Перейти к содержимому


Фотография
- - - - -

Переводы текстов патентных заявок


Сообщений в теме: 58

#26 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 September 2017 - 15:07

Так с этим же никто не спорит.

Tachanka ?

Речь о том, что переводчик понимает патентный текст по-своему, поверенный - по-своему, а судья - и вовсе непредсказуемо.

Вот с этим согласен. Действительно, бывает такое. Но, например, переводить "aperture" как "апертура" - это уже, на мой взгляд, обычная халтура.

Впрочем, я не отчаиваюсь и уже пару лет пилю модульный учебный курс для патентных переводчиков. Может быть, этой зимой допилю и начну его читать. Тогда присылайте ваших переводчиков на повышение квалификации 

:drinks:


  • 0

#27 Станислав Федоров

Станислав Федоров
  • продвинутый
  • 412 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 September 2017 - 15:19

Но, например, переводить "aperture" как "апертура" - это уже, на мой взгляд, обычная халтура.

Если речь идет об обычном отверстии, то да, нехорошо. Хотя, скажем, отверстие в маске для изготовления фотошаблонов (для печатных плат, микросборок) так и называется - апертура. У антенны рупорного типа есть апертура. У антенной решетки апертура и вовсе синтезированная. Так что, that depends...


  • 0

#28 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 September 2017 - 15:32

Если речь идет об обычном отверстии, то да, нехорошо.

Да, конечно, это я не уточнил. Просто в подавляющем большинстве случаев они так называют обычные отверстия. Я не про фото. 


  • 0

#29 Tachanka

Tachanka
  • продвинутый
  • 750 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 September 2017 - 16:12

Станислав Федоров сказал(а) 01 Сен 2017 - 11:46:Так с этим же никто не спорит.Tachanka ?

я не согласна - формула должна отражать идею изобретателя, а не содержать буквальный перевод. А изобретатель имел в виду именно "точно те и столько элементов, как в родительском пункте".

 

переводчику это все равно, поэтому он переводит (и должен переводить) буквально, об этом я и говорила выше.

 

Именно поэтому я и говорю, что склоняюсь к исключению "по меньшей мере один" из зависимых пунктов в таких случаях, оставляя только "указанные отверстия" - вот это уже и есть функция поверенного, который редактирует перевод.


еще частая проблема - единство терминологии. очень часто переводчики переводят одинаково разные слова, использованные в английском тексте. например, в случае того же отверстия в английском масса вариантов - hole, bore, opening, orifice et cetera. Если составитель заявки назвал их по-разному, значит и в переводе надо как-то отразить эту разницу, я считаю. А они лепят везде "отверстие" и пофиг - формально-то правильно, какие претензии


  • 0

#30 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 September 2017 - 16:20

Именно поэтому я и говорю, что склоняюсь к исключению "по меньшей мере один" из зависимых пунктов в таких случаях, оставляя только "указанные отверстия" - вот это уже и есть функция поверенного, который редактирует перевод.

Но ведь отверстие-то может быть и одно, а в твоем переводе этот вариант выпадает. 


  • 0

#31 Tachanka

Tachanka
  • продвинутый
  • 750 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 September 2017 - 16:43

 

Именно поэтому я и говорю, что склоняюсь к исключению "по меньшей мере один" из зависимых пунктов в таких случаях, оставляя только "указанные отверстия" - вот это уже и есть функция поверенного, который редактирует перевод.

Но ведь отверстие-то может быть и одно, а в твоем переводе этот вариант выпадает. 

 

если оно одно в независимом, то слово "указанные" охватывает и вариант одного, я считаю


Раз уж у нас есть тема такая - а переводчики с китайского на русский есть у кого-нибудь? тематику не знаю, просто клиент интересуется


  • 0

#32 Станислав Федоров

Станислав Федоров
  • продвинутый
  • 412 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 September 2017 - 18:11

Именно поэтому я и говорю, что склоняюсь к исключению "по меньшей мере один" из зависимых пунктов в таких случаях, оставляя только "указанные отверстия" - вот это уже и есть функция поверенного, который редактирует перевод.

Такая точка зрения, безусловно, имеет право на существование. И мне она даже симпатична. Но я не могу сказать, что уверен, будто во всех случаях это наилучшая стратегия. Иногда я все же придерживаюсь текста источника.

Во-первых, никогда нельзя быть полностью уверенным в том, что именно имел в виду автор изобретения и имел ли он в виду вообще что-либо определенное.    :scratch_one-s_head:
Во-вторых, практически во всех юрисдикциях формула толкуется на основе описания и чертежей и при необходимости можно доказать (во всяком случае, попытаться) что объем охраны именно тот, который нам нужен.
В-третьих, на практике понятие "один" часто автоматически распространяется на "несколько однородных" и наоборот; некоторые даже такие специальные дисклеймеры пишут для пущей важности, хотя толку от них мало.
В-четвертых, есть еще доктрина эквивалентов, один из излюбленных вопросов которой - равна единица двум или нет.     :wacko2:

 

А один из моих американских коллег вообще считает формулировку at least one бесполезной при определении нарушения патента.


Сообщение отредактировал Станислав Федоров: 01 September 2017 - 19:27

  • 0

#33 Tachanka

Tachanka
  • продвинутый
  • 750 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 September 2017 - 19:24

Такая точка зрения, безусловно, имеет право на существование. И мне она даже симпатична. Но я не могу сказать, что уверен, будто во всех случаях это наилучшая стратегия. Иногда я все же придерживаюсь текста источника.

Безусловно! я не говорю, что делаю это всегда, надо смотреть по ситуации, конечно.

 

пример привела для иллюстрации того, что переводчик должен переводить буквально, а поверенный будет смотреть и играть формулировками уже с патентной точки зрения.


  • 0

#34 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 September 2017 - 19:43

 

Такая точка зрения, безусловно, имеет право на существование. И мне она даже симпатична. Но я не могу сказать, что уверен, будто во всех случаях это наилучшая стратегия. Иногда я все же придерживаюсь текста источника.

Безусловно! 

Безусловно, вы не правы  ;))


  • 0

#35 Tachanka

Tachanka
  • продвинутый
  • 750 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 September 2017 - 21:51

"Безусловно" относилось к тому, что решать надо в каждом случае индивидуально.

пусть каждый останется при своем мнении - я свое не навязываю, просто подняла неоднозначный, с моей точки зрения, вопрос неоднозначности перевода.


  • 0

#36 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 01 September 2017 - 22:54

"Безусловно" относилось к тому, что решать надо в каждом случае индивидуально.

:drinks:


  • 0

#37 anna vasilieva

anna vasilieva
  • ЮрКлубовец
  • 253 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 05 September 2017 - 00:03

Возвращаясь к теме топика, скажу, что Вам просто подфортит, если Вы найдете хорошего переводчика. Хороших переводчиков заявок на патенты годами вылепливали патентные поверенные, вкладывая туда кучу времени. Фонд переводчиков - это почти ноу-хау компании. Я бы своих не дала никому: столько сил на них было потрачено, что хочется отдачи в свой карман. Вот Станислав Федоров, который здесь так солидно звучит, он, например, уходя с предыдущего места работы, просто спер всю переводческую базу. Скажите, что не так было. Как-то хочется Вас, Станислав, немного заземлить. А то уж больно круто Вы смотритесь.


  • 0

#38 Valeriya131

Valeriya131
  • ЮрКлубовец
  • 340 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 05 September 2017 - 09:18

Возвращаясь к теме топика, скажу, что Вам просто подфортит, если Вы найдете хорошего переводчика. Хороших переводчиков заявок на патенты годами вылепливали патентные поверенные, вкладывая туда кучу времени. Фонд переводчиков - это почти ноу-хау компании. Я бы своих не дала никому: столько сил на них было потрачено, что хочется отдачи в свой карман. Вот Станислав Федоров, который здесь так солидно звучит, он, например, уходя с предыдущего места работы, просто спер всю переводческую базу. Скажите, что не так было. Как-то хочется Вас, Станислав, немного заземлить. А то уж больно круто Вы смотритесь.

 

Станислав работал в Вашей фирме?)))

 

Вы говорите никому бы не дали своих переводчиков - они что, Ваши рабы? Заинтересовывайте своих работников - и они не захотят уходить от вас.

 

Насколько я знаю, Станислав не только "крутой" патентный переводчик, но и "крутой" ПП))) поэтому, наверняка мог "натаскать" себя самостоятельно, и "натаскает" еще многих) Спасибо, кстати, Станислав, что делитесь своим опытом, очень интересно.


  • 2

#39 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 05 September 2017 - 14:14

Хороших переводчиков заявок на патенты годами вылепливали патентные поверенные, вкладывая туда кучу времени. Фонд переводчиков - это почти ноу-хау компании. Я бы своих не дала никому: столько сил на них было потрачено, что хочется отдачи в свой карман.

Желание понятно. Со "своим" никто просто так не расстанется. Но только кого считать "своим"? Переводчик, владеющий патентной спецификой, конечно, идеален. Но в данном случае меня бы устроил и обычный, но толковый переводчик. Пусть он переводит specification как "спецификация", я готов поправить и, как вы говорите, "вылепить", но только не надо переводить aperture как "апертуру" в заявках, не относящихся к фото, или conduit в небольших устройствах как "трубопровод"; я считаю, что хороший переводчик должен это понимать, а кто не понимает, из того уже вряд ли что-то "вылепишь". Короче, не ищу специальных патентных переводчиков; ищу - хороших.

Заинтересовывайте своих работников - и они не захотят уходить от вас

Факт  :yes3:


Сообщение отредактировал Никитин: 05 September 2017 - 14:14

  • 0

#40 Станислав Федоров

Станислав Федоров
  • продвинутый
  • 412 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 05 September 2017 - 16:41

Хороших переводчиков заявок на патенты годами вылепливали патентные поверенные, вкладывая туда кучу времени. Фонд переводчиков - это почти ноу-хау компании.

Полностью согласен.

 

Станислав Федоров, который здесь так солидно звучит, он, например, уходя с предыдущего места работы, просто спер всю переводческую базу. Скажите, что не так было.

Переводчиков с предыдущего места работы я, конечно, знаю, сам начинал переводчиком. Но они загружены под завязку и я с ними не работаю. У меня свой "золотой фонд"  :good:

 

А то уж больно круто Вы смотритесь.

Это явно комплимент. Спасибо.


  • 0

#41 Tachanka

Tachanka
  • продвинутый
  • 750 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 06 September 2017 - 18:59

Пусть он переводит specification как "спецификация", я готов поправить и, как вы говорите, "вылепить", но только не надо переводить aperture как "апертуру" в заявках, не относящихся к фото, или conduit в небольших устройствах как "трубопровод"

а как тебе "pharmaceutical composition" - "лекарственный препарат"?


  • 0

#42 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 06 September 2017 - 19:55

а как тебе "pharmaceutical composition" - "лекарственный препарат"?

Как раз только что закончил заявку, где было "pharmaceutical formulation" - "лекарственный препарат". Но это еще ничего. Не точно, но хотя бы не смешно. 


  • 0

#43 Джермук

Джермук

    Крепкий семьянин из бывших бабников

  • Старожил
  • 19225 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 06 September 2017 - 23:59

а как тебе "pharmaceutical composition" - "лекарственный препарат"?

Как раз только что закончил заявку, где было "pharmaceutical formulation" - "лекарственный препарат".

 

Мазохизм какой то)))

 А можно "pharmaceutical composition" противопоставить как ссылку по новизне  "pharmaceutical formulation", и наоборот?


  • 0

#44 Рейчел

Рейчел
  • Старожил
  • 1608 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 September 2017 - 01:17


а как тебе "pharmaceutical composition" - "лекарственный препарат"?

Как раз только что закончил заявку, где было "pharmaceutical formulation" - "лекарственный препарат".


Мазохизм какой то)))
А можно "pharmaceutical composition" противопоставить как ссылку по новизне "pharmaceutical formulation", и наоборот?
а я без контекста поржать не смогу:)
потому что formulation в фарме- одно из многоликих понятий:))
  • 0

#45 Джермук

Джермук

    Крепкий семьянин из бывших бабников

  • Старожил
  • 19225 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 September 2017 - 13:03

 

 

а как тебе "pharmaceutical composition" - "лекарственный препарат"?

Как раз только что закончил заявку, где было "pharmaceutical formulation" - "лекарственный препарат".


Мазохизм какой то)))
А можно "pharmaceutical composition" противопоставить как ссылку по новизне "pharmaceutical formulation", и наоборот?
а я без контекста поржать не смогу :)
потому что formulation в фарме- одно из многоликих понятий :))

 

 

Вот именно, ато выдирают, понимаш, только два определения, и начинается обшкуривание перевода)))


  • 0

#46 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 September 2017 - 14:25

а я без контекста поржать не смогу

"pharmaceutical formulation comprising compound A and compound B"


потому что formulation в фарме- одно из многоликих понятий

Допустим. В каком, например, случае вы перевели бы его не как "состав", а, скажем, как "препарат"?


  • 0

#47 Рейчел

Рейчел
  • Старожил
  • 1608 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 September 2017 - 22:46


а я без контекста поржать не смогу

"pharmaceutical formulation comprising compound A and compound B"

потому что formulation в фарме- одно из многоликих понятий

Допустим. В каком, например, случае вы перевели бы его не как "состав", а, скажем, как "препарат"?
в разных случаях может быть и препарат.
Но чаще, опять же, если текст писал не с улицы человек, и в правильном контексте, то formulation - обычно рецептура, т.е. качественный и количественный состав препарата.
В чинглише и опять же, в соответствующем контексте, может быть и фармпрепарат.

А ваш пример не "компроматен", контексту маловато:))

было несколько итальянских заявок, т.е. не оригинально английских, где formulation был именно препарат. Контекст не вспомню дословно, но когда в описании была часть определения, и там для formulation было дано понятие именно как для препарата, т.е. готовой лекарственной формы, то стало ясно, что только так и придется переводить.
  • 0

#48 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 September 2017 - 03:57

было несколько итальянских заявок, т.е. не оригинально английских, где formulation был именно препарат. Контекст не вспомню дословно, но когда в описании была часть определения, и там для formulation было дано понятие именно как для препарата, т.е. готовой лекарственной формы, то стало ясно, что только так и придется переводить.

Допускаю, что вы правы. Но я все же не могу представить себе такой контекст, когда я рискнул бы перевести это слово как "препарат", а не "состав",  пусть даже речь и о готовой лекарственной форме.


  • 0

#49 Джермук

Джермук

    Крепкий семьянин из бывших бабников

  • Старожил
  • 19225 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 September 2017 - 10:59

Но я все же не могу представить себе такой контекст, когда я рискнул бы перевести это слово как "препарат", а не "состав", пусть даже речь и о готовой лекарственной форме.

 

А как влияет на оценку патентоспособности, назовем ли объект "препарат для..." или назовем "состав для...", (в части противопоставлений)?

Разве нельзя "препарату для ..." противопоставить "состав для...", и наоборот, если совокупность признаков обоих "объектов" идентична?


  • 0

#50 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 September 2017 - 14:44

Разве нельзя "препарату для ..." противопоставить "состав для...", и наоборот, если совокупность признаков обоих "объектов" идентична?

Допустим, можно. Вопрос скорее в установлении нарушения. Если запатентован "препарат", будут ли нарушать его "сырые" мешки с "составом"?

 

Да и пока важно просто перевести наиболее точно. На чем скажется неточный перевод - это уже там хрен его знает.


  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных