|
||
Alex Snark: Павлик, а у вас есть доказательства, что это фотография именно дитеныша гориллы? Я не Майка Тайсона имею в виду, а эту... Тамани или как ее там.
Павлик: Alex Snark, а у вас есть доказательства обратного?! Alex Snark: Павлик, при таком подходе - ты тоже сын Тайсона. |

ОПФ нерезидента в выписке из ЕГРЮЛ
#1
Отправлено 18 December 2013 - 11:17
Такая ситуация, прошу совета знающих людей:
- единственным участником ООО является резидент Великобритании с ОПФ Private Limited Company. данному юрлицу компания была продана недавно от российских физиков.
- при апостилировании/переводе и нотариальном заверении регистрационных документов юрлица в РФ (для сделки купли-продажи доли) его ОПФ была указана как "частное общество с ограниченной ответственностью" и "закрытое акционерное общество" - в одном документе. Видимо, т.к. ОПФ юрлиц Великобритании и РФ не совпадают, переводчик сначала дословно перевел с английского, потом указал еще наиболее тождественную ОПФ к законодательству РФ, нотариус все заверил.
- в выписке из ЕГРЮЛ участник-нерезидент Российского юрлица записали как ЗАО.
в настоящее время у ООО, чьим участником является этот нерезидент, проводится аудит. Который выявил, что все плохо(( Не совпадают наименования юрлица в нотариально заверенном переводе и выписке. Кроме того, в переводе регистрационных документов указаны 2 разные ОПФ (ЗАО и частное общество с ограниченной ответственностью") Надо приводить все к одному знаменателю (менять либо перевод, либо данные в выписке), т.к. потом "будут проблемы с продажей долей".
Вопрос в том, должен ли переводчик дословно переводить ОПФ в данном случае, а нотариус заверять такой перевод? либо надо найти тождественную ОПФ в праве РФ (хотя бы в переводе она звучала по-другому)? Либо это все без разницы в данном случае (то есть Private Limited Company= частное общество с ограниченной ответственностью = ЗАО)?
Если правы аудиторы, то каким образом можно привести данные к одному знаменателю (особенно с учетом того, что данные в налоговую при смене участников подаются не мной, а нотариусом)
если аудиторы не правы, на что я могу сослаться? (закон о нотариате и многое другое почитала, ничего похожего не нашла)
В 46 звонила, сказали, что вопрос не к ним, к кому - они без понятия. Но при приеме документов и внесении изменений они все проверяли, у них вопросов не было.
Заранее спасибо откликнувшимся
#2
Отправлено 18 December 2013 - 11:26
'JF5870' сказал(а) 18 Дек 2013 - 05:17:
потом "будут проблемы с продажей долей".
Когда будут проблемы с продажей доли, тогда и будете их решать. Лично я не вижу никаких проблем с оформлением продажи доли: регистрационные формы заполняете вы, а если проблемы на уровне нотариуса, можно обратиться к другому.
#3
Отправлено 18 December 2013 - 11:33
'BloodForFun' сказал(а) 18 Дек 2013 - 05:26:
Работа аудиторов - найти побольше
дерьошибок и ткнуть их вас туда носом.
это бесспорно))
по мне так если переводчик перевел, подтвердил подлинность перевода, нотариус все проверил, а налоговая указанные изменения зарегистрировала, то все норм.
но директор поставил задачу исправить указанные аудиторами недочеты и указать срок, в который я это исправлю((
я даже не знаю в какую сторону мне начать думать, чтобы все исправить((
#4
Отправлено 18 December 2013 - 12:26
Но сами вы вряд ли осилите, надо делать это через хорошего регистратора.
Сообщение отредактировал BloodForFun: 18 December 2013 - 12:30
#5
Отправлено 18 December 2013 - 13:03
'BloodForFun' сказал(а) 18 Дек 2013 - 06:26:
Есть еще процедура исправления ошибок в ЕГРЮЛ, делается это сейчас(вроде бы) через подачу формы 14001.
Но сами вы вряд ли осилите, надо делать это через хорошего регистратора.
ну почему же)
я сама вношу изменения, связанные/не связанные с внесением изменений в учр.доки, а также исправляю ошибки.
В данном случае вопрос в другом. В чем ошибка и где?
Есть документы на английском языке, в которых указано, что ОПФ юрлица-нерезидента - Private Limited Company
В апостилированном заверенном нотариусе переводе указано, что это ЗАО и "частное общество с ограниченной ответственностью" - в одном документе.
Ошибка есть здесь? Верный перевод должен быть каким: дословным (частное общество с ограниченной ответственностью) или тождественным с имеющимися в праве РФ ОПФ юрлиц (ЗАО), либо в данном случае нет ошибки и ЗАО, и "частное общество с ограниченной ответственностью" = синонимы Private Limited Company, и можно обе эти ОПФ указывать в одном документе, как одну и ту же форму юрлица?
Если ошибку допустил нотариус, то как это исправить? Если не допустил, то на что сослаться в качестве пояснений?
Если у нотариуса все норм, то надо вносить изменения в ЕГРЮЛ? в данном случае мне через запятую указывать, что это ЗАО, и "частное общество с ограниченной ответственностью"?
#6
Отправлено 18 December 2013 - 13:46

Очень важно своих аудиторов выдресировать по этой части, а то с Вас потом бухгалтеры не слезут, требуя всякую ерунду в протоколах собраний участников прописывать)))
#8
Отправлено 18 December 2013 - 14:20
'JF5870' сказал(а) 18 Дек 2013 - 07:03:
в данном случае мне через запятую указывать, что это ЗАО, и "частное общество с ограниченной ответственностью"?
Спрасите об ентом ваше рукаводство или аудитора, чяво они желают. Мы та не телепаты, чта бы узнать чаво они хотят от вас.
'JF5870' сказал(а) 18 Дек 2013 - 07:03:
'BloodForFun' сказал(а) 18 Дек 2013 - 06:26:
Есть еще процедура исправления ошибок в ЕГРЮЛ, делается это сейчас(вроде бы) через подачу формы 14001.
Но сами вы вряд ли осилите, надо делать это через хорошего регистратора.
ну почему же)
я сама вношу изменения, связанные/не связанные с внесением изменений в учр.доки, а также исправляю ошибки.
Патаму что, ежели вы бы в этом сами разбирались, не задавали бы децкие вапросы на форуме.
'JF5870' сказал(а) 18 Дек 2013 - 07:03:
В апостилированном заверенном нотариусе переводе указано, что это ЗАО и "частное общество с ограниченной ответственностью" - в одном документе.
Ошибка есть здесь?
Очевидно, ошибка переводчика есть. Не будет вменяемый переводчик переводить одно наименование па-разному в пределах одного текста.
'JF5870' сказал(а) 18 Дек 2013 - 07:03:
Если ошибку допустил нотариус, то как это исправить?
Ашибки нотариуса тута нет, поскольку нотариус в 99.999999% случаев лишь свидетельствует подлинность подписи перевотчика, а не свидетельствует верность перевода.
Сообщение отредактировал BloodForFun: 18 December 2013 - 15:22
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных