Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Как указать наименование продукта на русском языке


Сообщений в теме: 9

#1 Бриллиантовая

Бриллиантовая
  • ЮрКлубовец
  • 282 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 15 November 2010 - 16:08

Запускаем новый продовольственный товар - напиток, на котором хотим написать наименование на английском. Но название, если я правильно понимаю - фантазийное. Типа juiceee (хоть и напоминает на английском слово "сок", но на самом деле соком этот напиток не является).

Возник вопрос - если уж мы обязаны доводить до сведения потребителя наименование товара на русском языке, то, видимо, мы должны перевести "juiceee" на русский !Но в английском нет слова "juiceee", а есть "juice"="сок".
Как в этом случае правильно указать на русском наименование этого продукта?

Я опасаюсь, что, если мы укажем перевод как "сок", то мы таким образом введем потребителя в заблуждение, т.к. данный продукт соком не является.

Что хочу сделать я: кроме указания наименования латиницей на этикетке я хочу также указать это наименование транскрипцией русскими буквами, т.е. получится: juiceee! и внизу сноска мелкими буквами "джусиии!"
Как вам такой вариант?

Сообщение отредактировал Бриллиантовая: 15 November 2010 - 17:17

  • 0

#2 McLeen

McLeen
  • Старожил
  • 3415 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 15 November 2010 - 17:18

если уж мы обязаны доводить до сведения потребителя наименование товара на русском языке

разницу между наименованием товара и ТЗ Вы понимаете?
  • 0

#3 Бриллиантовая

Бриллиантовая
  • ЮрКлубовец
  • 282 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 15 November 2010 - 17:20

McLeen
понимаю. но, к сожалению, как товарный знак это обозначение не зарегистрировано.
  • 0

#4 McLeen

McLeen
  • Старожил
  • 3415 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 15 November 2010 - 17:36

значит, не понимаете...
Информация о товаре и НАИМЕНОВАНИЕ (то, что Вы в этой теме называте этим термином:D) товара ,которое может быть зарегистрировано как ТЗ, а может и не зарегистрировано - это разные вещи.
ПЕрвое - нормировано НПА, второе - хоть вообще отсутствует.

Сообщение отредактировал McLeen: 15 November 2010 - 17:37

  • 0

#5 Бриллиантовая

Бриллиантовая
  • ЮрКлубовец
  • 282 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 15 November 2010 - 17:45

McLeen
Спасибо.

Действительно, в ЗЗПП нет указания на обязательность указания наименования товара.
Так что ничего не перевожу и оставляю латиницу без всяких сносок.
  • 0

#6 zakonolyub

zakonolyub
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 24 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 November 2010 - 17:48

Кока-Кола, Фанта, Пепси не переводятся. Вот и Вы не переводите, а транслитерируйте. Сделате Джусииииии.... или что-то вроде этого.
  • 0

#7 McLeen

McLeen
  • Старожил
  • 3415 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 29 November 2010 - 21:50

Кока-Кола, Фанта, Пепси не переводятся

с чего бы это?
  • 0

#8 Alex_Say

Alex_Say

    Последний Самурай.

  • продвинутый
  • 473 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 30 November 2010 - 08:14

Кока-Кола, Фанта, Пепси не переводятся

с чего бы это?

Эх, не перевелись еще мудрецы на земле русской...
  • 0

#9 zakonolyub

zakonolyub
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 24 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 30 November 2010 - 14:19

с чего бы это?

Вам известны переводы названий Кока-Кола, Пепси или Фанта на русский?
  • 0

#10 McLeen

McLeen
  • Старожил
  • 3415 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 30 November 2010 - 21:51

переводы

Вы их и приводите:D В качестве перевода данного ТЗ (КК) много лет использовался ТЗ,полученный путем практической транскрипции исходного наименования, а в "Коке" явно последние годы явно хотят заменить его на транслитерацию (получается идиотское "пей кола, заедай булка").
имхо: Если термин, наименование, ТЗ, имя и прочее не переводится - то оно пишется латиницей.
*Посмотрите историю про перевод К-К на китайский...

Сообщение отредактировал McLeen: 30 November 2010 - 21:52

  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных