|
||
|
Договор поставки международный?
#1
Отправлено 23 December 2011 - 13:53
Получил задание, которого еще никогда не получал - необходимо составить договор поставки товара в страны Европы. Дабы не совершать ошибок и постараться не перенапрягаться, решил спросить у вас - может кто сталкивался или работает по этой теме, поскольку самому разобраться в международном частном праве с самих АЗов - дело рисковое, хоть и благодарное. Однако же, всем известно, что практикующие дадут более дельный совет, в связи с чем у меня имеются следующие
вопросы:
- какие вообще нюансы;
- какое право применяется по договору;
- где делать перевод русской части на английский (официальный - неофициальный) типа две колонки договора;
- можно ли наш русский (обычноприменяемый) просто-напросто перевести и работать по нему или у них там (в евроопе) свои правила работы по поставкам;
- и вообще: считается ли он международным али как и какие под-отчетные (относительно внешней торговли) обязанности он влечет?
#2
Отправлено 23 December 2011 - 14:43
Прежде всего надо начать с терминов Инкотермс(можно взять правила 2000, но лучше 2010). Найдя нужный Вам термин, внимательно изучите и вставляйте в договор.
Как я понял, поставщиком является РФ? Если так, то применимое право российское, так как сторона-исполнитель обязательства российская. Если не российская, то впринципе в договоре можно согласовать применимое право.
Насчет языка: обязательно в двух вариантах, и в договоре указать какой язык является первоочередным.
#3
Отправлено 23 December 2011 - 15:03
А если поставщик - российский - нельзя согласовать в договоре иное применимое право, не российское?Как я понял, поставщиком является РФ? Если так, то применимое право российское, так как сторона-исполнитель обязательства российская. Если не российская, то впринципе в договоре можно согласовать применимое право.
откуда следует такая обязанность?Насчет языка: обязательно в двух вариантах
#4
Отправлено 23 December 2011 - 15:17
Насчет языка - по моему это тоже обычаи. Можно и обойтись, но кто знает как все повернется? И какой язык будет приоритетным при толковании договора?
#5
Отправлено 23 December 2011 - 15:20
Хотелось бы, конечно, указать применение российского права поскольку его я знаю достаточно. Только вот... а если они захотят по своему праву работать, то могут ли они нас обязать (!) применять их право. Конкретизирую: они ни в какую не хотят применять наше законодательство и пишут в своем англ. варианте свое правоприменение. Так можно?
Насчет двух языков: перевод официальный? и кем переводится (у них удостоверяется, что русский соответствует или у нас, что англ. соответствует русскому)?
Приоритетным я так понимаю должен быть тот язык, что право применяется в договоре.
Сообщение отредактировал na4alnik_yuristov: 23 December 2011 - 15:21
#6
Отправлено 23 December 2011 - 15:29
мда, ситуация... советую провеси переговоры по этому вопросу. Напомнить им, что Ваша сторона является исполнителем обязательства, закон наиболее тесной связи и все такое. Тут уж как договоритесь.Да, да. Поставщик - мы, Россия.
Хотелось бы, конечно, указать применение российского права поскольку его я знаю достаточно. Только вот... а если они захотят по своему праву работать, то могут ли они нас обязать (!) применять их право. Конкретизирую: они ни в какую не хотят применять наше законодательство и пишут в своем англ. варианте свое правоприменение. Так можно?
Насчет двух языков: перевод официальный? и кем переводится (у них удостоверяется, что русский соответствует или у нас, что англ. соответствует русскому)?
Приоритетным я так понимаю должен быть тот язык, что право применяется в договоре.
Перевод должен быть аутентичен оригиналу, в договоре выделите в отдельный пункт это положение.
#7
Отправлено 23 December 2011 - 19:16
Конечно. На самом деле - это договорное условие, и побеждает в таких дискуссиях более сильная сторона - например, которая платит, сотрудничество с которой критично и т.п. Плюс - в российском законодательстве есть положения о сверхимперативных нормах, которые так или иначе нельзя исключить соглашением сторон.Хотелось бы, конечно, указать применение российского права поскольку его я знаю достаточно. Только вот... а если они захотят по своему праву работать, то могут ли они нас обязать (!) применять их право. Конкретизирую: они ни в какую не хотят применять наше законодательство и пишут в своем англ. варианте свое правоприменение. Так можно?
Ни разу не встречал какого-либо формального перевода договоров с иностранцами - его делают либо сами стороны либо переводческое агентство, и аутентичность обычно сами обеспечивают: часто юристы сидят и сверяют обе стороны текста, т.к. переводчикам не всегда доступны всякие правовые нюансы, и они могут даже неправильно перевести то, что не понимают из-за отсутствия юридического образования.Насчет двух языков: перевод официальный? и кем переводится (у них удостоверяется, что русский соответствует или у нас, что англ. соответствует русскому)?
Обычно да, но не обязательно - как стороны договорятся.Приоритетным я так понимаю должен быть тот язык, что право применяется в договоре.
Сообщение отредактировал Server: 23 December 2011 - 19:18
#8
Отправлено 01 November 2012 - 14:12
Подскажите, где можно найти этот текст, если у кого есть тв электронном виде - поделитесь плиз (если не жалко)
#9
Отправлено 01 November 2012 - 17:22
#10
Отправлено 01 November 2012 - 19:07
Подскажите, где можно найти этот текст, если у кого есть тв электронном виде - поделитесь плиз (если не жалко)
напишите на lawyer-spbсобакаяндекс.ру - сброшу Вам скан на русском языке и сравнительный анализ с 2000-м Инкотермс.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных