе на английский!!!
#4
Отправлено 12 October 2006 - 12:11
#5
Отправлено 12 October 2006 - 12:22
Точно ООО? А не соответствующий аналог на англицком?
не
LTD ?"Glavnoye upravleniye"
#6
Отправлено 12 October 2006 - 12:31
#7
Отправлено 12 October 2006 - 13:42
Ага. весь договор на английском отправили, только с "общество с ограниченной ответственностью" побегут к переводчику. Зачем бы автор поста спрашивал - переводить или нет?
#8
Отправлено 12 October 2006 - 13:42
LLC - аналог ОООLTD ?
LTD -= аналог ЗАО
#9
Отправлено 12 October 2006 - 13:49
Я ЛТД абстрактно написал, в порядке вопроса, у меня к ин. языкам иммунитет стойкий. Спасибо, что просветили.
#10
Отправлено 12 October 2006 - 16:42
Глупо, конечно, звучит, но какой выход? В устав нет необходимости вносить изменения по закону-да и это целое время. Может все что -нибудт резюмируем?
#11
Отправлено 12 October 2006 - 16:47
А по-моему, LTD - это сокращение LLC, нет? )) LTD допустимо применять к любым хозяйственным обществам, имеющим ограниченную ответственнось, в т.ч. к ООО, ЗАО, ОАО. Равно как и LLC.LLC - аналог ООО
LTD -= аналог ЗАО
К акционерным обществам можно добавить JSC (PJSC). Итого наименование ООО "Ромашка" - Romashka, ltd или Romashka, llc.
Наименование ЗАО "Ромашка" - Romashka PJSC, ltd (или llc).
Lisiza3
Выскажу свое собственное мнение, что правильнее всего все иноязычные имена и наименования всегда дублировать. Т.е. в англоязычном варианте договора указать:Друзья, подскажите, ООО "Главное управление", не имеющее в уставе наименования на англ. языке, собирается заключить договор поставки с юриком-нерезидентом, текст в т.ч. и на анл. я зыке. Как правильно написать "Главное управление", просто латиницей или в переводе на английский!!! Очень прошу подсказать, срочно надо слать договор!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
"...and Limited Liability Company Romashka (name in native language ООО "Ромашка"), on the other hand..." или
"...and Romashka, ltd (name in native language ООО "Ромашка"), on the other hand..."
#12
Отправлено 12 October 2006 - 16:55
, а вот в аналогах аббревиатур, к сожалению, совсем не смыслю... Кроме того, не знаю, совпадает ли ООО и LTD по смысловому содержанию. Насколько я понимаю, LTD - от "лимитед", что просто значит "ограниченный". Может, еще и "Co" добавляется - типа, компания. Что гадать? Забросьте вопрос так же, как и этот - как на английском "ООО", уверен, есть здесь знатоки! Удачи!Glavnoye upravleniye
#13
Отправлено 12 October 2006 - 17:25
На мой взгляд в договоре с нерезидентом РФ, учитывая, что в уставе нет наименования общества на иностранном языке, необходимо писать наименование общества на русском языке, как в русском варианте текста договора так и в иностранном, другое дело, что будет более корректным написать в иностранном варианте: "ООО "Управление" (LLC "Upravlenie")".
#14
Отправлено 12 October 2006 - 18:34
[ LTD, LLC и протчая творчиства - только если это так прописано в уставе. А иначе можно еще предложить GmbH или S.A.R.L.!!! Вы GmbH или S.A.R.L. будете переделывать в англоязычном договоре на LTD, LLC ?! ]
Сообщение отредактировал alakula: 12 October 2006 - 18:39
#15
Отправлено 12 October 2006 - 21:28
А как вы думаете - в английском праве есть аналог такой ОПФ?Точно ООО? А не соответствующий аналог на англицком?
#16
Отправлено 13 October 2006 - 08:31
А Фирму в уставе я перевел, и перевел дословно. С одной стороны хорошо - передан какой-то смысл, с другой стороны - смысл передан скорее всего не тот, который я хотел . Так что, если не планируете продвигать свою Фирму на англоязычном рынке без товарного знака - не переводите ее в уставе, а то рискуете выглядеть глупо.
#17
Отправлено 13 October 2006 - 10:15
А как вы думаете - в английском праве есть аналог такой ОПФ?
не знаю, совпадает ли ООО и LTD по смысловому содержанию.
Не понял, чем сей вопрос обусловлен. Как видите, я и не пытался умничать - просто сказал, что не знаю.
#18
Отправлено 13 October 2006 - 11:19
No offense.Не понял, чем сей вопрос обусловлен.
Я просто считаю, что не следует вводить иностранных контрагентов в заблуждение указанией иностранной ОПФ у российской организации. Все равно что вам бы предлагали заключать договор с германским ОАО "Сименс".
#19
Отправлено 13 October 2006 - 11:47
не парьтесь!
Название "Главное управление" пишите
,"Glavnoye upravleniye".
а ОПФ как вам нравится: или ООО или LLC. С одной стороны LLC - вроде бы аналог, но эта аббревиатура - определение чужого правопорядка, а ООО - это определение нашего правопорядка.
А для таможни никакой разницы.
Я обычно делаю LLC. Хотя иностранные партнеры последнее время присылают договора с ООО, ЗАО и т.п.
#20
Отправлено 13 October 2006 - 13:03
Поскольку и ООО, и ЗАО - это компании с ограниченной размером уставного капитала ответственностью, то и ООО, и ЗАО - это Limited Liability Company, или Limited, т.е. LTD или LLC.
Для того, чтобы обозначить разницу между ними, нужно для АО добавить, что это именно акционерная компания - joint-stock company. А чтобы обозначить ЗАО, нужно это тоже обозначить - private joint-stock company. А для ООО не надо обозначать, как ее уставный капитал формируется - если ничего дополнительно про акции не указано, значит, в этой компании УК сформирован вкладами участников. И, значит,Romashka, ltd - это чисто ООО "Ромашка".
LTD - это не обозначение ОПФ, точнее, основное обозначение ПРАВОВОЙ и ФОРМЫ - ОБЩЕСТВО (форма) имеет ОГРАНИЧЕННУЮ (правовое положение) ответственность. А как компания организована (вкладами или акциями, или еще как) - LTD обозначает не явно, а с подразумеванием или при наличии явного указания.
Так думаю)
Сообщение отредактировал DraGon: 13 October 2006 - 13:05
#21
Отправлено 13 October 2006 - 13:20
так что: или так и пишите "ООО" или со страной определитесь, если хотите дать аналог
Сообщение отредактировал Jurmorist: 13 October 2006 - 13:21
#22
Отправлено 22 January 2007 - 23:11
наименование юл, включая ОПФ - имя собственное. переводить его, как минимум, некорректно.
давно тема мучила. не было сил терпеть. в итоге даже статью пришлось сочинить
#23
Отправлено 23 January 2007 - 14:42
А выложить не хотите?в итоге даже статью пришлось сочинить
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных