Перейти к содержимому






Саймон

Регистрация: 02 Mar 2011
Offline Активность: 22 Jun 2015 20:18
-----

#5359629 Перевод и авторское право

Написано Саймон 21 May 2014 - 18:56

Возможно Вас удивит, но я действительно пишу здесь, и не только здесь, только то, что думаю, и высказываю именно то мнение по обсуждаемому вопросу, которого придерживаюсь.

Ну почему же удивит? Это абсолютно нормально. Просто, задавая вопрос про "подписаться под собственным мнением перед клиентом в заключении" предполагается, что под всеми мыслями, что на форумах пишите вы, подписаться перед клиентом вы можете ваапче без промедления. Поэтому ваша фраза из другой темы:

В свое время так же писал, в том числе и на форуме, про договор авторского заказа между юриками. В последствии осознал, и раскаялся в злокозненном заблуждении.

... наводит на м-мысли

 

Подобный ответ ТС мог получить на любом междусобойчике, где люди собрались просто попизд@ть за жысть.

Подобный ответ был обоснован. Ежели в социальных сетях воспроизводить музыку и фильмы для личных целей, какова вероятность привлечения к реальной ответственности? Понятно, что 99,9% пользователей можно именовать "пиратами", но почему нужно императивно считать, что этого делать никак нельзя даже если очень хочется?

Музыку с флэшки с друзьями в машине на остановке очень громко тоже категорически нельзя слушать? Ведь все авторы непременно бдят!

 

Что касается отслеживают или нет. Есть правообладатели, которые действительно отслеживают. У Вас есть гарантия, что на территории России (не рашки) права никому не принадлежат?

Да при чём тут принадлежат или нет? Всё дело в вероятности предъявления претензий. Или вы, как юрист, непременно дававший клятву соблюдать закон, никогда в жизни этот закон не нарушали? Вы же, наверное, как юрист, разделяете то, что можно нарушать, а чего нарушать не стоит?

 

Ну а привлечение к ответственности, буде у правообладателя возникнет такое желание, вопрос техники.

Конечно, не заставляю терять время, korn, но ей-ей, безумно интересно, как правообладатель выиграет суд у ТС, который соберёт с "нуждающихся" денег, записав их фамилии на коленке, закажет перевод у какого-нибудь частного переводчка (возможно без договра), потом отсканирует перевод в библиотеке своего института и затем со своего электронного ящика направит этот перевод "нуждающимся". :dntknw: Ну вот готов даже заплатить за подобное судебное решение! :good:

 

Странно, что подобные банальности приходится разжевывать человеку, у которого Цитата Юридическое образование законченное высшее

Ой, ну это уже вообще детский сад пошёл. Тут многим на это указывают, мол раз написал, что закончил юридических вуз, то значит от налогового права до международного частного всё должно от зубов отскакивать.

Готов стыдливо удалить эту надпись. Просто надпись гласит лишь то, что такое образование есть. Эта не надпись "Юрист-профессионал! Знаю ответ на любой вопрос!".

Вообщем, korn, это замечание истинного профессионала! :mosk: Восхищаюсь вами!

 

Не сочтите за нравоучение.

Ни в коем случае, korn. Принимаю, как должное. У вас же высшее юридическое! :new_russian:


  • -1


#5359375 Перевод и авторское право

Написано Саймон 21 May 2014 - 14:51

А если просто "забить" на соблюдение прав автора исходного произведения, если очень хочется заиметь этот перевод?

Деньги собираются на этот перевод и подразумевается, что автор первоначального произведения не подозревает об этой затее. Далее делается перевод исходного текста для личных нужд и этот перевод раздаётся всем нуждающимся (скинувшимся).

Какова вероятность судебных разбирательств если даже кто-то из "нуждающихся" начнёт использовать этот перевод в иных целях? И потом, потенциальные проблемы могут возникнуть лишь у того, кто злостно нарушил негласное правило использовать перевод только в личных целях...


  • -2