Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Перевод и издание немцев, французов и пр.


Сообщений в теме: 241

#226 advice

advice

    адвокат

  • Partner
  • 6092 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 April 2011 - 14:43

переводами будут заниматься одиночки, мало или совсем не связанные в юрклубом.

или напротив - как раз с ЮрКлубом связанные
  • 0

#227 Stachus

Stachus
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 19 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 April 2011 - 14:50

Вам виднее. Только пока происходит обратное.
  • 0

#228 conquest

conquest
  • Старожил
  • 2233 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 April 2011 - 15:18

Идея заслуживает внимания.Но, в моём представлении,практическая ценность будет минимальна.Значительно большую практическую ценность будут представлять сборники законодательств европейских стран.Например,сборник социального законодательства Германии, в который входил бы SGB и другие законодательные акты, регламентирующие вопросы социальной защиты.Также были бы полезны сборники законодательства Великобритании, регламентирующие семейные, трудовые,отношения,а также процедурные вопросы в английских судах.То же можно сказать и о Франции.
  • 0

#229 Stachus

Stachus
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 19 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 April 2011 - 15:45

SGB Германии для российских юристов-очень специфический закон; он здесь мало кому интересен, кроме кучки отщепенцев.
Для своего диссера я переводил SGB (полностью перевел только первую часть; остальное - по мере необходимости), но больше им заниматься не буду - 1) не интересно; 2) очень сложно в силу существенного отличия в системе социального страхования (перевести можно, но времени нужен вагон).
Переводить же надо то, что действительно интересно и нужно многим: гражданские и торговые кодексы, законы об отдельных видах юр. лиц. И в практике они нужны чаще, чем может показаться.
  • 0

#230 advice

advice

    адвокат

  • Partner
  • 6092 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 April 2011 - 15:56

Переводить же надо то, что действительно интересно и нужно многим: гражданские и торговые кодексы

о них речь и шла...
вот интересно, что лучше - переводы полных текстов или - изднием тиматических подборок (скажем - "Вещное право" - и привести содержание ГК осноных стран региона (скажем Аргентина и Бразилия + Мексика - для латинксой амерки и т.д.)
  • 0

#231 Stachus

Stachus
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 19 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 April 2011 - 16:02


Переводить же надо то, что действительно интересно и нужно многим: гражданские и торговые кодексы

о них речь и шла...
вот интересно, что лучше - переводы полных текстов или - изднием тиматических подборок (скажем - "Вещное право" - и привести содержание ГК осноных стран региона (скажем Аргентина и Бразилия + Мексика - для латинксой амерки и т.д.)

Тематические подборки, может, переводить и быстрее (если, например, несколько переводчиков переводят каждый по разделу), но, как показывает моя практика, методически неправильно. Кодекс-стройный документ, который надо переводить последовательно от первой до последней буквы, а не вырывать разделы из контекста.
  • 0

#232 conquest

conquest
  • Старожил
  • 2233 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 April 2011 - 00:21

SGB Германии для российских юристов-очень специфический закон; он здесь мало кому интересен, кроме кучки отщепенцев.

Простите, это Вы о ком?
  • 0

#233 Stachus

Stachus
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 19 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 April 2011 - 01:24


SGB Германии для российских юристов-очень специфический закон; он здесь мало кому интересен, кроме кучки отщепенцев.

Простите, это Вы о ком?

Прощаю, это я о тех, кто вроде меня занимался или занимается социальным обеспечением. Эта группа сопоставима по размаху, например, с корпоративщиками или налоговиками, так вот. Ну куда ни кинь-всюду собесник, проходу от них нету.
  • 0

#234 conquest

conquest
  • Старожил
  • 2233 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 April 2011 - 12:57



SGB Германии для российских юристов-очень специфический закон; он здесь мало кому интересен, кроме кучки отщепенцев.

Простите, это Вы о ком?

Прощаю, это я о тех, кто вроде меня занимался или занимается социальным обеспечением. Эта группа сопоставима по размаху, например, с корпоративщиками или налоговиками, так вот. Ну куда ни кинь-всюду собесник, проходу от них нету.

Должен Вас разочаровать.Я не имею никакого отношения к социальным службам.
  • 0

#235 Teufel1986

Teufel1986
  • Partner
  • 2041 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 April 2011 - 13:20

Как-то упускал эту темку из виду... если организовывается группа переводчиков, впишите меня в состав) владею английским и немецким.

Кодекс-стройный документ, который надо переводить последовательно от первой до последней буквы, а не вырывать разделы из контекста.

Может сильно затянуться процесс перевода. В принципе, я думаю, что организовать процесс перевода несколькими людьми без потери стройности документа не так сложно.
  • 0

#236 Stachus

Stachus
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 19 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 April 2011 - 14:38




SGB Германии для российских юристов-очень специфический закон; он здесь мало кому интересен, кроме кучки отщепенцев.

Простите, это Вы о ком?

Прощаю, это я о тех, кто вроде меня занимался или занимается социальным обеспечением. Эта группа сопоставима по размаху, например, с корпоративщиками или налоговиками, так вот. Ну куда ни кинь-всюду собесник, проходу от них нету.

Должен Вас разочаровать.Я не имею никакого отношения к социальным службам.

Ума не приложу, как дальше жить с таким знанием.
И зачем Вы только вопрошали о SGB в какой-то из веток? Неужто только чтобы консалтить немецкоязычных пензионэров, не зная немецкого? Измучаюсь же ведь этим проклятым вопросом.

Как-то упускал эту темку из виду... если организовывается группа переводчиков, впишите меня в состав) владею английским и немецким.


Может сильно затянуться процесс перевода. В принципе, я думаю, что организовать процесс перевода несколькими людьми без потери стройности документа не так сложно.

Этот процесс при добросовестном отношении к делу в любом случае не быстрый. А группа переводчиков тут организовывается уже не знаю сколько времени.
  • 0

#237 Jason Voorhees

Jason Voorhees

    банкротных дел мастер

  • Старожил
  • 5863 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 21 June 2011 - 15:14

Коллеги, реанимирую тему.
Провел небольшое маркетинговое исследование и выяснил, что перевод и издание (200 экз.) вот этой книги
http://forum.yurclub...s&showfile=6230
Остин Джон. Лекции по юриспруденции : Философия позитивного права : в 2-х т. Т. 1

Обойдется примерно в 1000 руб. за экземпляр.

Пример условный - первый попавшийся.

Если интересно такое направление деятельности, то возможны дальнейшие переговоры с переводчиком, после того как определимся какую книгу хотим перевести и издать. Перевод пока только с английского.
  • 0

#238 advice

advice

    адвокат

  • Partner
  • 6092 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 21 June 2011 - 23:08

т.е. можно заказать от 1 экз? это реальный разговор!
как насчет ISBN и прочих реквизитов для цитирования?
  • 0

#239 Jason Voorhees

Jason Voorhees

    банкротных дел мастер

  • Старожил
  • 5863 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 22 June 2011 - 00:04

advice, не нифига ты не понял)))
Это стоимость одного экземпляра, если будет заказ на 200 экземпляров.
Если хочешь всего один экземпляр, то умножь озвученную сумму на 200 ))))
  • 0

#240 Smertch

Smertch

    пан доцент

  • Модераторы
  • 11321 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 25 June 2011 - 23:16

вот мне лично перевод с английского (тем более за такие деньги) не нужен - легче самому в оригинале прочесть
а вот немецким, к сожалению, на уровне, достаточном для чтения и понимания такого рода литературы, не владею
  • 0

#241 advice

advice

    адвокат

  • Partner
  • 6092 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 27 June 2011 - 01:54

Это стоимость одного экземпляра, если будет заказ на 200 экземпляров.
Если хочешь всего один экземпляр, то умножь озвученную сумму на 200 )))

хм...! дороговато ИМХО... да и с Сашей согласен

вот мне лично перевод с английского (тем более за такие деньги) не нужен - легче самому в оригинале прочесть
а вот немецким, к сожалению, на уровне, достаточном для чтения и понимания такого рода литературы, не владею

хотя немцы будут также стоить наверное
  • 0

#242 Ima-ges.Ru

Ima-ges.Ru
  • Новенький
  • 2 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 September 2013 - 00:32

Добрый день. У нас есть переводчик с немецкого очень хороший. Если у вас есть возможность предоставить часть текста или текст в электронном виде - сообщим по цене, обсудим возможные компромиссы, если средняя цена окажется высокой, и можем начать делать.

PS Также готовы посоветовать недорогое издательство, которое издает медицинскую литературу (тоже профессиональную) и имеет несколько иной ценник, чем коммерческие изд-ва.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных