Перейти к содержимому






Фотография
- - - - -

Допустимость нотариального перевода доверенности?


Сообщений в теме: 6

#1 AZAZ

AZAZ
  • ЮрКлубовец
  • 113 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 June 2009 - 18:05

В Латвии дано согласие супруга на отчуждение недвижимости в России на латышском языке. В посольстве, говорят, апостиль не нужен, т.к. есть договор о взаимной правовой помощи (прочитал и так и есть). Согласие на гербовой бумаге, с гербовой печатью нотариуса и по содержанию на 99% повторяет российский вариант, но написан на латышском.

А вот перевод, где и как лучше сделать - у латышского нотариуса, который выдала согласие, но там все равно останется ее печать на латышском под русским переводом (и вроде как печать надо будет переводить) или cразу в российской переводческой конторе - там перевод будет подписан самим профессиональным переводчиком (без упоминания фирмы), а нотариус лишь "свидетельствует подлинность подписи сделанной переводчиком (фио). Личность его установлена". Проще, конечно, сделать в России, но смущает, что нотариус свидетельствует лишь подлинность подписи и личности переводчика (другого варианта не одна из переводческих фирм не предлагает вообще).

По закону (для сделки в регистрационной палате УФРС) допускается оба варианта или какой-то из упомянутых?

Сообщение отредактировал AZAZ: 12 June 2009 - 13:18

  • 0

#2 vitaliys

vitaliys
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 95 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 June 2009 - 02:29

Должен быть нотариально заверенный именно перевод согласия, а не личности, подписи и т.п.
Ищите нотариуса, работающего в связке с переводчиками.

Сообщение отредактировал vitaliys: 09 June 2009 - 02:32

  • 0

#3 AZAZ

AZAZ
  • ЮрКлубовец
  • 113 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 June 2009 - 09:24

Должен быть нотариально заверенный именно перевод согласия, а не личности, подписи и т.п.
Ищите нотариуса, работающего в связке с переводчиками.


Все местные нотариусы, работающие в связке с переводчиками (равно как и переводческие фирмы, работающие с нотариусами) работают лишь следующим образом:
переводчик делает перевод, перевод будет подписан самим профессиональным переводчиком (без упоминания переводческой фирмы), а нотариус, которому переводчик предъявляет свой диплом и документы соответствующего переводчика, лишь "свидетельствует подлинность подписи сделанной переводчиком (фио). Личность его установлена" и пришивает и скрепляет с оригиналом перевод.

Других вариантов переводов в РФ найти не удается, обратившись во многие места. Ссылаются на статью 81 Основы законодательства РФ о нотариате.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Это допустимо для сделки?

Сообщение отредактировал AZAZ: 09 June 2009 - 09:42

  • 0

#4 Alderamin

Alderamin
  • Старожил
  • 32143 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 09 June 2009 - 19:30

AZAZ

В Латвии дано согласие супруга на отчуждение недвижимости в России на латышском языке. В посольстве, говорят, апостиль не нужен, т.к. есть договор о взаимной правовой помощи (прочитал и так и есть).

Можно подумать, Вам тут раньше что-то другое говорили...

А вот перевод, где и как лучше сделать - у латышского нотариуса, который выдала согласие, но там все равно останется ее печать на латышском под русским переводом (и вроде как печать надо будет переводить) или cразу в российской переводческой конторе

Или сразу...

там перевод будет подписан самим профессиональным переводчиком (без упоминания фирмы), а нотариус лишь "свидетельствует подлинность подписи сделанной переводчиком (фио). Личность его установлена". Проще, конечно, сделать в России, но смущает, что нотариус свидетельствует лишь подлинность подписи и личности переводчика (другого варианта не одна из переводческих фирм не предлагает вообще).

И почему это Вас смущает, если такой вариант прямо предусмотрен законом? :D

По закону (для сделки в регистрационной палате УФРС) допускается оба варианта или какой-то из упомянутых?

Если после удостоверения перевода в Латвии будет сделан заверенный перевод удостоверительной надписи латвийского нотариуса - то ради бога...

Все местные нотариусы, работающие в связке с переводчиками (равно как и переводческие фирмы, работающие с нотариусами) работают лишь следующим образом:
переводчик делает перевод, перевод будет подписан самим профессиональным переводчиком (без упоминания переводческой фирмы), а нотариус, которому переводчик предъявляет свой диплом и документы соответствующего переводчика, лишь "свидетельствует подлинность подписи сделанной переводчиком (фио). Личность его установлена" и пришивает и скрепляет с оригиналом перевод.

Других вариантов переводов в РФ найти не удается, обратившись во многие места. Ссылаются на статью 81 Основы законодательства РФ о нотариате.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Это допустимо для сделки?

Я правильно Вас понял - Вы спрашиваете, допустимо ли для сделки то, что прямо предусмотрено законом? :D

vitaliys

Должен быть нотариально заверенный именно перевод согласия, а не личности, подписи и т.п.

Хотел бы я хоть разок посмотреть на нотариально заверенный перевод личности... :) а также подписи... :)

Ищите нотариуса, работающего в связке с переводчиками.

Гораздо проще искать переводчика, работающего в связке с нотариусом... :)

Тема напрашивается в Чавойту...
  • 0

#5 AZAZ

AZAZ
  • ЮрКлубовец
  • 113 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 12 June 2009 - 18:14

Так и сделали. Перевели с нотариальным заверением подписи и личности переводчика (как в статье 81 нотариата) здесь в России, в переводческой фирме, перевод подписан самим профессиональным переводчиком, а нотариус "свидетельствует подлинность подписи сделанной переводчиком (фио). Личность его установлена" (другой формы перевода с заверением найти не удалось, все только так).

Небольшой ньюанс - согласие супруги из Латвии (гражданка Латвии) на отчуждение недвижимости в России на латышском язык - это первая выписка на гербовой бумаге и гербовой печатью нотариуса (нотариальный акт по законам Латвии). Все по форме нотариального согласия, дееспособность, проверка данных в реестрах Латвии и т.д. В Латвии, согласно статьи 102 нотариата, оригинал нотариального акта хранится у нотариуса, а выдается первая выписка (на ней нет живой подписи супруги (написано "о чем подписалась ниже в присутствии нотариуса ( подпись) (ее фио)), но есть подпись нотариуса и печать), Первая выписка слово в слово повторяет содержание оригинала и имеет такую же юридическую силу, о чем написано в этом согласии.

Сейчас на консультации в регпалате по регистрации сделки все документы устроили, кроме согласия, их оно не устраивает и затребовали:
1. Либо предоставить оригинал согласия (первая выписка по их виденью не оригинал) на латышском с одновременным переводом тем же нотариусом на русский, а потом перевод его латвийской печати на русский. НО ОРИГИНАЛЫ СОГЛАСИЙ ОНИ ПО ЗАКОНУ О НОТАРИАТЕ НЕ ВЫДАЮТ.
Их якобы также не устраивает, что российский нотариус засвидетельствовал лишь подлинность подписи и личности переводчика.

2. Либо чтобы супруга дала согласие у российского нотариуса или в регпалате (этот вариант совсем не рассматриваю).

Насколько законны такие требования и в какой части, какие действия тут?

Сообщение отредактировал AZAZ: 12 June 2009 - 23:10

  • 0

#6 Рыбка-рыбка

Рыбка-рыбка
  • Новенький
  • 30 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 June 2009 - 04:25

Либо чтобы супруга дала согласие у российского нотариуса или в регпалате (этот вариант совсем не рассматриваю).

Консульство РФ в Латвии тоже вас не устраивает, да? :confused:

А вообще если все, как вы написали, то УФРС не права. Ждите отказа и обжалуйте. Только вот я думаю, что отказа в итоге не будет.
  • 0

#7 AZAZ

AZAZ
  • ЮрКлубовец
  • 113 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 13 June 2009 - 14:01

Консульство РФ в Латвии тоже вас не устраивает, да?  :D


Консульство ближайшее далеко и не знаю выписывает оно гражданам Латвии согласие и устраивает ли оно регпалату.

Вопрос, как мне кажется, в чистом незнании ситуации регпалатой. Вот мои выводы, может, кто поправит.

В соответствии с п.4 ст.15 Конституции РФ и ст.7 ГК РФ, общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы.
Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора.

В данном случае это действующий Договор между Российской Федерацией и Латвийской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (Рига, 3 февраля 1993 г.).
Статья 13. Действительность документов
1. Документы, которые были на территории одной из Договаривающихся Сторон составлены или засвидетельствованы судом или официальным лицом (постоянным переводчиком, экспертом и др.) в пределах их компетенции и по установленной форме и заверенные печатью, принимаются на территории другой Договаривающейся Стороны без какого-либо иного удостоверения.
2. Документы, которые на территории одной Договаривающейся Стороны рассматриваются как официальные, пользуются и на территории другой Договаривающейся Стороны доказательной силой официальных документов.

Присяжный нотариус окружного суда по закону Латвии о Нотариате, статья 102 хранит оригиналы нотариальных актов у себя и выдает гражданину ТОЛЬКО первую выписку, которая имеет силу оригинала нотариального акта (О ЧЕМ НАПИСАНО В СОГЛАСИИ), в данном случае согласия, и является официальным документом по установленной форме.

На основании этого я считаю, они не могут иметь возражения по этому документу.

2. Статья 81 о Нотариате РФ. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

2 часть в моем случае соблюдена. На основании этого я считаю, они не могут иметь возражения по этому документу с переводом.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных