|
|
||
|
|
||
Перевод и издание немцев, французов и пр.
#26
Отправлено 03 May 2005 - 15:04
Мой партнер недавно издал книгу стихов своего приятеля. Просто договорился с типографией где-то в Люберцах. 700 экземпляров книги в 100 страниц обошлись ему 20коп за страницу, около $500 долларов. То есть расходы на само издание - это чепуха по сравнению с переводом.
Я думаю, переводчика надо искать (из чисто экономических соображений) не в Москве. Кроме того, нужен научный редактор и, желательно, корректор.
Игорь
#27
Отправлено 03 May 2005 - 15:08
иначе сейчас у темы будет 40 страниц а толку?
1. короче-прежде чем идти к переводчикам, я бы сходил к фин.директорам...+ выяснил бы в каком сегменте лучче позиционировать товар-дорогом (корешки в Васе о чём Саша писал), или дешёвый-(шоп и студень мог купить)
2. + надо определить-твоя роль то какая? ты просто сведёшь переводчика с издателем..или будет где-то посредничать и что-то продавать (текст переводчика).
в общем, сначала нужно найти покупателя, потом продавца...остальное детали...которые очень важны тем не менее
#28
Отправлено 03 May 2005 - 15:08
Мне также кажется, что если потратить время и попытаться найти какой-нибудь грант то можно даже выйти в ноль.
И, наконец, самое главное. Ведь некий совместный проект мы уже осуществили, не так ли?
Игорь
#29
Отправлено 03 May 2005 - 15:09
#30
Отправлено 03 May 2005 - 15:11
По идее-на бабло издательства всё это надо делать!
#31
Отправлено 03 May 2005 - 15:14
в общем, сначала нужно найти покупателя, потом продавца...остальное детали...которые очень важны тем не менее
Насчет продавца... Я скромно думаю, что с лотков МГУ + Екатеринбург, Самара и Омск часть людей купят книги, благодаря мощному PR, на который, несомненно, способны люди, участвующие в этой теме.
Мне также кажется, что если потратить время и попытаться найти какой-нибудь грант то можно даже выйти в ноль.
мне кажется более реализуемой следующая мысль. В Москве есть несколько юр. фирм, которые, возможно, будут готовы ради престижа и лейбла на книге поучаствовать в данном мероприятии.
#32
Отправлено 03 May 2005 - 15:15
Этот самый Вильфред Бергманн (представитель германского фонда международного правового сотрудничества в Москве) преподает в АНХ. Может попросить некую мисс поговорить с ним?
Игорь
#33
Отправлено 03 May 2005 - 15:16
Может попросить некую мисс поговорить с ним
У тебя есть некая Мисс или она также абстрактна, как моя идея в данный момент?
#34
Отправлено 03 May 2005 - 15:21
Ну блин, я же Илону имею в виду!
#35
Отправлено 03 May 2005 - 15:24
я полагаю, что затраты будут нужны только на перевод....
издательство (скорее всего любое), если вы принесете ему готовый перевод и не потребуете за это денег - опубликует и распространит книгу самостоятельно (и исчо поднаживется на этом неслабо).
это точно
#36
Отправлено 03 May 2005 - 15:24
Ну блин, я же Илону имею в виду!
Прошу прощение за свое тугодомие. И после этого AlexL еще клонит к преждевременности данной темы. Позвоню тов. Илоне сегодня же...
#37
-бывший издатель-
Отправлено 03 May 2005 - 16:07
Несколько советов.
1) Если расчитываете отбить затраты за счет продаж заранее неопределенному кругу лиц (то есть неподписчикам), то не экономьте на оформлении. Пусть это будет несколько дороже, но продадите вы реально больше.
2) На ваш проект вполне реально найти титульного спонсора, который за скромный логотип на обложке возьмет на себя часть расходов.
3) Если издание книги для вас не бизнес, то не отметайте идею с издадателем. Напечатать книгу - это относительно несложно, а вот ее продажа вызовет сложности. Если кому-то из вас не жалко своего времени, то вы можете, конечно, попробовать самостоятельно наладить сбыт. Но в этом случае вам скорее всего придется подумать о том, чтобы оформить какого-нибудь юрика (ПБОЮЛа), от лица которого будут осуществляться продажи. Если это будет специально созданное лицо, то придется вести его бухгалтерию. Оно вам надо?
#38
Отправлено 03 May 2005 - 16:42
#39
Отправлено 03 May 2005 - 18:04
2. да (до 2 т.р.)
3. нет
На кафедре уголовного права ГУ-ВШЭ есть замечательный зав.кафедрой г-н Жалинский, он же соавтор книги "Введение в немецкое право". Также он активно подвигает студентов и аспирантов к изучению немецкого права. Думаю, можно у него уточнить некоторые вопросы (советы по поиску переводчиков, наличие грантов). Если необходимо, могу попробовать встретиться с ним по этому поводу.
И еще, мое глубокое мнение - лучший путь в данной ситуации - получение гранта.
#40
Отправлено 03 May 2005 - 18:36
#41
Отправлено 03 May 2005 - 19:19
Бука, спасибо за участие
ясна...а меня чегож никто не замечает...я тоже мысли высказывал....
эхма...
двайные стандарты...
#42
-бывший издатель-
Отправлено 03 May 2005 - 20:40
друзия...
я полагаю, что затраты будут нужны только на перевод....
издательство (скорее всего любое), если вы принесете ему готовый перевод и не потребуете за это денег - опубликует и распространит книгу самостоятельно (и исчо поднаживется на этом неслабо).
это точно
Идея перевести самим, принести издателю и не просить денег - очень вероятно сработает. Но захочет ли уважаемая публика на себя трудности (скорее финансовые, чем какие-то иные) перевода взвалить? Разделите стоимость перевода на число лиц, готовых участвовать в проекте, - устроит ли результат?
Полагаю, что за три тома выложить 1 500 руб. (50$) зинтересованным людям не жалко. Не знаю, сколько страниц в Jheringе, но судя по сноскам у отдельных авторов не меньше 350. То есть три тома - это для круглого счета 1000 страниц. Множим на 5 баксов (это явно заниженная цена) - получаем 5 000$. Делим на 50$ - получаем 100 участников. Цифра для интернета нереальная. ;(
#43
Отправлено 03 May 2005 - 21:21
Я сейчас в аспирантуре изучаю немецкий язык, перевожу тексты с сайтов, преподаватель хвалит, но дело это продвигается у меня очень медленно, т.к. сложно.При переводе таких текстов нужны очень грамотные переводчики, причем грамотные также как юристы
Уверен, что помимо немецкого, потребуется знание латыни.
Massive в свое время выиграл всероссийскую олимпиаду по юридическому немецкому
Я знаю многих коллег, который владеют лучше меня
Правда, они больше двигают инвестпроекты в Ленобласти, чем ботанят, но все же помочь могут...
1. Да.1) считаете ли Вы этот проект реализуемым?
2) купите ли Вы трехтомник Иеринга?
3) владеете ли Вы юридическим немецким языком в достаточной степени для хорошего перевода, и есть ли у Вас желание перевести работу? (Естественно, не бесплатно, речь должна идти о нескольких тысячах долларов)
2. Только если среди прочих будет и моя фамилия
3. Объективно ich bin schwach
#44
-Алма-
Отправлено 03 May 2005 - 21:29
2) купите ли Вы трехтомник Иеринга?
Обязательно
#45
Отправлено 03 May 2005 - 21:52
1) да1) считаете ли Вы этот проект реализуемым?
2) купите ли Вы трехтомник Иеринга?
3) владеете ли Вы юридическим немецким языком в достаточной степени для хорошего перевода, и есть ли у Вас желание перевести работу? (Естественно, не бесплатно, речь должна идти о нескольких тысячах долларов)
2) да
3) нет
#46
Отправлено 03 May 2005 - 22:11
#47
Отправлено 03 May 2005 - 22:26
1) да, вполне реальная затея. Мне удалось даже сделать единственный экземпляр книги (в подарок надо было) -- проект заведомо некоммерческий и гораздо более неинтересный даже для типографии, не говоря уж об издательстве. Правда, текст был на русском и в электронном виде.1) считаете ли Вы этот проект реализуемым?
2) купите ли Вы трехтомник Иеринга?
3) владеете ли Вы юридическим немецким языком в достаточной степени для хорошего перевода, и есть ли у Вас желание перевести работу? (Естественно, не бесплатно, речь должна идти о нескольких тысячах долларов)
2) да
3) нет
#48
Отправлено 03 May 2005 - 22:38
2. Могу помочь перевести.
3. Бергманна и его русских единомышленников знаю лично с 2001 года.
4. Бабло из-за рубежа тоже привлечь можно.
но
выбор книги для перевода считаю неудачным.
Давайте определимся, почему переводщим классику немецкой философии: потому что интересно или потому что с авторскими правами связываться не надо?
#49
Отправлено 03 May 2005 - 22:56
Тим, опечатка?классику немецкой философии
А книжка действительно великолепная, во всяком случае, если судить по первому тому и "Юридической технике", которая является частью второго.
Кстати, вот можно сэкономить и в этой части обойтись адаптацией дореволюционного текста.
#50
Отправлено 04 May 2005 - 01:21
Кстати, вот можно сэкономить и в этой части обойтись адаптацией дореволюционного текста.
Да, над этим мы с Chiko тоже думали, и он даже готов взять обработку на себя.
Massive и butch - отдельное спасибо за готовность перевести. Что касается Иеринга, то ИМХО, это самая долгожданная книга на русском.
Она довольно давно написана, но цитируется до сих пор (в последний раз видел ссылку в книге прошлого года). Вообще, Иеринг - один из самых неординарных и талантливых цивилистов + у него прекрасный стиль и живость языка. Это ощущается даже через перевод.
Тема в науке за 3 дня набравшая без особого флуда три страницы - это показатель. После праздников, начну постепенно реализовывать наше начинание. (Первым делом пообщаюсь с тем, кто мне доступен и добуду оригинал на немецком). О ходе своих передвижений буду сообщать.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных


