Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Авторское право на перевод


Сообщений в теме: 121

#51 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 November 2008 - 20:51

Допустим, будет, и использование, и распоряжение. Однако получается довольно абсурдная ситуация в части авторского контроля автора оригинала, при которой вышеуказанная Platosha конструкция прав переводчика является правильной.

Мне почему то кажется, что в данном случае Автор оригинального произведения не вправе осуществлять контроль.. ведь он дал свое согласие на создание создания иного (отдельного) объекта АП. Соответственно автор должен понимать, что не имеет никаких прав на новый РИД по нашему законодательству.

Кроме того, напомню, что закон как раз прямо предусматривает, что осуществлять свои авторские права на перевод автор перевода вправе при согласии автора оригинального произведения, т.е. допускает такую возможность даже при отсутствии предварительного согласия.

:D

Вы, я уверен, не сможете привести ни одного примера, когда бы давалось разрешение только на переработку и этому не сопутствовало бы право его использования

Максим, выше я привел судебное решение по которому похоже как раз было по договору предоставленна возможность осуществить только перевод книги на русский язык.

Сообщение отредактировал pavelser: 07 November 2008 - 20:54

  • 0

#52 lxv

lxv

    Балбеска (с) Лыхва

  • Старожил
  • 517 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 November 2008 - 18:51

тема мне ну очень интересна, поэтому вмешаюсь.
у меня впечатление, что мнение о том, что перевод сам по себе не является самостоятельным способом использования, основано на ранее действовавшем законодательстве. и оно (мнение) по жизни, думаю, абсолютно правильно.
но вы мне объясните, КАК я могу говорить, что перевод сам по себе - не способ, если конструкция п.2 ст.1270 ГК не имеет ничего общего с ст.12 (по-моему) Закона об АиС???
поэтому, как ни странно, я понимаю, о чем говорит pavelser : законодатель пришел к мысли от том, что перевод - произведение самостоятельное. соответственно, ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ права на него могут принадлежать только правомерному переводчику. который получил от правообладателя право на ПЕРЕВОД. т.е. право на создание нового произведения. при этом, одним из правомочий правообладателя является право использовать свое произведение ЛЮБЫМ способом. как хотит. куды хотит. и с кем хотит. независимо от мнения иных трудящихся, пусть даже предоставивших для создания этого объекта ИС свое произведение.
но! авторские права не исчерпываются только исключительными. есть и личные права. например, право авторства, право на неприкосновенность и защиту от искажений. и вот эти правомочия автора оригинала должны быть соблюдены. поэтому, по моему мнению, дальнейшее использование перевода может быть связано только с тем, что автор должен дать согласие на то, что перевод можно "пускать в массы". единожды дать согласие обладателю прав на перевод.
не может автор блокировать право передавать лицензии на перевод: ни фига себе, этому дал, этому не дал...хреново не станет?
а если ему хочеца денег получать и с публикации и т.п. переводов, то не надо искл.права переводчику оставлять. делай переводы для себя и торгуй до опупения.


честно говоря, просто бред в 2 случаях:
- какого хрена перевод - самостоятельный способ;
- какого хрена перевод - самостоятельное произведение (а, точнее, почему не прописана нормально его "зависимость" от прав третьих лиц).
  • 0

#53 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 November 2008 - 18:57

а если ему хочеца денег получать и с публикации и т.п. переводов, то не надо искл.права переводчику оставлять. делай переводы для себя и торгуй до опупения.

или вознаграждение в виде роялти от использования перевода....

честно говоря, просто бред в 2 случаях:
- какого хрена перевод - самостоятельный способ;
- какого хрена перевод - самостоятельное произведение (а, точнее, почему не прописана нормально его "зависимость" от прав третьих лиц).

а это уже к тем кто писал формулировки в закон
  • 0

#54 Лабзин Максим

Лабзин Максим

    патентный поверенный

  • Старожил
  • 5165 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 November 2008 - 20:05

Platosha

Получается, чтобы "очистить" перевод от прав автора оригинала от него необходимо получать согласие на выдачу лицензий, сублицензий и отчуждение (для отчуждения также необходимо согласие, имхо) третьим лицам переработки, ничего не упустил?

joniz
pavelser
Распоряжаться можно как "очищенными", так и "неочищенными" правами, находящимися под влиянием прав на "старший" объект.
А вот использовать далее - при согласии обладателя на оригинал.
Иными словами, лицензия на переработанное произведение не будет иметь правового эффекта для лицензиата до того, как он получит право использования от правообладателя на оригинал. Если, конечно, ранее в договоре на переработку этот правообладатель уже не санкционировал возможность такого разрешения со стороны переработчика.

yuriyah

А что такое "право на перевод"? По-моему, в российском законодательстве такой конструкции нет. Поправьте меня, если я ошибаюсь.

Я имел в виду правомочие на переработку, конечно. Просто перевод - один из самых типичных и удобных для анализа примеров.
Сразу скажу, говорил не о праве, а о правомочии и о действии, которое якобы запрещено без согласия правообладателя.

Ну, во-первых, как минимум, есть еще и смешанный договор между юрлицами, а во-вторых, чем же плох такой пример?

Здесь я Вас совсем не понял.
Скажу только, что если при распоряжении одним правом к нему ВСЕГДА добавляется и распоряжение другим правом (смешанный договор), то это означает, что вряд ли есть предпосылки признавать первое право самостоятельным и нуждающимся в отдельном закреплении в законе. Скорее всего, перед нами ошибка законодателя.

Допустим, у Вас только способ распространения.

Здесь достаточно легко можно выдумать примеры, когда актуальна лицензия на распространение без воспроизведения и наоборот.
Справедливо указанные Вами варианты не берем.

Но ведь опять-таки это верно и в отношении прочих способов.

Все-таки не так.
Самый типичный пример, по которому известна судебная практика - прокат. Ну и другие примеры, повторюсь, можно придумать.
В том-то и дело, что с преработкой не так. В отдельности это правомочие нереализуемо.
pavelser

Максим, выше я привел судебное решение по которому похоже как раз было по договору предоставленна возможность осуществить только перевод книги на русский язык.

Я бы не делал такой вывод из текста того решения.
  • 0

#55 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 November 2008 - 21:40

lxv

по моему мнению, дальнейшее использование перевода может быть связано только с тем, что автор должен дать согласие на то, что перевод можно "пускать в массы". единожды дать согласие обладателю прав на перевод.
не может автор блокировать право передавать лицензии на перевод: ни фига себе, этому дал, этому не дал...хреново не станет?

То есть Вы полагаете, что в сферу правомочий автора оригинала входит только право однократно разрешить обнародование перевода любыми способами и в дальнейшем автор не может вмешиваться в использование перевода какими-либо способами?

Лабзин Максим

Иными словами, лицензия на переработанное произведение не будет иметь правового эффекта для лицензиата до того, как он получит право использования от правообладателя на оригинал. Если, конечно, ранее в договоре на переработку этот правообладатель уже не санкционировал возможность такого разрешения со стороны переработчика.

Согласен с Вами.
Сами по себе распорядительные акты правообладателя перевода юридически могут и не входить в сферу получения согласия от правообладателя оригинала. Однако при этом полученные лицензиатами по лицензии или правополучателями по договорам отчуждения права на использование перевода все равно будут блокированы без согласия на такое использование.

Поэтому фактически можно говорить о полном контроле правообладателя оригинала над оборотом и использованием имущественных прав на перевод, в том числе так как предлагает Platosha:

Получается, чтобы "очистить" перевод от прав автора оригинала от него необходимо получать согласие на выдачу лицензий, сублицензий и отчуждение (для отчуждения также необходимо согласие, имхо) третьим лицам переработки, ничего не упустил?


  • 0

#56 Blacky

Blacky
  • продвинутый
  • 943 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 November 2008 - 23:20

Поэтому фактически можно говорить о полном контроле правообладателя оригинала над оборотом и использованием имущественных прав на перевод


Скажите, а тогда в чем сам по себе смысл права на переработку?? Если я и сам могу перевести что-то, только никому не показывая. Каким образом, по Вашему мнению, должны соблюдаться права автора при осуществлении перевода??
  • 0

#57 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 November 2008 - 23:36

Blacky

Скажите, а тогда в чем сам по себе смысл права на переработку??

Это законное основание возникновения исключительного права на перевод.

А вот последующее разрешение (согласие) "исключительного" правообладателя оригинала на использование перевода – это законное основание осуществления исключительного права на перевод.

Каким образом, по Вашему мнению, должны соблюдаться права автора при осуществлении перевода??

1. Если у автора оригинала уже нет исключительного права на использование оригинала, то должны соблюдаться только его оставшиеся личные неимущественные права. Кроме того, необходимо получить согласие "исключительного" правообладателя оригинала на любые способы использования перевода.
2. Если у автора оригинала есть исключительное право на оригинал, то он - правообладатель, поэтому необходимо его согласие на любые способы использования перевода.

Сообщение отредактировал joniz: 09 November 2008 - 23:37

  • 0

#58 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 November 2008 - 23:52

Лабзин Максим
цитата из одного решения по вышеуказанному делу

Согласно ст. 12 Закона РФ "Об авторском праве и смежных правах" переводчик пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, т.е. к исключительным правам автора на использование произведения относится право на перевод (п. 2 ст. 16 Закона РФ "Об авторском праве и смежных правах").
В представленном истцом авторском договоре N 1 от 28.11.02 между Компанией "APLIS PUBLISHERS" и Компанией "OU Prema" указано, что под произведением в договоре понимаются созданных творческим трудом 10 книг на оригинальном языке (физически передаются издательству книги на русском языке и условия договора действуют на эти книги) - речь в данном случае идет не об оригинальном произведении (переводе) Ладусеевой (И. Рююдья).


Сообщение отредактировал pavelser: 09 November 2008 - 23:52

  • 0

#59 FreeCat

FreeCat

    Админ Тёмных веков ЮК Ушел от нас навсегда

  • Ушел навсегда
  • 5396 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 November 2008 - 01:37

pavelser

переводчик пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу

Да было бы глупо по другому - потому что в реале перевод это тоже творческая деятельность :D ... со всеми истекающими юридическими выводами :) .
P.S. Хотя, интересно, как это можно распространить на перевод технических текстов :D ?
  • 0

#60 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 November 2008 - 10:44

FreeCat

Хотя, интересно, как это можно распространить на перевод технических текстов?

Предназначение и достоинства произведения никакого значения не имеют, так как правовая охрана предоставляется любым произведениям, выраженным в объективной форме (п.1 ст.1259 ГК).

Другое дело, что иногда для удобства делают промежуточный «подстрочный» перевод текста. Это перевод всех или большинства слов, которые записываются внизу или выше строки оригинала (напр., из словаря) без грамматических связей между ними, т.е. без формирования законченных фраз и предложений. В советское время были некоторые дебаты по вопросу возможности правовой охраны такого предварительного перевода. В конечном счете, те специалисты, которые настаивают на обязательном творческом уровне произведений, не признают авторское право на подстрочный перевод. А для других достаточно одного лишь творческого труда переводчика, чтобы признать авторские права на такие промежуточные материалы.
  • 0

#61 Blacky

Blacky
  • продвинутый
  • 943 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 November 2008 - 11:57

Это законное основание возникновения исключительного права на перевод.


А толку ему возникать, если я и так могу взять и перевести?? Только никому не показывать??:D
Я вот думаю в 1270 есть куча способов использования объекта АП, но КАЖДЫЙ из них самостоятелен. А вот право на переработку получается какой-то недоспособ, который не работает без дополнительных правомочий. То есть сам по себе он вообще атавизм к которому "в комплекте" непременно должны идти иные правомочия.

Если у автора оригинала есть исключительное право на оригинал, то он - правообладатель, поэтому необходимо его согласие на любые способы использования перевода.

Он то правообладатель оригинала и на его оригинал никто не покушается, а у переводчика возникло свое правомерное (если было разрешение) право на созданный им самостоятельный, хоть и производный, объект АП, которым, как Вы полагаете, он не может распорядиться никак не испросив дополнительного согласия изначального автора.
С фонограмами же так не происходит, а, на мой взгляд, правоотношения схожи: один объект АП в составе другого, а регулирование законодательное так и вовсе идентичное, что я отмечал чуть выше.
  • 0

#62 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 November 2008 - 12:52

Blacky

А толку ему возникать, если я и так могу взять и перевести?? Только никому не показывать??

По ГК РФ исключительное право не возникнет. По факту перевод будет незаконным. :D

А вот право на переработку получается какой-то недоспособ, который не работает без дополнительных правомочий. То есть сам по себе он вообще атавизм к которому "в комплекте" непременно должны идти иные правомочия.

Это потому что на перевод по объему и содержанию возникают авторские права, а по правовому режиму (порядку их осуществления) – права, смежные с авторскими. Отсюда озвучиваются предложения отдельных специалистов включить права авторов производных произведений в состав смежных прав главы 71 ГК РФ с отдельным правовым режимом.

...производный, объект АП, которым, как Вы полагаете, он не может распорядиться никак не испросив дополнительного согласия изначального автора.

Это не я полагаю. Так установил законодатель в п.3 ст.1260 ГК.

С фонограмами же так не происходит...

Почему Вы так думаете? Правовой режим использования фонограмм предполагает согласие не только правообладателя авторских прав на произведение, но и согласие правообладателя смежных прав на исполнение (п.2 ст.1323 ГК), за исключением 3-х способов – публичного исполнения, сообщения в эфир или по кабелю в коммерческих целях, когда согласие правообладателей смежных прав не требуется, но надо платить вознаграждение (п.1 ст.1326 ГК).

Кстати в п.1 ст.1326 ГК разрешение не надо получать только от правообладателей смежных прав, следовательно все равно на эти 3 способа необходимо будет получать согласие обладателя авторских прав.
  • 0

#63 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 November 2008 - 13:54

joniz
ну почему же ?:D оно на мой взгляд возникает, но так как перевод осуществлен незаконно, то Автор производного произведения не может осуществлять свои авторские права :D
( о чем прямо и говорит закон)
  • 0

#64 Blacky

Blacky
  • продвинутый
  • 943 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 November 2008 - 14:58

Это не я полагаю. Так установил законодатель в п.3 ст.1260 ГК.

Ну, мне из той же статьи читается иной вывод: автор изначального произведения может просто не разрешить переводить. Но уж если разрешил, то дальше у меня возникат правомерно, то есть с разрешения автора, созданный отдельный объект АП автором которого являюсь я.
Если не разрешил, то как правильно заметил Павел - я не смогу осуществить своё авторское право на созданнй объект

Почему Вы так думаете? Правовой режим использования фонограмм предполагает согласие не только правообладателя авторских прав на произведение,


Я имею ввиду, что если Вы запишете как я пою без моего согласия, то Вы будете нарушать мои права, продавая такую фонограмму, согласны??
НО, если я Вам дам разрешение, Вы фонограмму запишете правомерно, то могу ли я потом как автор слов, стихов, или исполнения предъявить Вам претензии на тему того, что я, мол, разрешал лишь создать фонограмму, то есть записать звуки, а вот продавать её, сдавать в прокат, перерабатывать - нет.
Абсурд же. И никто потом, кто создал фонограмму за распоряжением правами на фонограмму к авторам и исполнителям не бегает.
  • 0

#65 yuriyah

yuriyah
  • продвинутый
  • 722 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 November 2008 - 15:43

Лабзин Максим

Я имел в виду правомочие на переработку, конечно. Просто перевод - один из самых типичных и удобных для анализа примеров.
Сразу скажу, говорил не о праве, а о правомочии и о действии, которое якобы запрещено без согласия правообладателя

Ну так именно в этом и кроется одна из проблем рассуждения о бессмысленности отдельно перевода или переработки. Можно ли пользоваться вещью, не владея? Можно, но в очень ограниченных случаях. А вот можно ли распоряжаться вещью, не владея и не пользуясь? Можно без ограничений при наличии титула. Главное - не задеть права владельца и пользователя.
В отношении правомочий исключительного права похожая ситуация.

Здесь я Вас совсем не понял.

Ну Вы же привели пример с заказом. Почему же он не подходит? Ограниченность случаев самостоятельного применения такого правомочия как перевод или такого правомочия как воспроизведение не должны указывать на принципиальную невозможность их самостоятельности в качестве способов использования того или иного произведения.

Здесь достаточно легко можно выдумать примеры, когда актуальна лицензия на распространение без воспроизведения и наоборот.
Справедливо указанные Вами варианты не берем.


Прошу Вас их привести. Если не затруднит, с отличиями от ситуации с переводом и договором заказа.

Все-таки не так.
Самый типичный пример, по которому известна судебная практика - прокат. Ну и другие примеры, повторюсь, можно придумать.


У меня есть недодуманная мысль о разделении способов, делающих произведение доступным публике, и способов, лишь служащих для этой цели. Дело в том, что это было весьма косвенно связанно с диссертацией, и я не стал подробно рассматривать эту мысль. Но разделение этих способов в данном случае очевидно. И способы, с помощью которых, условно говоря, можно довести произведение до сведения публики, отличаются здесь от тех, с помощью которых этого сделать нельзя. Кстати, нужно еще помнить, что, будучи верными по сути, решения по прокату были формально неверными из-за длинной цепочки силлогизмов, завершившейся на тех решениях, которые мы имеем сейчас.
  • 0

#66 lxv

lxv

    Балбеска (с) Лыхва

  • Старожил
  • 517 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 November 2008 - 21:11

joniz

То есть Вы полагаете, что в сферу правомочий автора оригинала входит только право однократно разрешить обнародование перевода любыми способами и в дальнейшем автор не может вмешиваться в использование перевода какими-либо способами?

я полагаю, что единственное согласие, которое должен дать автор оригинала, - согласие в том, что его личные неимущественные права не нарушены (например, произведение не искажено). каким образом исключительные права будут реализованы переводчиком - не имеет значения именно потому, что имущественными правами в отношении производного произведения автор оригинала не обладает. он не вправе ограничивать СПОСОБЫ использования (т.е. ограничивать имущественное право автора перевода). он может в целом использование ограничить, независимо от его способа, если затронуты его личные интересы.
  • 0

#67 Alexej

Alexej
  • Старожил
  • 1763 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 November 2008 - 22:02

А вот интересен такой вопрос. Автор дал неисключительную лицензию на перевод. Переводчик перевел и собирается использовать новый РИД. У переводчика по-прежнему неисключительная лицензия или же исключительное право на новый РИД?

И еще. Допустим, автор предоставил исключительную лицензию на перевод. Это что же, означает, что он не может предоставить исключительную лицензию на другой перевод? Или, другими словами, разве не могут одновременно существовать два разных исключительных права на два разных перевода одного и того же произведения? И сюда же - если автор предоставил исключительную лицензию на перевод одному переводчику (тот перевел и использует), разве другой переводчик должен получать разрешение на новый перевод у первоначального переводчика?
  • 0

#68 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 10 November 2008 - 22:24

pavelser

ну почему же ? оно на мой взгляд возникает, но так как перевод осуществлен незаконно, то Автор производного произведения не может осуществлять свои авторские права

Давайте по порядку.
1. Перевод осуществлен без разрешения правообладателя исключительного права на оригинал – у переводчика возникло только три авторских личных неимущественных права: право авторства (базовое), право на авторское имя (вторичное), право на неприкосновенность его перевода (важное). Для возникновения исключительного права законных оснований нет (незаконное использование чужого произведения путем его перевода) – если считаете иначе, обоснуйте со ссылкой на закон.

2. Перевод осуществлен с согласия правообладателя оригинала – у переводчика возникли не только личные права, но и исключительное право на перевод (п.п.9 п.2 ст.1270, п.4 ст.1260 ГК).

3. Переводчик, имеющий исключительное право, захотел использовать перевод способами, указанными в ст.1270 ГК, но он параллельно с использованием перевода непременно будет использовать также охраняемую форму оригинального произведения (персонажи, взаимодействия и диалоги между ними, фон, утварь, пейзажи, обстановку помещений и в общем авторский оригинальный стиль выражения мыслей один в один только другим языком!). Следовательно, переводчик не может использовать свой перевод так, чтобы не использовать при этом оригинальное произведение. Таким образом, использование перевода (что есть один из возможных способов использования оригинала) требует согласия правообладателя оригинала (п.1 ст.1270 ГК). Перевод произведения – это один из способов использования оригинала, использование готового перевода – другие способы использования оригинала.

Blacky

автор изначального произведения может просто не разрешить переводить. Но уж если разрешил, то дальше у меня возникат правомерно, то есть с разрешения автора, созданный отдельный объект АП автором которого являюсь я.

А с чего Вы взяли, что перевод есть самостоятельное произведение? Это действительно отдельный объект АП, но при этом зависимое (производное) произведение. Как же тут не понять?! Творческий уровень работы переводчика по сравнению с автором – НУЛЕВОЙ. Подумаешь слова перебирать на чужом языке, не хотите зависеть от автора оригинала – пишите свои произведения.

Я имею ввиду, что если Вы запишете как я пою без моего согласия, то Вы будете нарушать мои права, продавая такую фонограмму, согласны??

Согласен, нарушение п.п.3 п.2 ст.1317 ГК :D

НО, если я Вам дам разрешение, Вы фонограмму запишете правомерно, то могу ли я потом как автор слов, стихов, или исполнения предъявить Вам претензии на тему того, что я, мол, разрешал лишь создать фонограмму, то есть записать звуки, а вот продавать её, сдавать в прокат, перерабатывать - нет.
Абсурд же.

Абсурд, только если не знать закон и не понимать сути исключительных прав по ч.4 ГК.
Перерабатывать запись исполнения (фонограмму) может только правообладатель исключительного права на фонограмму без согласия исполнителя (п.п.9 п.2 ст.1324 ГК). Продавать или сдавать в прокат – только с согласия правообладателя смежного исключительного права на исполнение (п.п.4, 5, 9 п.2 ст.1317 ГК).

lxv

я полагаю, что единственное согласие, которое должен дать автор оригинала, - согласие в том, что его личные неимущественные права не нарушены (например, произведение не искажено).

А Вы полагаете, что перевод или иная переработка произведения не является искажением оригинала? :D
  • 0

#69 Blacky

Blacky
  • продвинутый
  • 943 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 00:03

Творческий уровень работы переводчика по сравнению с автором – НУЛЕВОЙ. Подумаешь слова перебирать на чужом языке


Да ладно:D Правда не чувствуете разницу между переводами хорошими и плохими?? Как яркий пример - переводы кинца Гоблином.
Тогда можно говорить, что и творческий потенциал двух исполнителей исполняющих одну и ту же песню - нулевой. Где там творчество, стихи-то одни. А разница, меж тем, огромна, не так ли??

Перерабатывать запись исполнения (фонограмму) может только правообладатель исключительного права на фонограмму без согласия исполнителя (п.п.9 п.2 ст.1324 ГК)

Именно. 1324 говорит о правомочиях изготовителя фонограммы. И я говорю только о фонограмме, как новом объекте АП.
Правомочия изготовителя фонограмы возникают при соблюдении прав автора (п. 2 ст. 1323 ГК).
То есть правомерно осуществив запись звуков, изготовитель фонограммы получает целый набор правомочий и не должен связывать осуществление своих правомочий на использование производного объекта АП с правами автора, например, стихов так как это будет два разных объекта АП, хоть один и "вторичен" по отношению к другому.
Вот я и спрашиваю, а отчего с переводом должно быть иначе.
Разницы в регулировании я не вижу. Одна и та же фраза: "с учетом соблюдения прав автора" и в 1323 и в 1260.
Кроме того, исполнитель разрешив осуществить запись исполнения (п. 3 ст. 1317 ГК)тем самым дает право на воспроизведение фонограммы, то есть создания копии такого исполнения на, скажем СД-диске.
То есть правомерное создание фонограммы подразумевает наличие согласия от исполнителя как на ее создание в виде записи звуков, так и на воспроизведение.

У меня вопрос как Вы предлагаете решать такую ситуацию: правомерно создана фонограмма, но при ее создании права из п. 5, 7 1317 ГК изготовителю не переданы.
У изготовителя также есть ряд прав, перекликающихся с п. 5, 7 1317 и вот я спрашиваю что делать лицу, записавшему фонограмму правомерно, но не получившему права из п.5, 7 1317??
Может ли он не получив таких прав использовать правомочия п. 2,3,4,5,6 ст. 1324 ГК??
  • 0

#70 Лабзин Максим

Лабзин Максим

    патентный поверенный

  • Старожил
  • 5165 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 00:36

Blacky

Скажите, а тогда в чем сам по себе смысл права на переработку??

Смысл и предназначение этого права в том, чтобы разрешить использование результата переработки.
разрешаю переработку = разрешаю использование переработки.
На саму переработку исключительного правомочия быть не может, чего бы там законодатель ни написал.
  • 0

#71 Blacky

Blacky
  • продвинутый
  • 943 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 01:00

разрешаю переработку = разрешаю использование переработки.

То есть вы считаете, что АП и ИП на переработку не должно возникать??
В остальном схему считаю верной разрешил переработку - разрешил использование переработки всеми доступными способами.
  • 0

#72 Лабзин Максим

Лабзин Максим

    патентный поверенный

  • Старожил
  • 5165 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 01:19

yuriyah

В отношении правомочий исключительного права похожая ситуация.

Я на другое обращал внимание.
Сам процесс переработки никак не может быть запрещен.
Во-первых, это в принципе нереально
Во-вторых, это вмешательство в личную жизнь
В-третьих, он никак и ничем не вредит интересам правообладателя. Точно также копирование в личных целях не является нарушением.
Представьте, я записал цитату на клочке бумаги и положил в стол. Если я не подписал автора и источник заимствования - то я нарушитель? Утвердительный ответ абсурден.

Аналогичного запрещения мы не встречаем ни относительно сходных знаков, ни относительно зависимых объектов патентного права.
Напротив, там прямо говорится только о запрещении использования.

В связи с этим исключительное правомочие на переработку не имеет право на существания. Или иными словами, признание самой переработки нарушением является неправовым решением.

Переработка, конечно, мыслима как способ использования произведения, но способ фактический и находящийся вне права и вне юридического контроля.

Ну Вы же привели пример с заказом. Почему же он не подходит?

А цели совсем другие. Это другой договор со своей природой, нежели распоряжение исключительным правом со стороны правообладателя оригинала.

Прошу Вас их привести. Если не затруднит, с отличиями от ситуации с переводом и договором заказа.

Я магазин, а у вас есть тираж.
Вы мне не продаете этот тираж, а за лицензионное вознаграждение предоставляете возможность распродать, распространить.
Или имеющийся у меня тираж оказался контарфактным. Например, выпущенным сверх разрешенного лицензиату объема. Но Вы разрешили мне его распродать.

Установка лицензионной программы в офисе - лицензия на воспроизведение без иных полномочий.

Еще на какие-нибудь полномочия отдельную лцензию придумать?

Отличие от перевода:
1) Все эти действия без разрешения будут нарушением и при чем это можно практически доказать
2) Это не является вмешательством в личную жизнь
3) Это действительно нарушает имущественные интересы правообладателя

Заказ - это договор на создание произведения. Нечто похожее на подряд, только задание на творческую работу.
Авторский договор заказа таже бессмысленно сравнивать с лицензией, как аренду с подрядом.


Добавлено в [mergetime]1226344792[/mergetime]
Blacky

То есть вы считаете, что АП и ИП на переработку не должно возникать??

Я считаю, что законодатель ошибся в оценке того, какой интерес подлежит защите, какой способ использования следует сделать полномочием, входящим в исключительное право.
Я считаю, что полномочию на переработку не место в перечне полномочий.

С другой стороны возникает вопрос, а как тогда записать?
Право использовать переработку? Но это верно в части того, что использование ее третьим лицом без разрешения будет нарушением права. Но это не верно для самого правообладателя, т.к. он не вправе использовать чужой перевод, пусть даже не санкционированный им.

Вновь рождается мысль, что исключительное право - суть запрещение. Вот под "разрешать и запрещать использование переработки" рассматриваемые отношения прекрасно укладываются.
  • 0

#73 pavelser

pavelser

    Ты настоящий Дарт Вейдер (с) Foma

  • Модераторы
  • 13573 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 02:22

Давайте по порядку.
1. Перевод осуществлен без разрешения правообладателя исключительного права на оригинал – у переводчика возникло только три авторских личных неимущественных права: право авторства (базовое), право на авторское имя (вторичное), право на неприкосновенность его перевода (важное). Для возникновения исключительного права законных оснований нет (незаконное использование чужого произведения путем его перевода) – если считаете иначе, обоснуйте со ссылкой на закон.

Давайте :)) а у мне так и хочется попросить вас назвать норму закона в соответствии с которыми вы считаете, что у переводчика не возникает исключительное право на АП. :D

п. 4. ст. 1260 Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

То есть мы имеем, что данная статья установила, что Авторские права на перевод и иные производные произведения являются самостоятельными объектами АП. Причем смею заметить тут нет никаких ограничений по возникновению исключительных или иных прав у автора производного произведения.

Вы согласны ?
Статья 1255. Авторские права

1. Интеллектуальные права на произведения науки, литературы и искусства являются авторскими правами.
2. Автору произведения принадлежат следующие права:
1) исключительное право на произведение;

2) право авторства;
3) право автора на имя;
4) право на неприкосновенность произведения;
5) право на обнародование произведения.

Возвращаясь к п 3 ст. 1260 мы имеем

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.


Тут мы опять видим, что в данном случае нет ограничений или разделения относительно исключительного права и иных прав автора. То есть получается что в случае несоблюдения прав автора оригинального произведения, автор производного произведения не вправе осуществлять ( использовать) не только исключительное право, но и иные права.


Переводчик, имеющий исключительное право, захотел использовать перевод способами, указанными в ст.1270 ГК, но он параллельно с использованием перевода непременно будет использовать также охраняемую форму оригинального произведения (персонажи, взаимодействия и диалоги между ними, фон, утварь, пейзажи, обстановку помещений и в общем авторский оригинальный стиль выражения мыслей один в один только другим языком!).


У вас богатое воображение

Следовательно, переводчик не может использовать свой перевод так, чтобы не использовать при этом оригинальное произведение. Таким образом, использование перевода (что есть один из возможных способов использования оригинала) требует согласия правообладателя оригинала (п.1 ст.1270 ГК). Перевод произведения – это один из способов использования оригинала, использование готового перевода – другие способы использования оригинала.

а я вот например считаю, что так как правообладатель дал разрешение третьему лицу на создание производного произведения, то тем самым он предоставил право на использование в производном произведении своего оригинального произведения и именно по этому использование производного произведения не будет нарушать прав правообладателя.
К тому же как мы знаем, мы не можем ставить знак равенства между оригинальным произведением и производным, так как они являются разными объектами АП.

Добавлено в [mergetime]1226348532[/mergetime]

В-третьих, он никак и ничем не вредит интересам правообладателя. Точно также копирование в личных целях не является нарушением.

Ну неапример если бы за воспроизведение в личных целях не платили бы производители и импортеры, то это бы являлось.. :)
К слову помнится в думе лежит проект который ограничивает воспроизведение в личных целях необходимостью такого воспроизведения...

Представьте, я записал цитату на клочке бумаги и положил в стол. Если я не подписал автора и источник заимствования - то я нарушитель? Утвердительный ответ абсурден.

Так и хочется процитировать ст 1270 использование с целью извлечения прибыли или без цели......

Авторский договор заказа таже бессмысленно сравнивать с лицензией, как аренду с подрядом.

:D

Вновь рождается мысль, что исключительное право - суть запрещение. Вот под "разрешать и запрещать использование переработки" рассматриваемые отношения прекрасно укладываются.


Угу в случае если это будет прямо оговорено в законе :)
  • 0

#74 FreeCat

FreeCat

    Админ Тёмных веков ЮК Ушел от нас навсегда

  • Ушел навсегда
  • 5396 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 03:40

joniz

Другое дело, что иногда для удобства делают промежуточный «подстрочный» перевод текста. Это перевод всех или большинства слов, которые записываются внизу или выше строки оригинала (напр., из словаря) без грамматических связей между ними, т.е. без формирования законченных фраз и предложений.

Ну это практически то же самое, что делает компьютерная программа перевода :) .

В конечном счете, те специалисты, которые настаивают на обязательном творческом уровне произведений, не признают авторское право на подстрочный перевод.

Я с ними 100%-но согласен :D .

А для других достаточно одного лишь творческого труда переводчика, чтобы признать авторские права на такие промежуточные материалы.

Так вот поэтому у меня и возник вопрос про техперевод - поскольку реально для него достаточно 1-й части, т.е. практически подстрочник. Не надо искать и писать соответствие: "Воркалось, хливкие шорьки . Пырялись по нове. И хрюкотали зелюки, Как мумзики в мове.". Для перевода технической документации же достаточно прямого перевода. Конечно это труд, но это не творческий труд, IMHO :D .
Blacky

Ну, мне из той же статьи читается иной вывод: автор изначального произведения может просто не разрешить переводить.

Мне кажется "разрешить не переводить", если язык того, что читается, неродной - невозможно :) . Другое дело - использовать результаты перевода не для личных целей(подразумевается, конечно, что оригинал получен легально - например книга куплена в магазине, а не украдена с полки :) ).
Alexej

Допустим, автор предоставил исключительную лицензию на перевод. Это что же, означает, что он не может предоставить исключительную лицензию на другой перевод?

Поскольку в реальности это всё же происходит, то значит - может :) .

И сюда же - если автор предоставил исключительную лицензию на перевод одному переводчику (тот перевел и использует), разве другой переводчик должен получать разрешение на новый перевод у первоначального переводчика?

Ну так он дал лицезию на перевод, а не передал все права на своё произведение :) ...
  • 0

#75 joniz

joniz
  • Старожил
  • 1058 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 11 November 2008 - 13:49

Лабзин Максим

В связи с этим исключительное правомочие на переработку не имеет право на существания. Или иными словами, признание самой переработки нарушением является неправовым решением.

Если создание переработки не является правонарушением и не должно входить в состав исключительного права правообладателя авторского оригинала, тогда что Вы скажете насчет исключительного права исполнителя на запись исполнения (создание фонограммы) по п.п.3 п.2 ст.1317 ГК или насчет записи сообщения радио-телепередачи (п.п.1 п.2 ст.1330 ГК). Это ведь аналогичные ситуации, при которых существует общий запрет, несмотря на то, что:

Во-первых, это в принципе нереально
Во-вторых, это вмешательство в личную жизнь
В-третьих, он никак и ничем не вредит интересам правообладателя. Точно также копирование в личных целях не является нарушением.

...способ фактический и находящийся вне права и вне юридического контроля.


pavelser

То есть мы имеем, что данная статья установила, что Авторские права на перевод и иные производные произведения являются самостоятельными объектами АП. Причем смею заметить тут нет никаких ограничений по возникновению исключительных или иных прав у автора производного произведения.
Вы согласны ?

Есть общие основания возникновения гражданских прав и обязанностей (ст.8 ГК). Или Вы полагаете, что основанием возникновения исключительного права на перевод может быть нарушение исключительного права на оригинал? Таким образом, по Вашей версии получается гражданское правонарушение (нарушение п.п.9 п.2 ст.1270 ГК) является законным основанием возникновения исключительного права на перевод. Не могу с этим согласиться.

То есть получается что в случае несоблюдения прав автора оригинального произведения, автор производного произведения не вправе осуществлять ( использовать) не только исключительное право, но и иные права.

Личные авторские права (авторства и неприкосновенность произведения) не имеют активного содержания по их осуществлению. Эти права не осуществляются правообладателем, а соблюдаются третьими лицами. Насчет права на авторское имя я могу согласиться с невозможностью его осуществления в отношении незаконного перевода.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных