|
||
|
Перевод и издание немцев, французов и пр.
#126
Отправлено 27 September 2009 - 13:44
все, ПОРА СОЗДВАТЬ СВОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО!!!
#127
Отправлено 27 September 2009 - 13:48
#128
Отправлено 27 September 2009 - 14:42
может быть, не столько сложности, сколько необходимость нести расходысложности с АП...
хотя, может быть, есть возможность убедить авторов согласиться на чисто символический гонорар, типа, чтобы помочь развитию гражданского общества в России
#129
Отправлено 27 September 2009 - 14:47
#130
Отправлено 29 September 2009 - 06:15
1. выбирать что-то для перевода,
2. разбирать по главам/параграфам,
3. переводить,
4. затем юзать перевод для личного пользования участников перевода и тех, кто включится каким-то образом в процесс (получение оригинала у авторов, сканирование оригинала и т.п.),
5. а на предмет публикации неспешно пробивать уже имеющийся перевод.
Могу поучаствовать в переводе с английского, немецкого, испанского, в небольших объёмах - с итальянского, французского, польского, болгарского, чешского, японского, китайского.
Помимо европейской интересует литература и законодательство стран Юго-Восточной Азии периода от 40-х гг. примерно.
#131
Отправлено 02 October 2009 - 10:42
может быть, есть возможность убедить авторов согласиться на чисто символический гонорар, типа, чтобы помочь развитию гражданского общества в России
Поддерживаю! и переводчик может себе создать имя мастера хорошего перевода.
Когда авторов лишали возможности издаваться они переводили иностранную литературу.
Ветеран внешней разведки Быстролетов после возвращения из мест лишения свободы так и жил переводами и рефератами иностранной научной литературы
#132
Отправлено 03 October 2009 - 17:52
не хилоМогу поучаствовать в переводе с английского, немецкого, испанского, в небольших объёмах - с итальянского, французского, польского, болгарского, чешского, японского, китайского.
#133
Отправлено 03 October 2009 - 18:02
однако в цивилистике переводчик должен работать именно с текстом, а не с подстрочником.
В противном случае не переводчик он, а редактор перевода.
известны люди к-рые знали очень большое количество как европейских так и восточных и африканских языков (тот же Быстролетов), знали то есть могли думать на них
#134
Отправлено 05 October 2009 - 13:39
#135
Отправлено 06 October 2009 - 03:09
Сообщение отредактировал advice: 06 October 2009 - 03:41
#136
Отправлено 09 October 2009 - 19:40
Предметно и по существу...уже 33-е сообщение, а мы всё в первом чтенииПредлагаю:
1. выбирать что-то для перевода,
2. разбирать по главам/параграфам,
3. переводить,
4. затем юзать перевод для личного пользования участников перевода и тех, кто включится каким-то образом в процесс (получение оригинала у авторов, сканирование оригинала и т.п.),
5. а на предмет публикации неспешно пробивать уже имеющийся перевод.
Сообщение отредактировал aslan: 09 October 2009 - 19:41
#137
Отправлено 09 October 2009 - 20:37
а мы всё в первом чтении
#138
Отправлено 15 October 2009 - 08:20
Давайте сформируем заказ на перевод второго тома! Обещайте переводчику все что угодно: славу, внимание женщин, дом в Чикаго с прислугой и автомобилями, все что угодно, кроме денег, к-рых может и не быть. Но второй том должны получить все учебные заведения и все библиотеки, и все цивилисты
Добавлено немного позже:
Эннекцерус Л., Кипп Т., Вольф М. Курс германского гражданского права. Том 1. Полутом 1. Москва. Издательство иностранной литературы. 1949 г.
Вот о чем идет речь!
#139
Отправлено 15 October 2009 - 12:47
Сразу вспомнился наш корифей - Л.А. Лунц - владевший свободно несколькими европейскими языками
#140
Отправлено 15 October 2009 - 15:38
ребята, если уж так нравится идея, вы не хотите попробовать коллективно начать перевод, как книги и фильмы переводят?
например, здесь
http://notabenoid.com/translate/books/
регистрация, условия для вступления, коллективные правки. в одну колонку по предложениям набивается оригинальный текст, во вторую - собственно перевод.
просто в то, что вы хотите сделать, профессионал станет ввязываться только за "ломовые" деньги.
а так сделаете первый шаг хотя бы.
#141
Отправлено 15 October 2009 - 16:56
#142
Отправлено 05 November 2009 - 19:54
1) "Для себя" -- проблем вообще не вижу. Если есть желание попробовать себя в переводах - берете статью, обосновываете актуальность - и вперед - переводите (мучаетесь ))))
Я так и делаю счас
2) "Для поддержки гражданского общества". Ну не знаю. Как это выглядит? Хотя если я был бы полезен ему, то мог бы, наверное, принять участие (англ)
p.s. В очередной раз убеждаюсь. Как же отличается ЗНАНИЕ ин. языка (понимание текста) и умение ПЕРЕВОДИТЬ (подыскивать соответствующие лексические единицы) !!! К ранее мною поднимавшейся теме "переводчик юр. текста - юрист или лингвист?", напрашивается вывод, что юрист со знанием языка лучше все же владеет первым, а лингвистов в вузах так просто обучают технике/искусству второго (абсолютно четка прослеживается у синхронистов. там не владеть большим количеством типовых лексических соответствий просто нельзя)
я юрист. ну вот и наверстываю второе ))
Сообщение отредактировал andmed: 05 November 2009 - 20:01
#143
Отправлено 08 November 2009 - 20:42
Готов спонсировать перевод и издание трудов нашего русского юридического наследия, т.е. трудов русских правоведов, издававшихся после 1917 года за границей на иностранных языках и не издававшихся до сих пор на русском.
#144
Отправлено 09 November 2009 - 03:42
Это например какие?
#145
Отправлено 09 November 2009 - 03:58
полный акцепт. единенное- думаю этому направлению стоит уделить самостоятльную тему а так - присоединяюсь. готов помочьГотов спонсировать перевод и издание трудов нашего русского юридического наследия, т.е. трудов русских правоведов, издававшихся после 1917 года за границей на иностранных языках и не издававшихся до сих пор на русском.
#146
Отправлено 09 November 2009 - 04:22
На вскидку не помню, но как-то шарясь по иностранным е-библиотекам видел труды наших соотечественников, изданных на немецком, французском и английском языках в Берлине, Праге и проч.Это например какие?
Женя, если будешь выбирать аватарку (символику) для издательства посмотри здесь )))
#147
Отправлено 09 November 2009 - 04:29
Jason Voorhees
найти бы еще файлы. собственно, я могу пролистать библиографию Шилохвоста - там есть указания на иностранно-язычные работы наших цивилистов
за ссыль спс
#148
Отправлено 09 November 2009 - 09:15
#149
Отправлено 09 November 2009 - 13:32
станет проблема с авторским правом
#150
Отправлено 09 November 2009 - 16:36
Я изменил лишь одно слово в цитируемом переводе одного из социальных дефективов Гришэма
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных