|
||
|
Как учить юр.английский?
#1
Отправлено 23 November 2010 - 21:57
#2
Отправлено 23 November 2010 - 22:21
Желательно усердно )). А с общей лексикой уже вопрос решен? Если честно не совсем понял вопроса, а именно, зачем Вы привязываете знакомство с языком к моменту получения диплома? Мой опыт показывает, что выучить язык - такого не бывает (вроде как борщ сварить). Совершенствование в языке (даже в русском) - это процесс, который длится всю жизнь, поэтому нужно начинать в ту самую секунду, как появится "масть". Но может Вы что-то другое имели ввиду?Как учить юр.английский?
#3
Отправлено 23 November 2010 - 22:22
я совмещала, на выходе получила и юр. диплом, и диплом переводчика. Правда, в таком случае придется приготовиться сутки напролет заниматься только учебой Но оно того стОит!после получения юр.диплома или можно параллельно с обучением?
Удачи вам!
#4
Отправлено 23 November 2010 - 22:25
В смысле, что у переводчиков обычно масса предметов специфических еще
А так у меня где-то между upper-intermediate и advanced, но я понимаю, что этого маловато, юр.лексики не хватает.
#5
Отправлено 23 November 2010 - 22:54
А они Вам лишние?Очень интересные и нужные между прочим предметы!В смысле, что у переводчиков обычно масса предметов специфических еще
если диплом не нужен, то просто найдите репетитора:специалист с дипломом переводчика тут как раз поможетмне достаточно чтобы можно было работать, где нужен юр.английский.
#6
Отправлено 23 November 2010 - 22:57
Здесь один путь - чтение и еще раз чтение. Пробовал еще на первом курсе учить лексику отдельно, правила отдельно - в голове все перемешалось. А вот когда начал просто читать подряд, сидя со словарем и грамматическим справочником, то, незаметно, отпала необходимость как в первом (за некоторыми исключениями) так и во втором. Откройте google books и вперед, страниц по пять в день, хотя бы. Правда если читать литературу по британскому праву, то одного лишь словарного гнезда будет недостаточно..придется въезжать в специфику правовой системы. Потому как trespass'ы всякие, contract under seal ит.д. при кажущейся простоте перевода не имеют аналогов у нас. Я уж не говорю о trust'е ))но я понимаю, что этого маловато, юр.лексики не хватает
#7
Отправлено 23 November 2010 - 22:58
Ну они нужные для профессиональных переводчиков.А они Вам лишние?Очень интересные и нужные между прочим предметы!
#8
Отправлено 25 November 2010 - 09:15
Например в венесуэльском нефтегазовом законодательстве чётко различаются понятия "разрешение" и "лицензия" для того, чтоб понять разницу, пришлось изнасиловать Закон о газовых углеводородах и Регламент по применению этого закона.
#9
Отправлено 25 November 2010 - 13:43
Всем привет. Скажите, как выучить юридический английский - после получения юр.диплома или можно параллельно с обучением? Или как?
Юридический английский нужно учить после или параллельно с тем, как выучите "обычный". До или после диплома - неважно; чем быстрее -тем лучше.
Лучше одновременно, чтобы после диплома вы устрились в контору, где язык нужен, и ваша карьера, даст бог, пойдет по совсем другой кривой, чем без языка.
Как учить юридический: читать юрлитературу, аудироваться, разговаривать. Возьмите учебник ILEC, он для самых начинающих, там есть аудиозаписи, экзамен потом можно сдать. Ну и - хороши занятия с разносчиком, хотя это, коненчо, дело, недешевое.
При СПбГУ есть курсы переводчиков полезные.
Наконец, можно устроиться на работу, где необходим язык, - быстро подтянете
#10
Отправлено 30 November 2010 - 03:10
Собрался тоже самое с инкотермсом сделать, как работу пришлось сменить и надобность отпала. Даже жалько немного. )
#11
Отправлено 01 December 2010 - 13:10
А еще есть классная штука - программа-училка слов (например, в составе ЭббиЛингво, либо любая другая), так можно не только слова отдельные запоминать, но и тренировать их написание (до автоматизма) и даже целые фразы и устойчивые выражения.
Сначала надо концентироваться на узких тематиках, наиболее приближенных к тому, чем занимаешься, при этом надо ранее прочитанный текст повторять через пару дней еще раз и еще и еще - только так иностранные слова перейдут в долговременную память и в активный словарный запас.
Слушать английские юр.аудиозаписи и повторять сказанное вслед за диктором (тоже - много-много раз).
Хорошо изученные аудиозаписи пусть идут как фон в наушниках, когда едешь в транспорте (помехи и шумы в этом случае даже в плюс).
Если основы общего английского уже заложены, то дальше всем рулит уже практика либо имитация практики. Но главное - это уровень мотивированности. Этот фактор - решает все.
#12
Отправлено 01 December 2010 - 17:29
а можно поподробней? из опыта рассказываете или ...?либо имитация практики
#13
Отправлено 01 December 2010 - 18:08
Примеры "имитации практики":
- слушать английские аудиозаписи (и даже смотреть видеозаписи) юридической или бизнес-тематики из учебных пособий (effective meeting, effective calling etc.) или (если уровень уже позволяет) с англоязычных професс.сайтов, а также с youtube и его аналогов;
- переводить русскоязычные юр.заключения или деловые письма на английский язык;
- составлять (ради тренировки) двуязычные договоры.
Кстати, есть спецпрограммка бесплатная, которая может "препарировать" любой электронный англоязычный текст в т.н. "частотный словарь". Это удобно, например, в рамках подготовки к совещанию по поводу обсуждения большого многостраничного юридического документа на английском языке (выявить наиболее часто встречающиеся термины, чтобы их заранее хорошо изучить и иметь их в "активном словарном запасе").
Либо (для новичков) поиграть в "конструктор договоров" - взять двуязычный договор, удалить из файла английскую часть, английский текст превратить в "частотный" словарь (порядок слов - по алфавиту то есть), после чего составлять английскую часть договора самостоятельно, выискивая нужные термины из этого самодельного словаря.
Если учишь юр.английский на пару с кем-то, то можно еще и ролевые игры проводить - например, имитация переговоров о согласовании проекта договора (один - в роли юриста заказчика, второй - юриста подрядчика).
Есть еще много фишек, начнете учить язык - сами придумаете.
#14
Отправлено 01 December 2010 - 20:09
начал просто читать подряд, сидя со словарем и грамматическим справочником
Качество дипломов "переводчиков в сфере профессиональной коммуникации" зачастую оставляет желать лучшего. Равно как и дипломов обычных переводчиков: очень часто приходится видеть выпускников, знающих английский хуже уровня девятиклассника (не шучу) из гимназии, в которой я имел честь учиться
#15
Отправлено 01 December 2010 - 20:56
а где его взять?Возьмите учебник ILEC, он для самых начинающих, там есть аудиозаписи, экзамен потом можно сдать
#16
Отправлено 01 December 2010 - 21:04
#17
Отправлено 09 December 2010 - 00:47
что за програмка, как называется, где взять? )есть спецпрограммка бесплатная,
#18
Отправлено 09 December 2010 - 01:28
Никто лучше Аслана не сказал
Есть еще метод Hoge, но он для общего развития.
Сам недавно начал работать с книгой по совету племянницы (она английский знает в совершенстве + франц. немного).
#19
Отправлено 09 December 2010 - 02:05
что за програмка, как называется, где взять? )
+ 1 действительно что за чудо?
забила в поиск частотнный словарь, е че? Эт простейшие слова какие-то какая в этом польза?
#20
Отправлено 09 December 2010 - 14:37
Существенный минус этого метода - отсутствие практики аудиального восприятия языка, которое все-таки является последним ключевым шагом к флюенту) Можно хоть обчитаться со словарем, но если это не перемежается слушаньем, то велик шанс того, что от человек смешается на втором предложении быстрой профессиональной речи собеседника. Особенно с учетом разницы в речи, произношении, даже в построении фраз например, у американцев, англичан и индусов.<!--QuoteBegin--><div class='quotetop'>Цитата</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->но я понимаю, что этого маловато, юр.лексики не хватает<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
просто читать подряд, сидя со словарем и грамматическим справочником
Поэтому самое универсальное - это все-таки общаться со всеми подряд) Ну и читать что-то типа Moscow Times надо, конечно
#21
Отправлено 09 December 2010 - 14:55
общаться со всеми подряд
Я всегда рекомендую: почти при всех школах языка есть "разговорные клубы", где народ собирается, обычно по выходным, и общается с носителями на отвлеченные темы.
Помогает преодолеть зажим, если он есть. Это недорого и, главное, не так скучно, как на обычных курсах, - что-то вроде группы для больных раком яичек из Fight Club.
#22
Отправлено 09 December 2010 - 16:01
это не позволяет сохранить язык в активе (проверено)"просто читать подряд, сидя со словарем и грамматическим справочником"
он (язык) на большой скорости летит в пассив, в результате язык нужно заново развязывать
Понимать текст и даже понимать слова на слух - недостаточно для актива.
блин, это для студентов и только для разговорного языка, который поддерживать вообще нет проблем самыми разнообразными методами, тот же скайп.Поэтому самое универсальное - это все-таки общаться со всеми подряд
смешно получилось. употребила "язык" в 2-х значениях в одном предложении.
исправлять не буду, кто захочет - поймет.
#23
Отправлено 09 December 2010 - 16:51
Ну предложите что-то более революционное для профессионального языка, чем общение с коллегами)блин, это для студентов и только для разговорного языка
Под "общаться со всеми подряд" я имел в виду, в первую очередь, не двоюродную бабушку по скайпу и "How are you?" - "Fine", а коллег по работе и обсуждение правовых вопросов. Именно обсуждение, а не переводы со словарем. Так как перевести средней сложности юридический текст с английского на русский при помощи Мультитрана - выдающегося ума не надо. Но это упражнение не дает никаких гарантий, что Вы не растеряетесь, услышав на том конце провода торопливо-неразборчивое: My colleague Abdurakhman is handling some very significant antimonopoly matters for major steelmaking companies and has a unique capability to resolve such issues due to his leading expertise, reputation and contacts in this area. и дальше ещё минут 5 в том же духе. Прочитать такое гораздо легче, чем сходу воспринять на слух особенно в каком-нибудь не самом привычном произношении.
Еще один минус ограничения себя упражнения исключительно с письменными текстами - это то, что они почти всегда идеально стилистически выверенные. То же самое, что в статье мы напишем "Уровень коррупции в России вызывает сомнение в целесообразности проведения ЧМ-2018", а на встрече говорим "Да попилят все нахрен". По моим наблюдениям, американцы чаще других используют такие специфические разговорные обороты, и понимать такие научиться понимать такие американизмы письменными тестами невозможно
так естественно) отвечать на них надо))понимать слова на слух - недостаточно
Сообщение отредактировал VsevolodT: 09 December 2010 - 16:52
#24
Отправлено 09 December 2010 - 19:30
#25
Отправлено 09 December 2010 - 19:50
а курсы специальные юридического английского не в моде сейчас что ли?
Вы заинтересованы в результате изучения английского или в "моде"?
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных