А перевод договора "с нюансами" - надо знать нюансы, а переводчик их не знает.
ИМХО, контракт, составленный так, что для выявления действительной воли сторон надо знать "нюансы языка" - это крайне хреновый контракт.
Впрочем, такой и на русском можно сделать)))
По существу спора мне добавить и нечего - действительно, нотары работают в связке с переводчиками (исключение - нотары, владеющие языком сами и переводящие сами, но в отношении, напр., среднеазиатских языков, фарси, турецкого, китайского такое - редкость). Нотариальное удостоверение по сути означает, что "нотар этому вот переводчику доверяет".
А какой еще механизм можно придумать? Мне не приходит на ум.
Не далее как в октябре немножно упражнялся со страховой: в РК сгорела фура, которая везла груз. Груз был застрахован экспедитором в пользу клиента (грузополучателя). Акт о пожаре был на казахском. Долго спорили с СК на тему, какой перевод их устроит. Сошлись на казахском нотариальном (т.к. субэкспедитор смог "выдернуть" у казахских МЧСников только копию этого акта, заверенную МЧСниками же). СК сперва покривила рожу на тему "нууу по такооому мы не выыыплатим", но после пары созвонов деньги упали выгодоприобретателю (4кк+- по курсу, не прям копейка).