Так с этим же никто не спорит.
Tachanka ?
Речь о том, что переводчик понимает патентный текст по-своему, поверенный - по-своему, а судья - и вовсе непредсказуемо.
Вот с этим согласен. Действительно, бывает такое. Но, например, переводить "aperture" как "апертура" - это уже, на мой взгляд, обычная халтура.
Впрочем, я не отчаиваюсь и уже пару лет пилю модульный учебный курс для патентных переводчиков. Может быть, этой зимой допилю и начну его читать. Тогда присылайте ваших переводчиков на повышение квалификации
![]()


