Если коллегам интересно, могу кратко осветить тему патентного перевода, как человек, имеющий непосредственное отношение к обеим отраслям - переводческой и патентной, и попеременно оказывающийся, так сказать, по обе стороны баррикад - как заказчик и как поставщик услуг патентного перевода.
В идеале, переводить патентную заявку должен специалист в соответствующей предметной области (т.е. инженер, ученый или медик), затем - редактировать терминолог (есть такая специализация в переводческой отрасли), затем - редактировать патентный специалист, затем - вычитывать корректор. Обычно две или три функции из этих четырех совмещает один человек, но в целом над заявкой должны поработать не менее двух разных людей.
Получить от фрилансера готовый к подаче перевод невозможно по целому ряду причин:
(а) профессиональный переводчик работает на конвейере и, чтобы что-то заработать, он всегда спешит и не станет разбираться ни с терминологическими проблемами, ни со стилистикой, ни с грамматикой (помните в фильме - "как сказалось, так и живет"?);
(б) переводчик не может выловить все свои ошибки, даже если захочет - нейронная сеть, сделавшая ошибку при переводе, как правило, не видит ее и при проверке;
(в) многие переводчики (в том числе весьма квалифицированные) занимают позицию "сколько заказчик платит, столько и получает", т.е. при обычных тарифах на нашем рынке они осознанно халтурят, ограничивая трудоемкость перевода, см. также п. (а);
(г) абсолютное большинство переводчиков следует правилу GIGO - garbage in garbage out (хлам на входе, хлам на выходе), т.е. переводчик не станет разбираться с ошибками в исходном тексте (особенно, если исходный текст - результат машинного перевода, пусть даже с постредактированием), см. также п. (а);
(д) большинство профессиональных переводчиков работает в "кошках" - CATs (computer-aided translation tools), где переводчик - уже не переводчик, а оператор переводильной машины, при этом память переводов и словари формируются стихийно, администратора памяти и словарей у фрилансера, естественно, нет, а самому ему заниматься этим некогда, см. также п. (а);
(е) переводчик ни за что не отвечает, привлечь его к ответственности невозможно даже в принципе (обычный ответ - а что вы хотите за ЭТИ деньги), максимум чем он рискует - разругаться с одним из заказчиков, при этом средний уровень переводчиков на рынке настолько низок, что распрощаться даже с косячным, но более-менее грамотным переводчиком - не всегда лучший вариант, ибо заменить-то его особенно и некем.
Так что без редактирования никак не обойтись. И редактирование это весьма трудоемко.
Всего в стране примерно 500 более-менее дееспособных патентных переводчиков, из них около 300-400 наиболее толковых плотно загружены работой первой десяткой патентных фирм и/или иностранными заказчиками. Так что найти адекватного переводчика даже для чернового патентного перевода не так просто. Хотя, конечно, возможно, если заняться этим предметно. Есть еще билингвы, живущие за границей, но они слишком дороги для нашего рынка ($0.1 per word), а качество их работы принципиально не отличается от качества местных.
Кроме того, в последнее время все острее встает вопрос информационной безопасности - заявители по умолчанию считают, что их материалы нигде никогда не выплывут, кроме официальных публикаций. А вы абсолютно уверены, что ваш переводчик-фрилансер не использует облачную "кошку", которых становится все больше? В этом случае все, с чем он работает, агрегируется в облаке и доступно администратору, со всеми вытекающими последствиями.
Сообщение отредактировал Станислав Федоров: 31 August 2017 - 19:18