Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Договор поставки международный?


Сообщений в теме: 9

#1 na4alnik_yuristov

na4alnik_yuristov
  • Новенький
  • 2 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 23 December 2011 - 13:53

Приветствую коллеги!

Получил задание, которого еще никогда не получал - необходимо составить договор поставки товара в страны Европы. Дабы не совершать ошибок и постараться не перенапрягаться, решил спросить у вас - может кто сталкивался или работает по этой теме, поскольку самому разобраться в международном частном праве с самих АЗов - дело рисковое, хоть и благодарное. Однако же, всем известно, что практикующие дадут более дельный совет, в связи с чем у меня имеются следующие
вопросы:
- какие вообще нюансы;
- какое право применяется по договору;
- где делать перевод русской части на английский (официальный - неофициальный) типа две колонки договора;
- можно ли наш русский (обычноприменяемый) просто-напросто перевести и работать по нему или у них там (в евроопе) свои правила работы по поставкам;
- и вообще: считается ли он международным али как и какие под-отчетные (относительно внешней торговли) обязанности он влечет?
  • 0

#2 Lmax

Lmax
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 12 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 23 December 2011 - 14:43

День добрый!
Прежде всего надо начать с терминов Инкотермс(можно взять правила 2000, но лучше 2010). Найдя нужный Вам термин, внимательно изучите и вставляйте в договор.
Как я понял, поставщиком является РФ? Если так, то применимое право российское, так как сторона-исполнитель обязательства российская. Если не российская, то впринципе в договоре можно согласовать применимое право.
Насчет языка: обязательно в двух вариантах, и в договоре указать какой язык является первоочередным.
  • 0

#3 Server

Server
  • Старожил
  • 3212 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 23 December 2011 - 15:03

Как я понял, поставщиком является РФ? Если так, то применимое право российское, так как сторона-исполнитель обязательства российская. Если не российская, то впринципе в договоре можно согласовать применимое право.

А если поставщик - российский - нельзя согласовать в договоре иное применимое право, не российское?

Насчет языка: обязательно в двух вариантах

откуда следует такая обязанность?
  • 0

#4 Lmax

Lmax
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 12 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 23 December 2011 - 15:17

Разумеется можно привязать и иное право-на то она воля сторон. Но обычаи делового оборота требуют чтобы применимое право было страны исполнителя. Да и Proper law еще никто не отменял)
Насчет языка - по моему это тоже обычаи. Можно и обойтись, но кто знает как все повернется? И какой язык будет приоритетным при толковании договора?
  • 0

#5 na4alnik_yuristov

na4alnik_yuristov
  • Новенький
  • 2 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 23 December 2011 - 15:20

Да, да. Поставщик - мы, Россия.
Хотелось бы, конечно, указать применение российского права поскольку его я знаю достаточно. Только вот... а если они захотят по своему праву работать, то могут ли они нас обязать (!) применять их право. Конкретизирую: они ни в какую не хотят применять наше законодательство и пишут в своем англ. варианте свое правоприменение. Так можно?
Насчет двух языков: перевод официальный? и кем переводится (у них удостоверяется, что русский соответствует или у нас, что англ. соответствует русскому)?

Приоритетным я так понимаю должен быть тот язык, что право применяется в договоре.

Сообщение отредактировал na4alnik_yuristov: 23 December 2011 - 15:21

  • 0

#6 Lmax

Lmax
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 12 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 23 December 2011 - 15:29

Да, да. Поставщик - мы, Россия.
Хотелось бы, конечно, указать применение российского права поскольку его я знаю достаточно. Только вот... а если они захотят по своему праву работать, то могут ли они нас обязать (!) применять их право. Конкретизирую: они ни в какую не хотят применять наше законодательство и пишут в своем англ. варианте свое правоприменение. Так можно?
Насчет двух языков: перевод официальный? и кем переводится (у них удостоверяется, что русский соответствует или у нас, что англ. соответствует русскому)?

Приоритетным я так понимаю должен быть тот язык, что право применяется в договоре.

мда, ситуация... советую провеси переговоры по этому вопросу. Напомнить им, что Ваша сторона является исполнителем обязательства, закон наиболее тесной связи и все такое. Тут уж как договоритесь.
Перевод должен быть аутентичен оригиналу, в договоре выделите в отдельный пункт это положение.
  • 0

#7 Server

Server
  • Старожил
  • 3212 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 23 December 2011 - 19:16

Хотелось бы, конечно, указать применение российского права поскольку его я знаю достаточно. Только вот... а если они захотят по своему праву работать, то могут ли они нас обязать (!) применять их право. Конкретизирую: они ни в какую не хотят применять наше законодательство и пишут в своем англ. варианте свое правоприменение. Так можно?

Конечно. На самом деле - это договорное условие, и побеждает в таких дискуссиях более сильная сторона - например, которая платит, сотрудничество с которой критично и т.п. Плюс - в российском законодательстве есть положения о сверхимперативных нормах, которые так или иначе нельзя исключить соглашением сторон.

Насчет двух языков: перевод официальный? и кем переводится (у них удостоверяется, что русский соответствует или у нас, что англ. соответствует русскому)?

Ни разу не встречал какого-либо формального перевода договоров с иностранцами - его делают либо сами стороны либо переводческое агентство, и аутентичность обычно сами обеспечивают: часто юристы сидят и сверяют обе стороны текста, т.к. переводчикам не всегда доступны всякие правовые нюансы, и они могут даже неправильно перевести то, что не понимают из-за отсутствия юридического образования.



Приоритетным я так понимаю должен быть тот язык, что право применяется в договоре.

Обычно да, но не обязательно - как стороны договорятся.

Сообщение отредактировал Server: 23 December 2011 - 19:18

  • 0

#8 denkey

denkey
  • ЮрКлубовец
  • 118 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 November 2012 - 14:12

Всех приветствую! Подскажите пожалуйста следующую вещь: ИНКОТЕРМС 2010 принят, работает, но его нигде нет: ни в СПС, ни в инете. Максимум что есть, это в СПС комментарий. А вот самого текста этого документа ИНКОТЕРМС 2010 "публикация международной торговой палаты № 715" нигде нет...
Подскажите, где можно найти этот текст, если у кого есть тв электронном виде - поделитесь плиз (если не жалко)
  • 0

#9 conquest

conquest
  • Старожил
  • 2233 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 November 2012 - 17:22

denkey,

Возможно, эта ссылка:http://www.twirpx.com/file/408359/ Вам поможет...
  • 0

#10 IFB

IFB

    Действительный статский советник

  • Модераторы
  • 4293 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 November 2012 - 19:07

Подскажите, где можно найти этот текст, если у кого есть тв электронном виде - поделитесь плиз (если не жалко)


напишите на lawyer-spbсобакаяндекс.ру - сброшу Вам скан на русском языке и сравнительный анализ с 2000-м Инкотермс.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных