|
||
|

договор и контракт
#1
Отправлено 13 September 2011 - 16:30
Подскажите, в чем разница между понятием "договор" и понятием "контракт". Поясню: вопрос возник в связи с написанием мной курсовой работы на тему "особенности перевода договоров и контрактов". Я, уже много лет будучи юристом, наивно (и возможно к своему стыду) полагала, что эти слова - синонимы, и оба обозначают некое соглашение двух и более сторон. Соответственно, и курсовую писала исходя из этого. А мой многоуважаемый преподаватель меня пристыдил (надо заметить, в грубой форме), сказав, что разница принципиальная, и ее нужно искать в словарях. В словаре Ожегова разницы я не нашла. Заглянула в Black's law dictionary, посмотрела agreement, которое все же я бы перевела как соглашение, а не как договор, и contract, который как раз скорее договор, чем как-то, видимо, отличающийся от него контракт.
В общем, так вот. Примеры я приводила из договоров об оказании услуг, о поставке и из кредитного договора. Преподаватель сказала, что это были примеры из контрактов, а надо еще из договоров.
Разница видимо все-таки есть, расскажите, люди знающие, в чем она?
#2
Отправлено 13 September 2011 - 16:48
Понятием "контракт" оперируют некоторые действующие и утратившие силу НПА (гл.30 и 37 ГК, 94-ФЗ, КзОТ), но там контракт - особая разновидность договора или синоним понятия "договор".Примеры я приводила из договоров об оказании услуг, о поставке и из кредитного договора. Преподаватель сказала, что это были примеры из контрактов, а надо еще из договоров.
Некоторые специалисты прямо указывают, что эти слова - полные синонимы (Беляева О.А., 2006).
Надо подождать теоретиков... может тут в чисто теоретической подоплёке дело?
#3
Отправлено 13 September 2011 - 16:55

Я ни разу не теоретик, но по-моему, такие деления, по меткому выражению одного из юковцев - создание новых сущностей без насущей на то необходимости (перевод близко к тексту).
Если теоретики тут выступят и поправят, с удовольствием почитаю.
#4
Отправлено 13 September 2011 - 17:51
Одно время некоторые трудовики, в частности, товарищ Гусов упорно настаивали на том, что понятия трудовой контракт и трудовой договор не синонимы. Гусов даж докторскую по этому поводу защитил. С принятием ТК про контракт было забыто
Да было дело. Если мне не изменяет память трудовым контрактом он нзывал срочные трудовые договоры.
А мой многоуважаемый преподаватель меня пристыдил (надо заметить, в грубой форме),
Надо было этого многоуважаемого преподавателя в грубой форме отправить учить матчасть.
#5
Отправлено 13 September 2011 - 18:11
Разница видимо все-таки есть, расскажите, люди знающие, в чем она?
Между договорами и контрактами разницы нет.
Правда, у некоторых преподавателей языковых кафедр сохранилось совдеповское (пардон) убеждение о существовании принципиальных различий между договорами и внешнеторговыми контрактами.))
Думаю, Ваш преподаватель подразумевал разницу между соглашениями (agreement) и договорами (contract), хотя название Вашей курсовой не дает оснований для подобных выводов.
Понятие «соглашение», как известно, является более широким, нежели «договор». О соотношении этих понятий очень хорошо написал М.И. Брагинский в Договорном праве (Общие положения).
#6
Отправлено 13 September 2011 - 18:15
в частности, да. Еще контракт с руководителем предприятия и какая-то еще подобная чушь там была, которую учить приходилось, т.к. без знания назубок этих отличий нечего было и думать о сдаче зачета-экзамена.Да было дело. Если мне не изменяет память трудовым контрактом он нзывал срочные трудовые договоры.
А вообще, чудак на букву м он редкостный. И да, мне не стыдно так о нем отзываться.
#7
Отправлено 13 September 2011 - 18:35
Есть ещё адепты, теперь только применительно к государственной гражданской службе - служебный контракт. Иногда ещё разграничивают по механизму заключения: например, договор - муниципальный контракт. Контракт заключается путем проведения торгов, запроса котировок или на товарных биржах.Да было дело. Если мне не изменяет память трудовым контрактом он нзывал срочные трудовые договоры.
Татьяна!,
Об это можно почитать в К+.
#8
Отправлено 13 September 2011 - 23:16
разницу между соглашениями (agreement) и договорами (contract),
Извините, а какая разница между contract и agreement? И в каком нормативно-правовом акте написано, что понятие соглашение шире, чем понятие договор? На комментарий Брагинского прошу не ссылаться как на НПА, при все моем к нему уважении. Его концепцию на тему того, что всякий договор - соглашение, но не всякое соглашение - договор я читал, но совершенно с ней не согласен.
#9
Отправлено 14 September 2011 - 00:40
Я так понимаю, что Ваше несогласие с мнением М.И. основано на конкретном нормативном правовом акте))) Реквизиты в студию, плиз ))
разницу между соглашениями (agreement) и договорами (contract),
Извините, а какая разница между contract и agreement? И в каком нормативно-правовом акте написано, что понятие соглашение шире, чем понятие договор? На комментарий Брагинского прошу не ссылаться как на НПА, при все моем к нему уважении. Его концепцию на тему того, что всякий договор - соглашение, но не всякое соглашение - договор я читал, но совершенно с ней не согласен.
#10
Отправлено 14 September 2011 - 07:54
понятия скрывающиеся за синонимами, хотя близки по смыслу, но не тождественны. Не всякий договор есть контракт. Контракт это гражданско-правовой договор, гражданско-правовая сделка. Словом "контракт" невозможно соглашения в публично-правовой сфере или соглашения, которым дается публично правовая окраска. Есть мировые сделки и есть мировые соглашения, последние облекаются в особую публичную форму и затруднительны к оспариванию.
Мы же, в убогости своей и невежестве своем, стали обозначать и контракты, и соглашения, одним словом - договор. А между тем, это разные вещи. Поскольку и термины в других языках. используемые для публич7ных договоров и гражданско-правовых договоров, различные.
Наконец есть бытовые соглашения, то есть всякие соглашения между людьми, которые суды или закон полагают не рождающими правовых последствий.
И далеко не всегда гражданско-правовые договоры являются соглашениями. Этим термином обозначаются и суррогаты соглашений, с которыми юристы постоянно сталкиваются - судебные решения по преддоговорным спорам.
Наконец, возможен такой взгляд. Контракт есть контракт, а договор есть договор. Понятия скрывающиеся за английской юридической терминологией, или французской, нам неизвестны, мы там не жили и истории права не знаем. И всякий раз когда мы говорим о сделках с ними, мы должны употреблять слово "контракт", а между собой употреблять термин договор.
#11
Отправлено 14 September 2011 - 11:43
так понимаю, что Ваше несогласие с мнением М.И. основано на конкретном нормативном правовом акте))) Реквизиты в студию, плиз ))
Я реквизиты соответствующего НПА хотел услышать от Вас, коль скоро вы так уверенно заявили, что соглашение и договор - это разные вещи. Потому и спросил, вдруг в каком-то законе про это написано. Я вот, например, помню только ст. 420 ГК РФ где написано, что договор - это соглашение ... и т.д. Аналогичные нормы есть и в источниках иностранного права.
Контракт это гражданско-правовой договор, гражданско-правовая сделка. Словом "контракт" невозможно соглашения в публично-правовой сфере или соглашения, которым дается публично правовая окраска. Есть мировые сделки и есть мировые соглашения, последние облекаются в особую публичную форму и затруднительны к оспариванию.
Мы же, в убогости своей и невежестве своем, стали обозначать и контракты, и соглашения, одним словом - договор. А между тем, это разные вещи. Поскольку и термины в других языках. используемые для публич7ных договоров и гражданско-правовых договоров, различные.
Наконец есть бытовые соглашения, то есть всякие соглашения между людьми, которые суды или закон полагают не рождающими правовых последствий.
И далеко не всегда гражданско-правовые договоры являются соглашениями. Этим термином обозначаются и суррогаты соглашений, с которыми юристы постоянно сталкиваются - судебные решения по преддоговорным спорам.
Наконец, возможен такой взгляд. Контракт есть контракт, а договор есть договор. Понятия скрывающиеся за английской юридической терминологией, или французской, нам неизвестны, мы там не жили и истории права не знаем. И всякий раз когда мы говорим о сделках с ними, мы должны употреблять слово "контракт", а между собой употреблять термин договор.
Эммм... даже не знаю что Вам сказать. Вы это вот все сейчас серьезно написали?

#12
Отправлено 14 September 2011 - 12:47
я могу утверждать твердо, что договоры сделочного типа или гражданско-правовые договоры на всяких языках иностранных обозначаются одним термином, а публично-правовые договоры - другим. В связи с этим профессор Тарановский и писал, что мы стали обозначать разные явления, в чем -то похожие, одним термином - договор, но это по простительному для нас невежеству.
я могу утверждать твердо, что многие термины иностранной юридической лексики не переводимы на русский язык, поскольку у нас отсутствуют понятия обозначаемые этими терминами.
я могу твердо утверждать, что мы постоянно совершаем договоры, "договариваемся" о свидании или совместном культмассовом мероприятии, но такие договоры вовсе не договоры, а просто бытовые соглашения, не пользующиеся защитой.
наконец, я могу твердо утверждать, что существуют явления, которые закон или суд полагают договорами, но которые договорами-соглашениями не являются. Это так называемые суррогаты соглашений.
#13
Отправлено 14 September 2011 - 13:06
что договоры сделочного типа или гражданско-правовые договоры на всяких языках иностранных обозначаются одним термином, а публично-правовые договоры - другим.
Ну чтож, тогда, пожалуйста, разъясните мне в чем разница в юридическом смысле между понятиями supply contract и purchase agreement? Я мог бы задать аналогичные вопросы и в отношении обозначений договоров/соглашений в других иностранных языках, но, поскольку ими не владею, то остановлюсь только на английском.
многие термины иностранной юридической лексики не переводимы на русский язык
Например? А то голословное утверждение получается.
договариваемся" о свидании или совместном культмассовом мероприятии, но такие договоры вовсе не договоры, а просто бытовые соглашения
Совершенно верно, но какое отношение, например, наше с Вами соглашение выпить вечером пива имеет к правоотношениям, регулируемым гражданским законодательством? Думаю, что топикстартера в ее курсовой также мало интересуют соглашения, не создающие юридических последствий.
существуют явления, которые закон или суд полагают договорами, но которые договорами-соглашениями не являются. Это так называемые суррогаты соглашений.
И снова попрошу примеры.
#14
Отправлено 14 September 2011 - 13:41
Как назло, навскидку в голову не лезет ничего. Вспоминается только, скажем, указание на отсутствие всех возможных видов обременений недвижимости в договоре купли-продажи такой недвижки, когда такие обременения перечисляются, зачастую не хватает слов, чтоб перевести каждый термин. Но вообще есть непереводимые термины, что, однако, на мой взгляд, к рассматриваемому вопросу не относится.многие термины иностранной юридической лексики не переводимы на русский язык
Например? А то голословное утверждение получается.
Тут безусловный плюсодин.Ну чтож, тогда, пожалуйста, разъясните мне в чем разница в юридическом смысле между понятиями supply contract и purchase agreement? Я мог бы задать аналогичные вопросы и в отношении обозначений договоров/соглашений в других иностранных языках, но, поскольку ими не владею, то остановлюсь только на английском
В немецком достаточно давно наряду с "Vertrag" уже очень давно используется "Kontrakt". Для публичных договоров, правда, зачастую применяется "Abkommen" - т.е., "соглашение", но отнюдь не всегда, напр., Лиссабонский договор будет "Vertrag von Lissabon" или "Lisssabon Vertrag".
Испанский я пока знаю плохо, но мне известно, что в нем чаще всего используется термин "contrato", но распространены также "escritura", а также "pacto", "tratado", последние два, преимущественно подразумевают международное соглашение
#15
Отправлено 14 September 2011 - 14:04
Надо было этого многоуважаемого преподавателя в грубой форме отправить учить матчасть.
вот и говорю. она не юрист, она меня не слышит вообще...
во, может она это и имела в виду???Правда, у некоторых преподавателей языковых кафедр сохранилось совдеповское (пардон) убеждение о существовании принципиальных различий между договорами и внешнеторговыми контрактами.))
ага. тема - про договоры и контракты. сомневаюсь, чтобы она стала глубоко копаться в юр терминологии. опять же, если исходить из того, что одно понятие более общее и включает в себя другое, и учитывая, что я привела примеры более узкого, нельзя считать, что в курсовой отсутствуют примеры более общего. короче если я к примеру привела примеры из контрактов, которые она считает более узким понятием, то их же можно считать примером из договоров. а она так не считает, значит не то.Думаю, Ваш преподаватель подразумевал разницу между соглашениями (agreement) и договорами (contract), хотя название Вашей курсовой не дает оснований для подобных выводов.
Извините, а какая разница между contract и agreement?
и не буду. определения этих слов я смотрела, по указанию преподавателя, в англо-английском словаре, но решила смотреть уж наверняка, и потому не поленилась, достала из шкапчика Black's law dictionary, в котором написано буквально следующее:На комментарий Брагинского прошу не ссылаться
agreement - a mutual understanding between two or more persons about their relative rights and duties regarding past or future performances.
а далее следует примечание мелким шрифтом:
the term "agreement", although frequently used as synonymous with the word "contract", is really an expression of greater breadth of meaning and less technically. Every contract is an agreement: but not every agreement is a contract.
главная проблема здесь состоит в том, что "договор" и "контракт" - русские понятия, которые обозначаются русскими словами. Понятия, скрывающиеся за английской или иной юридической (и не только) терминологией, всегда можно посмотреть в соответствующих словарях (которые, надо сказать, для того и пишут). только вот слов "договор" и "контракт" в англо-английском словаре наверняка не найдешь....Контракт есть контракт, а договор есть договор. Понятия скрывающиеся за английской юридической терминологией, или французской, нам неизвестны
#16
Отправлено 14 September 2011 - 14:30
Я еще у товарища Гусова этого понять никак не мог, но учил по необходимости.
Вообще напоминает очень как Венгеров, царствие ему небесное, на лекциях по ТГП говорил мол таким образом мы придем к делению права на отрасли: трамвайное, троллейбусное и т.д.
#17
Отправлено 14 September 2011 - 14:40
но распространены также "escritura",
Совершенно верно. Несколько месяцев назад получил некоторый опыт работы со сделками купли-продажи недвижимости в Испании. Там повсеместно использовался термин "эскритура", а в соглашениях с авдокатом, обеспечивающим сделку, и риэлторским агентством как раз был "контрато".

вот и говорю. она не юрист
Ну и не мечите бисер перед ней. Если есть возможность - поменяйте научного руководителя курсовой.
авдокатом
О блин, и на русском адвоката написал почти на испанский манер: abogado.

таким образом мы придем к делению права на отрасли: трамвайное, троллейбусное и т.д.
Так уже пришли. Серег, ты в книжном давно был? Я как-то в "Молодую гвардию" на Полянке зашел и ужаснулся: там уже от Медицинского и Военного права до Пенсионного и Инвестиционного "фолианты" лежат. При том, что единственная причина появления этих, с позволения сказать, трудов - это амбиции их авторов, желающих выступить (как им кажется) новаторами и основателями нового концепта в юриспруденции. Ну и, естественно, под это дело защитить кандидатскую или докторскую.
#18
Отправлено 14 September 2011 - 16:39
Так уже пришли. Серег, ты в книжном давно был? Я как-то в "Молодую гвардию" на Полянке зашел и ужаснулся: там уже от Медицинского и Военного права до Пенсионного и Инвестиционного "фолианты" лежат. При том, что единственная причина появления этих, с позволения сказать, трудов - это амбиции их авторов, желающих выступить (как им кажется) новаторами и основателями нового концепта в юриспруденции. Ну и, естественно, под это дело защитить кандидатскую или докторскую.
ну вот, чем не тема.... восприятие юристами понятий договора и контракта... единство и борьба противоположностей)
#19
Отправлено 14 September 2011 - 17:02
ну как, сермяжную правду ищут)а в чем великий смысл разграничений понятий контракта и договора?
Вот сформулируйте на английском "дополнение к контракту"))
#20
Отправлено 14 September 2011 - 17:03
Название договора дается для удобства и не влияет на его толкование «contract» и «agreement». Контракт - в «нефтянке» и внешней торговле. Договор = соглашение, кроме устоявшихся сочетаний (учредительный договор, но соглашение акционеров, договор аренды).deed -договор «за печатью», но не всегда.
Прикрепленные файлы
#21
Отправлено 14 September 2011 - 18:01
Common Law - на русский язык не переводится, об этом в монографии Томсинова-младшего, не переводится, поскольку у нас не Common Law.
Common Law это Common Law, а не "Общее право".
Об отличиях договоров -сделок от публичных соглашений, трактатов от контрактов - в учебнике Тарановского. Там же немецкие, французские и английские термины.
Об отличии договоров -соглашений - от договоров - суррогатов соглашений - см. у Белова
На русский не переводится ESTAT - у нас такого понятия нет просто и знать мы его не не знаем.
Удивительно, но в якутском языке есть слово, термин для обозначения льва, хотя львов они на севере не видали и львы не там не живут.
Это означает, что когда-то, кочуя по Евразии, предки наших якутов видели львов.
#22
Отправлено 14 September 2011 - 18:10
Common Law это Common Law, а не "Общее право".
Вы знаете, если Томсинов-младший, не смог перевести термин Common Law, то это не означает что он не переводится. Может, конечно, и не дословно как "Общее право", но тем не менее. Слово "save", например, в футбольной терминологии тоже переводится как "спасение ворот вратарем от гола при опасном игровом моменте". Мысль улавливаете?
Об отличиях договоров -сделок от публичных соглашений, трактатов от контрактов - в учебнике Тарановского. Там же немецкие, французские и английские термины.
Об отличии договоров -соглашений - от договоров - суррогатов соглашений - см. у Белова
Я, конечно, признателен за ссылки, но мне-то хотелось услышать обоснование позиции от Вас и, желательно, на основанную на положениях отечественных и зарубежных НПА, а не измышлений, приведенных Вами авторов. Или Вы в своей работе также Белова, Тарановского и еже с ними ссылаетесь, а не НПА?
#23
Отправлено 14 September 2011 - 18:44
Ещё как переводится. Это вроде называется "Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия".Common Law - на русский язык не переводится, об этом в монографии Томсинова-младшего, не переводится, поскольку у нас не Common Law.
В англо-русском словаре "ЛИНГВО", например,словочочетание "common law". "Находим слосочетание common law и читаем: common law юр. 1) общее право 2) неписанный закон common law marriage -- незарегистрированный брак common law wife -- незаконная жена common law husband -- незаконный муж. Как видим, многозначное слово law, которое в рyсском языке имеет десятки вариантных соответствий, в в составе определенных словосочетаний образует эквивалент с другим значением. Так происходит с большинством других многозначных слов, которые в одном значении могут быть вариантным соответствием, в другом - эквивалентом, а, входя в состав словосочетаний, они образуют как вариантные соответствия, так и эквиваленты с новыми значениями".
-
Говорят, что английское слово court, к примеру, насчитывет четырнадцать значений общеупотребительного характера и восемь значений терминологического (правоведческого) характера, но это не значит, что не переводится)))
#24
Отправлено 14 September 2011 - 18:54
Тарановского не читал, признаю. Выдержку не приведете? Пока, исходя из процитированной фразы, есть подозрение, что автор исследовал различия между частно-правовыми и публичными сделками.Об отличиях договоров -сделок от публичных соглашений, трактатов от контрактов - в учебнике Тарановского. Там же немецкие, французские и английские термины.
тоже не знаю, что это. Разве что "European Surface-to-air Tactics Analysis Team", но это, видимо, не то. А если то - тогда точно не к месту.ESTAT
абсолютно не обязательно. Слово могло означать иное в более ранние периоды, или быть переданным в рез-те общения с соседними народностями.Удивительно, но в якутском языке есть слово, термин для обозначения льва, хотя львов они на севере не видали и львы не там не живут.
Это означает, что когда-то, кочуя по Евразии, предки наших якутов видели львов.
Так, "картофель" заимствовано из немецкого, а Германия, как известно, тоже не родина картофеля, и термин в немецкий язык туда перекочевал, если верить этимологическому словарю, благодаря итальянскому "tartufolo", произошедшему, в свою очередь, от слова «трюфель» (лат. terratuber «земляная шишка»)
Сообщение отредактировал Teufel1986: 14 September 2011 - 18:55
#25
Отправлено 14 September 2011 - 18:55
По-моему, это было очевидно из первого постаДа, надо было наверное сразу уточнить - образование второе высшее лингвистическое. соответственно преподаватель лингвист.

Кстати, может быть Вам поискать ответ на Ваш вопрос на профессиональных форумах переводчиков? Там иногда очень необычные вещи обсуждают...
Г-н Nestoliy, Вы рассматриваете мировые соглашения как
?соглашения в публично-правовой сфере или соглашения, которым дается публично правовая окраска
Я реквизиты соответствующего НПА хотел услышать от Вас, коль скоро вы так уверенно заявили, что соглашение и договор - это разные вещи. Потому и спросил, вдруг в каком-то законе про это написано. Я вот, например, помню только ст. 420 ГК РФ где написано, что договор - это соглашение ... и т.д. Аналогичные нормы есть и в источниках иностранного права.
Строго говоря, я написала, что понятие "соглашение" является более широким, нежели "договор". Так что Ваша трактовка высказанного мной мнения - слишком вольная)).
Вам не кажется, что ст. 420 ГК, на которую Вы ссылаетесь, не подтверждает, а опровергает Вашу же позицию?
Пункт 1 ст. 420 ГК: "Договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей".
Таким образом, договоры – это только те из соглашений, которые устанавливают, изменяют или прекращают гр.права и обязанности. Соглашения, которые не воздействуют на правоотношение (например, соглашение о подсудности, арбитражное соглашение), под понятие "договор", как оно определено в ст. 420 ГК, не подпадают.
Если же использовать Ваш подход, то, например, придется ставить знак равенства между понятиями "сделка" и "действие", поскольку начало ст. 153 ГК звучит так: "Сделками признаются действия..."
И только если прочитать эту статью целиком, то становится очевидным, что к сделкам относятся только те действия, которые направлены на установление, изменение и прекращение гр. прав и обязанностей.
Может быть попробовать дочитывать нормы?)))
И, кстати, Вы серьезно считаете, что только нпа – достаточное и неопровержимое доказательство правильности позиции? И, если, например, Закон о банкротстве называет упоминаемое здесь мировое соглашение процедурой, то мировое, бесспорно, процедурой и является?
Сообщение отредактировал М.А. Рожкова: 14 September 2011 - 18:57
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных