Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Переводы текстов патентных заявок


Сообщений в теме: 58

#1 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 30 August 2017 - 15:20

Коллеги, буду благодарен, если порекомендуете хороших переводчиков патентных заявок с английского на русский, бюро или отдельного человека - неважно. Ключевое слово - "хороших". Которые переводят осмысленно. Знаю, таких не много, но также знаю, что они существуют. Можно в личку.

 

:rupor:

 

Кто имеет дело с международными заявками, много ли времени у вас вообще уходит на проверку переводов от переводчиков? Если возникают с этим какие-то трудности, как решаете?

 

В эту же тему, думаю, можно писать всякие сложные случаи переводов слов, выражений и т.п.  


Сообщение отредактировал Никитин: 30 August 2017 - 20:36

  • 0

#2 Valeriya131

Valeriya131
  • ЮрКлубовец
  • 340 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 30 August 2017 - 16:47

А какая тематика (область техники) заявок?


  • 0

#3 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 30 August 2017 - 16:48

А какая тематика (область техники) заявок?

Абсолютно разная.


  • 0

#4 JowDones

JowDones

    патентный поверенный

  • Старожил
  • 1707 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 30 August 2017 - 19:28

Коллеги, буду благодарен, если порекомендуете хороших переводчиков патентных заявок с английского на русский, бюро или отдельного человека - неважно. Ключевое слово - "хороших". Знаю, таких не много, но также знаю, что они существуют. Можно в личку.

 

Присоединяюсь к вопросу. Просьба отвечать в личку.


  • 0

#5 Рейчел

Рейчел
  • Старожил
  • 1605 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 30 August 2017 - 21:38

Хорошие переводчики, за которыми править не надо, и берут хорошо. Готовы ли платить?
Хорошая оплата может начинаться от 250 руб/100 слов.

Сообщение отредактировал Рейчел: 30 August 2017 - 21:38

  • 0

#6 JowDones

JowDones

    патентный поверенный

  • Старожил
  • 1707 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 30 August 2017 - 22:22

Хорошие переводчики, за которыми править не надо, и берут хорошо. Готовы ли платить?
Хорошая оплата может начинаться от 250 руб/100 слов.

 

Откуда это? По этой ставке я сам готов переводить))


  • 0

#7 Станислав Федоров

Станислав Федоров
  • продвинутый
  • 411 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 01:08

Хорошая оплата может начинаться от 250 руб/100 слов.

Довольно оптимистичная оценка. Цена 250 руб./100 слов соответствует примерно 690 руб./ учетн. стр. (1800 п.з. с пробелами). Это обычная цена для неспециализированного бюро переводов средней руки. Для качественного патентного перевода "под ключ" это слишком низкая цена.


Кто имеет дело с международными заявками, много ли времени у вас вообще уходит на проверку переводов от переводчиков? Если возникают с этим какие-то трудности, как решаете?

Много времени. Когда мои переводчики (довольно неплохие, кстати, на фоне остальных) обиженно интересовались, почему им не повышают тариф, я просто отсылал им отредактированный перевод в режиме трекинга изменений - весь красно-синий. Вопросы сразу пропадали.

 

Ну а трудности - как обычно, берем и преодолеваем.  :dash1:


Сообщение отредактировал Станислав Федоров: 31 August 2017 - 01:19

  • 0

#8 Рейчел

Рейчел
  • Старожил
  • 1605 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 05:07

Откуда это? По этой ставке я сам готов переводить))

 

Для качественного патентного перевода "под ключ" это слишком низкая цена.

no comment:))


отредактированный перевод в режиме трекинга изменений - весь красно-синий. Вопросы сразу пропадали.

редактировать можно по-разному: придираясь и к составу предложения, например :))

 

поэтому тема эта очень спорная :)

 

для повышения качества переводов и поиска общего языка с переводчиками заводила небольшой словарик с рекомендациями и высылала им, чтобы уж точно не путались в выражениях (но так сейчас делают большинство крупных фирм, более-менее борющихся за качество).

либо вариант - проверить самому формулу, поправить в ней основное, потом сам текст с переводом формулы выслать переводчику, чтобы изначально утвердить терминологию.

 

но в реальности (сами понимаете), что найти того, "идеального", практически нереально. это больше зависит от степени придирчивости проверяющего: достаточно ли ему терминологии единой или он еще будет и слова местами менять для красивости слога:)

 

вот где та грань вменяемости и удовлетворенности?:)) (с обеих сторон)


Сообщение отредактировал Рейчел: 31 August 2017 - 05:09

  • 0

#9 Valeriya131

Valeriya131
  • ЮрКлубовец
  • 340 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 09:33

но в реальности (сами понимаете), что найти того, "идеального", практически нереально

Да, такие специалисты очень узки, и поэтому редки, оттого и востребованы. Но мне повезло и у меня есть такой знакомый - поэтому, если кому нужно, могу скинуть контакты (за химию, правда, врядли возмется :)) ). Не в качестве рекламы)


  • 0

#10 Tachanka

Tachanka
  • продвинутый
  • 750 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 13:45

Всегда редактирую, практически никогда не получалось так, чтобы без правок, хоть и со словариками и т.п. Бывало, присылаешь в треках изменения, а он отвечает - это вопрос вкуса, стиля и субъективная оценка.

 

Хотя последнее время у меня возникают мысли, что я-то, как поверенный, могу позволить себе вольности перевода, для более правильньго отражения общей идеи, а переводчик-то нет - он должен перевести максимально точно, чтобы я уже на этой базе могла и с формулой покрутить немного, и поиграть формулировками, если надо. Поэтому без редактирования никак.

 

И, кстати, читаешь переводные российские патенты, даже крупных всем известных фирм, даже формулы - и моск в трубочку сворачивается. ощущение, что они не правят за переводчиками ну вообще - видимо, конвейерная система не позволяет.

 

А по поводу конкретных проблемных аспектов перевода: в фб тут у одного коллеги поднимали тему перевода оборота "at least one", когда он повторяется в зависимых пунктах в виде "the at least one ...". Получается громоздкая конструкция в русском, и возможно искажение смысла, если переводить буквально.


  • 0

#11 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 14:21

Хорошие переводчики, за которыми править не надо

Не слышал  :((

Готовы ли платить?

Обижаете  :blush2:


Довольно оптимистичная оценка. Цена 250 руб./100 слов соответствует примерно 690 руб./ учетн. стр. (1800 п.з. с пробелами). Это обычная цена для неспециализированного бюро переводов средней руки.

Вот именно - средней. Иногда очень средней. Сейчас примерно по этой ставке и переводим. Результат - иногда до половины формулы и трети описания красные.


редактировать можно по-разному: придираясь и к составу предложения, например

Ну, со стилем-то, думаю, вряд ли кто-то заморачивается.


для повышения качества переводов и поиска общего языка с переводчиками заводила небольшой словарик с рекомендациями и высылала им, чтобы уж точно не путались в выражениях (но так сейчас делают большинство крупных фирм, более-менее борющихся за качество).

Да, делают. У меня, к сожалению, такого нет, все руки не доходят составить. Это может помочь, но не решить проблему.


Всегда редактирую, практически никогда не получалось так, чтобы без правок, хоть и со словариками и т.п.

:yes3:


в фб тут у одного коллеги поднимали тему перевода оборота "at least one", когда он повторяется в зависимых пунктах в виде "the at least one ...".

"Указанный по меньшей мере один..." ?

 

А еще постоянно встречается "one or more things" Обычно это переводят как "одна или более вещей". Хотя, насколько я понимаю, это не правильно. Однажды я решил "выпендриться" и перевести, как советуют знатоки: "одна вещь или более". Так евразийский эксперт не понял этой фразы и завернул, потребовав исправить на "одну или более вещей". С тех пор к правилам русского языка обращаться не тороплюсь  :facepalm:


Сообщение отредактировал Никитин: 31 August 2017 - 14:30

  • 0

#12 tsil

tsil
  • Старожил
  • 5466 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 16:07

 

А какая тематика (область техники) заявок?

Абсолютно разная.

 

Очевидно, что и переводчики нужны разные.

 

(за химию, правда, врядли возмется ).

Значит, хороший переводчик. Плохой - тот, который берется за все.

 

По поводу редактирования.

Очень давно мне доводилось подрабатывать переводами в некоторых больших ПП-фирмах. Такая подработка была довольно распространена в ФИПС.

Наряду с переводами иногда перепадала очень привлекательная работа по редактированию уже переведенного. Всегда удивляло, зачем они сначала отдали на перевод не специалисту в соответствующей области, когда специалистов с английским, в том числе сведущих в патентах, в Москве и, в частности в ФИПС, пруд пруди. Переводы, которые мне давали для редактирования, мало чем отличались от банального подстрочника. А сейчас-то, когда легко в интернете получить подстрочник, мне кажется, вообще не имеет никакого смысла нанимать переводчика, не имеющего соответствующего образования.


  • 0

#13 JowDones

JowDones

    патентный поверенный

  • Старожил
  • 1707 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 17:16

могу скинуть контакты (за химию, правда, врядли возмется  ). Не в качестве рекламы)

 

 

Скиньте.


Наряду с переводами иногда перепадала очень привлекательная работа по редактированию уже переведенного. Всегда удивляло, зачем они сначала отдали на перевод не специалисту в соответствующей области, когда специалистов с английским, в том числе сведущих в патентах, в Москве и, в частности в ФИПС, пруд пруди. Переводы, которые мне давали для редактирования, мало чем отличались от банального подстрочника.

 

 

 

 

Не удивляйтесь, скорее всего это не они отдавали, а иноповеренный сам переводил у себя в Китае или какой-нить Испании. Это они так экономят.


  • 0

#14 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 17:30

Очевидно, что и переводчики нужны разные.

В идеале да. Но с другой стороны, я-то тоже не разный :whistle:

А сейчас-то, когда легко в интернете получить подстрочник, мне кажется, вообще не имеет никакого смысла нанимать переводчика, не имеющего соответствующего образования.

Ну, подстрочник - это уж совсем. Хотя иногда да, человеческие переводы оказываются не намного лучше. 


  • 0

#15 Tachanka

Tachanka
  • продвинутый
  • 750 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 17:50

"Указанный по меньшей мере один..." ?

не все так просто - я говорю, может исказиться смысл.

 

например, в независимом пункте "предусмотрено по меньшей мере одно отверстие", скажем, три.

в зависимом пункте уточняется, что "the at leat one opening has round shape" - то есть, все те отверстия, которые были в независимом пункте, имеют круглую форму, то есть, в данном случае, все три.

 

а если перевести как "указанное по меньшей мере одно отверстие", то получится, что круглыми могут быть любое количество - и одно, и два, и три. (уж не говоря о том, что в случае the переводчики вообще опускают слово "указанные")

 

поэтому я склоняюсь к тому, чтобы вообще убирать в зависимом "по меньшей мере один", а писать "указанные отверстия"... правда, что тогда делать, если оно фактически одно, а у нас множественное число...


В идеале да. Но с другой стороны, я-то тоже не разный

:drinks:  :good:


Сообщение отредактировал Tachanka: 31 August 2017 - 17:49

  • 0

#16 Станислав Федоров

Станислав Федоров
  • продвинутый
  • 411 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 18:10

Если коллегам интересно, могу кратко осветить тему патентного перевода, как человек, имеющий непосредственное отношение к обеим отраслям - переводческой и патентной, и попеременно оказывающийся, так сказать, по обе стороны баррикад - как заказчик и как поставщик услуг патентного перевода.

 

В идеале, переводить патентную заявку должен специалист в соответствующей предметной области (т.е. инженер, ученый или медик), затем - редактировать терминолог (есть такая специализация в переводческой отрасли), затем - редактировать патентный специалист, затем - вычитывать корректор. Обычно две или три функции из этих четырех совмещает один человек, но в целом над заявкой должны поработать не менее двух разных людей.

Получить от фрилансера готовый к подаче перевод невозможно по целому ряду причин:
​(а) профессиональный переводчик работает на конвейере и, чтобы что-то заработать, он всегда спешит и не станет разбираться ни с терминологическими проблемами, ни со стилистикой, ни с грамматикой (помните в фильме - "как сказалось, так и живет"?);
(б) переводчик не может выловить все свои ошибки, даже если захочет - нейронная сеть, сделавшая ошибку при переводе, как правило, не видит ее и при проверке;
(в) многие переводчики (в том числе весьма квалифицированные) занимают позицию "сколько заказчик платит, столько и получает", т.е. при обычных тарифах на нашем рынке они осознанно халтурят, ограничивая трудоемкость перевода, см. также п. (а);

(г) абсолютное большинство переводчиков следует правилу GIGO - garbage in garbage out (хлам на входе, хлам на выходе), т.е. переводчик не станет разбираться с ошибками в исходном тексте (особенно, если исходный текст - результат машинного перевода, пусть даже с постредактированием), см. также п. (а);

(д) большинство профессиональных переводчиков работает в "кошках" - CATs (computer-aided translation tools), где переводчик - уже не переводчик, а оператор переводильной машины, при этом память переводов и словари формируются стихийно, администратора памяти и словарей у фрилансера, естественно, нет, а самому ему заниматься этим некогда, см. также п. (а);

(е) переводчик ни за что не отвечает, привлечь его к ответственности невозможно даже в принципе (обычный ответ - а что вы хотите за ЭТИ деньги), максимум чем он рискует - разругаться с одним из заказчиков, при этом средний уровень переводчиков на рынке настолько низок, что распрощаться даже с косячным, но более-менее грамотным переводчиком - не всегда лучший вариант, ибо заменить-то его особенно и некем.

Так что без редактирования никак не обойтись. И редактирование это весьма трудоемко.

Всего в стране примерно 500 более-менее дееспособных патентных переводчиков, из них около 300-400 наиболее толковых плотно загружены работой первой десяткой патентных фирм и/или иностранными заказчиками. Так что найти адекватного переводчика даже для чернового патентного перевода не так просто. Хотя, конечно, возможно, если заняться этим предметно. Есть еще билингвы, живущие за границей, но они слишком дороги для нашего рынка ($0.1 per word), а качество их работы принципиально не отличается от качества местных.

 

Кроме того, в последнее время все острее встает вопрос информационной безопасности - заявители по умолчанию считают, что их материалы нигде никогда не выплывут, кроме официальных публикаций. А вы абсолютно уверены, что ваш переводчик-фрилансер не использует облачную "кошку", которых становится все больше? В этом случае все, с чем он работает, агрегируется в облаке и доступно администратору, со всеми вытекающими последствиями.


Сообщение отредактировал Станислав Федоров: 31 August 2017 - 19:18

  • 4

#17 Tachanka

Tachanka
  • продвинутый
  • 750 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 18:15

а еще переводчики нагоняют объем. многократно замечала, что из возможных вариантов перевода выбирают самое длинное слово, а то и фразу - ведь платят-то за символы. Получается громоздко, а иногда и бред.


  • 0

#18 Станислав Федоров

Станислав Федоров
  • продвинутый
  • 411 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 18:35

а еще переводчики нагоняют объем.

Это бывает при оплате по объему текста перевода, а не текста источника. По моей статистике, коэффициент расширения (по количеству знаков) при переводе патентных заявок - около 20%, это нормально. В отдельных заявках он доходил до 50%, а в одной был даже 70% (sic!). Это было вызвано тем, что в исходном тексте обильно использовались телеком-аббревиатуры. В английском языке (а следует напомнить, что английский язык - глагольный) грамматическое управление в предложении обеспечивается, в основном, предлогами, а в русском - в большей мере окончаниями (русский язык - именной). Поэтому для передачи смысла приходилось аббревиатуры переводить развернуто, иначе было неясно, кто на ком стоял.


  • 0

#19 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 19:48

в зависимом пункте уточняется, что "the at leat one opening has round shape" - то есть, все те отверстия, которые были в независимом пункте, имеют круглую форму,

Почему все? По меньшей мере одно. Has же, а не have. Я так понимаю.


  • 0

#20 Станислав Федоров

Станислав Федоров
  • продвинутый
  • 411 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 20:19

Почему все? По меньшей мере одно. Has же, а не have. Я так понимаю.

Здесь определенный артикль the - указание на наличие antecedence basis у признака, следующего за артиклем. В том смысле, что в зависимом пункте имеется в виду ровно то и в таком количестве, как указано в родительском пункте.


  • 1

#21 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 20:50

В том смысле, что в зависимом пункте имеется в виду ровно то и в таком количестве, как указано в родительском пункте.

Количество в родительском пункте было единственным: "по меньшей мере одно отверстиЕ". И в зависимом тоже. На это указывает "has". 


  • 0

#22 Станислав Федоров

Станислав Федоров
  • продвинутый
  • 411 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 31 August 2017 - 21:04

 

В том смысле, что в зависимом пункте имеется в виду ровно то и в таком количестве, как указано в родительском пункте.

Количество в родительском пункте было единственным: "по меньшей мере одно отверстиЕ". И в зависимом тоже. На это указывает "has". 

 

Именно. О том и речь, что в патентном тексте смысловое значение не обязательно совпадает с грамматическим.

...the peculiar language used in patent documents, so-called “patentese”, which typically comprises a mixture of highly specific technical terminology and legal jargon and is often written with the purpose of obfuscating the intended meaning... Эту фразу я позаимствовал у одного европейского спеца по машинному патентному переводу. Очень правильно сказано.


Сообщение отредактировал Станислав Федоров: 31 August 2017 - 21:08

  • 0

#23 Tachanka

Tachanka
  • продвинутый
  • 750 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 September 2017 - 13:24

Здесь определенный артикль the - указание на наличие antecedence basis у признака, следующего за артиклем. В том смысле, что в зависимом пункте имеется в виду ровно то и в таком количестве, как указано в родительском пункте.

вот-вот. и не все переводчики это просекают, к сожалению

 

Это было вызвано тем, что в исходном тексте обильно использовались телеком-аббревиатуры. В английском языке (а следует напомнить, что английский язык - глагольный) грамматическое управление в предложении обеспечивается, в основном, предлогами, а в русском - в большей мере окончаниями (русский язык - именной). Поэтому для передачи смысла приходилось аббревиатуры переводить развернуто, иначе было неясно, кто на ком стоял.

Согласна, но это скорее исключение. я имею в виду стандартные фразы и обороты, которые можно перевести как одним коротким словом, так и выражением из трех длинных слов. Переводчики выбирают длинное, что делает текст неудобоваримым, хотя формально правильным.

 

Количество в родительском пункте было единственным: "по меньшей мере одно отверстиЕ". И в зависимом тоже. На это указывает "has".

you know nothing, Jon Snow!


  • 0

#24 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 September 2017 - 14:25

вот-вот. и не все переводчики это просекают, к сожалению

"Ровно столько и в таком количестве". А в каком количестве было в нп? В разном вообще-то. Вот и в зп должно быть в разном.

you know nothing, Jon Snow!

"Указанное по меньшей мере одно отверстие" - это буквальный перевод. Можно как угодно его понимать, но он буквальный!


  • 0

#25 Станислав Федоров

Станислав Федоров
  • продвинутый
  • 411 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 September 2017 - 14:46

"Указанное по меньшей мере одно отверстие" - это буквальный перевод. Можно как угодно его понимать, но он буквальный!

Так с этим же никто не спорит. Я бы, возможно, тоже так перевел. Речь о том, что переводчик понимает патентный текст по-своему, поверенный - по-своему, а судья - и вовсе непредсказуемо. :dntknw:   Так и живем...
 

К вопросу о словарях и шпаргалках для переводчиков. Однозначно сформулировать правила, которыми переводчик мог бы абсолютно надежно воспользоваться во всех случаях жизни (точнее - во всех случаях патентного перевода) вряд ли удастся. Слишком уж это зыбкая и ускользающая материя. Пока переводчик сам не составит хотя бы с десяток заявок и не ответит на полсотни запросов патентного ведомства (все равно какого), ему вряд ли удастся постичь это дао  :stop:   А что бывает с дао изреченным, сами знаете...

Впрочем, я не отчаиваюсь и уже пару лет пилю модульный учебный курс для патентных переводчиков. Может быть, этой зимой допилю и начну его читать. Тогда присылайте ваших переводчиков на повышение квалификации  :umnik:


Сообщение отредактировал Станислав Федоров: 01 September 2017 - 15:03

  • 1




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных