Перейти к содержимому


Фотография
- - - - -

Перевод и издание немцев, французов и пр.


Сообщений в теме: 241

#26 IAY

IAY
  • Partner
  • 3682 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 15:04

Alexey2,

Мой партнер недавно издал книгу стихов своего приятеля. Просто договорился с типографией где-то в Люберцах. 700 экземпляров книги в 100 страниц обошлись ему 20коп за страницу, около $500 долларов. То есть расходы на само издание - это чепуха по сравнению с переводом.

Я думаю, переводчика надо искать (из чисто экономических соображений) не в Москве. Кроме того, нужен научный редактор и, желательно, корректор.

Игорь
  • 0

#27 AlexL

AlexL

    =^-^=

  • Старожил
  • 1507 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 15:08

У меня есть совершенно абстрактная идея и желание ее реализовать Лёша, ты ограничь эту идею сверху и снизу...тыж её хозяин!
иначе сейчас у темы будет 40 страниц а толку?

1. короче-прежде чем идти к переводчикам, я бы сходил к фин.директорам...+ выяснил бы в каком сегменте лучче позиционировать товар-дорогом (корешки в Васе о чём Саша писал), или дешёвый-(шоп и студень мог купить)
2. + надо определить-твоя роль то какая? ты просто сведёшь переводчика с издателем..или будет где-то посредничать и что-то продавать (текст переводчика).

в общем, сначала нужно найти покупателя, потом продавца...остальное детали...которые очень важны тем не менее
  • 0

#28 IAY

IAY
  • Partner
  • 3682 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 15:08

Я думаю, не надо тешить себя иллюзиями, что "книга пойдет" и звонить никуда не надо. Совершенно ясно, что книга "не пойдет". Но я готов потратить некоторые деньги, чтобы прочесть эти работы на русском на бумаге. Мне это интересно, а за интерес и удовольствие надо платить.

Мне также кажется, что если потратить время и попытаться найти какой-нибудь грант то можно даже выйти в ноль.

И, наконец, самое главное. Ведь некий совместный проект мы уже осуществили, не так ли?

Игорь
  • 0

#29 Alexey2

Alexey2
  • продвинутый
  • 386 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 15:09

Ок, буду иметь в виду.
  • 0

#30 AlexL

AlexL

    =^-^=

  • Старожил
  • 1507 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 15:11

если издавать книги самим, как предлагает Игорь, то на какие бабки будет делаться перевод, печать, распространение, продажа? А?
По идее-на бабло издательства всё это надо делать!
  • 0

#31 Alexey2

Alexey2
  • продвинутый
  • 386 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 15:14

в общем, сначала нужно найти покупателя, потом продавца...остальное детали...которые очень важны тем не менее


Насчет продавца... Я скромно думаю, что с лотков МГУ + Екатеринбург, Самара и Омск часть людей купят книги, благодаря мощному PR, на который, несомненно, способны люди, участвующие в этой теме.

Мне также кажется, что если потратить время и попытаться найти какой-нибудь грант то можно даже выйти в ноль.


мне кажется более реализуемой следующая мысль. В Москве есть несколько юр. фирм, которые, возможно, будут готовы ради престижа и лейбла на книге поучаствовать в данном мероприятии.
  • 0

#32 IAY

IAY
  • Partner
  • 3682 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 15:15

Alexey2 ,

Этот самый Вильфред Бергманн (представитель германского фонда международного правового сотрудничества в Москве) преподает в АНХ. Может попросить некую мисс поговорить с ним?

Игорь
  • 0

#33 Alexey2

Alexey2
  • продвинутый
  • 386 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 15:16

Может попросить некую мисс поговорить с ним


У тебя есть некая Мисс или она также абстрактна, как моя идея в данный момент?
  • 0

#34 IAY

IAY
  • Partner
  • 3682 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 15:21

Alexey2 ,

Ну блин, я же Илону имею в виду! :)
  • 0

#35 Абсурдность

Абсурдность

    размышляющий над правом

  • Старожил
  • 12 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 15:24

друзия...
я полагаю, что затраты будут нужны только на перевод....

издательство (скорее всего любое), если вы принесете ему готовый перевод и не потребуете за это денег - опубликует и распространит книгу самостоятельно (и исчо поднаживется на этом неслабо).

это точно
  • 0

#36 Alexey2

Alexey2
  • продвинутый
  • 386 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 15:24

Ну блин, я же Илону имею в виду! 


Прошу прощение за свое тугодомие. И после этого AlexL еще клонит к преждевременности данной темы. Позвоню тов. Илоне сегодня же...
  • 0

#37 -бывший издатель-

-бывший издатель-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 16:07

В свое время хотел реализовать аналогичный "переводной" проект. Только автор был современный и у меня был в потенциале допрасход в виде роялти (EUR7,500 за 5000 копий). Так вот переводчики стоили (2 года назад) от 5 до 10 баксов/страница. Понимаю, что страница понятие условное, но и разброс в 5 долларов это тоже не очень точная цифра. Скажем книга формата учебника на 600 страниц должна была выйте мне под 5000 баксов затрат на одних только переводчиков. Чтобы был понятен уровень переводчиков скажу о них пару слов: это были юристами со знанием иностранного языка и юридической лексики в частности (дипломы, все дела). То есть не самые крутые переводчики, но и не последние люди в своей профессии.

Несколько советов.

1) Если расчитываете отбить затраты за счет продаж заранее неопределенному кругу лиц (то есть неподписчикам), то не экономьте на оформлении. Пусть это будет несколько дороже, но продадите вы реально больше.

2) На ваш проект вполне реально найти титульного спонсора, который за скромный логотип на обложке возьмет на себя часть расходов.


3) Если издание книги для вас не бизнес, то не отметайте идею с издадателем. Напечатать книгу - это относительно несложно, а вот ее продажа вызовет сложности. Если кому-то из вас не жалко своего времени, то вы можете, конечно, попробовать самостоятельно наладить сбыт. Но в этом случае вам скорее всего придется подумать о том, чтобы оформить какого-нибудь юрика (ПБОЮЛа), от лица которого будут осуществляться продажи. Если это будет специально созданное лицо, то придется вести его бухгалтерию. Оно вам надо?
  • 0

#38 daroz

daroz
  • ЮрКлубовец
  • 371 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 16:42

тов юристы понимаю всю суть проблемы имею наглость спросить нет ли у кого нить эннекцеруса 2-го тома очень надо если у кого таковой окажеться плз скиньте на мыло vanayta@yandex.ru
  • 0

#39 Бука

Бука
  • продвинутый
  • 661 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 18:04

1. да
2. да (до 2 т.р.)
3. нет

На кафедре уголовного права ГУ-ВШЭ есть замечательный зав.кафедрой г-н Жалинский, он же соавтор книги "Введение в немецкое право". Также он активно подвигает студентов и аспирантов к изучению немецкого права. Думаю, можно у него уточнить некоторые вопросы (советы по поиску переводчиков, наличие грантов). Если необходимо, могу попробовать встретиться с ним по этому поводу.
И еще, мое глубокое мнение - лучший путь в данной ситуации - получение гранта.
  • 0

#40 Alexey2

Alexey2
  • продвинутый
  • 386 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 18:36

Бука, спасибо за участие. С Жалинским встречаться не надо. При необходмости сам встречусь.
  • 0

#41 Абсурдность

Абсурдность

    размышляющий над правом

  • Старожил
  • 12 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 19:19

Alexey2

Бука, спасибо за участие


ясна...а меня чегож никто не замечает...я тоже мысли высказывал....
эхма...
двайные стандарты...
  • 0

#42 -бывший издатель-

-бывший издатель-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 20:40

друзия...
я полагаю, что затраты будут нужны только на перевод....

издательство (скорее всего любое), если вы принесете ему готовый перевод и не потребуете за это денег - опубликует и распространит книгу самостоятельно (и исчо поднаживется на этом неслабо).

это точно


Идея перевести самим, принести издателю и не просить денег - очень вероятно сработает. Но захочет ли уважаемая публика на себя трудности (скорее финансовые, чем какие-то иные) перевода взвалить? Разделите стоимость перевода на число лиц, готовых участвовать в проекте, - устроит ли результат?

Полагаю, что за три тома выложить 1 500 руб. (50$) зинтересованным людям не жалко. Не знаю, сколько страниц в Jheringе, но судя по сноскам у отдельных авторов не меньше 350. То есть три тома - это для круглого счета 1000 страниц. Множим на 5 баксов (это явно заниженная цена) - получаем 5 000$. Делим на 50$ - получаем 100 участников. Цифра для интернета нереальная. ;(
  • 0

#43 Buutch

Buutch

    Русский лесник

  • Partner
  • 8256 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 21:21

При переводе таких текстов нужны очень грамотные переводчики, причем грамотные также как юристы

Я сейчас в аспирантуре изучаю немецкий язык, перевожу тексты с сайтов, преподаватель хвалит, но дело это продвигается у меня очень медленно, т.к. сложно.
Уверен, что помимо немецкого, потребуется знание латыни.

Massive в свое время выиграл всероссийскую олимпиаду по юридическому немецкому :)

Я знаю многих коллег, который владеют лучше меня :)
Правда, они больше двигают инвестпроекты в Ленобласти, чем ботанят, но все же помочь могут...

1) считаете ли Вы этот проект реализуемым?
2) купите ли Вы трехтомник Иеринга?
3) владеете ли Вы юридическим немецким языком в достаточной степени для хорошего перевода, и есть ли у Вас желание перевести работу? (Естественно, не бесплатно, речь должна идти о нескольких тысячах долларов)

1. Да.
2. Только если среди прочих будет и моя фамилия :)
3. Объективно ich bin schwach :) Но есть желание поучаствовать в группе единомышленников. Идея отличная, если будут люди, то готов внести посильный вклад.
  • 0

#44 -Алма-

-Алма-
  • не юрист
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 21:29

2) купите ли Вы трехтомник Иеринга?


Обязательно
  • 0

#45 Manguste

Manguste

    кот Шрёдингера

  • Ушел навсегда
  • 5504 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 21:52

1) считаете ли Вы этот проект реализуемым?
2) купите ли Вы трехтомник Иеринга?
3) владеете ли Вы юридическим немецким языком в достаточной степени для хорошего перевода, и есть ли у Вас желание перевести работу? (Естественно, не бесплатно, речь должна идти о нескольких тысячах долларов)

1) да
2) да
3) нет
  • 0

#46 Smertch

Smertch

    пан доцент

  • Модераторы
  • 11326 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 22:11

Нужен спонсор. Повтрюсь, ИМХО, наиболе вероятный - из Дойчляндии. Правительственная либо неправительственная организация.
  • 0

#47 Lara_Kuznetsova

Lara_Kuznetsova

    камертон (с)

  • продвинутый
  • 582 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 22:26

1) считаете ли Вы этот проект реализуемым?
2) купите ли Вы трехтомник Иеринга?
3) владеете ли Вы юридическим немецким языком в достаточной степени для хорошего перевода, и есть ли у Вас желание перевести работу? (Естественно, не бесплатно, речь должна идти о нескольких тысячах долларов)

1) да, вполне реальная затея. Мне удалось даже сделать единственный экземпляр книги (в подарок надо было) -- проект заведомо некоммерческий и гораздо более неинтересный даже для типографии, не говоря уж об издательстве. Правда, текст был на русском и в электронном виде.
2) да
3) нет
  • 0

#48 Massive

Massive

    Большой человек

  • Модераторы
  • 7346 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 22:38

1. Проект считаю реализуемым.

2. Могу помочь перевести.

3. Бергманна и его русских единомышленников знаю лично с 2001 года.

4. Бабло из-за рубежа тоже привлечь можно.

но

выбор книги для перевода считаю неудачным.

Давайте определимся, почему переводщим классику немецкой философии: потому что интересно или потому что с авторскими правами связываться не надо?
  • 0

#49 Smertch

Smertch

    пан доцент

  • Модераторы
  • 11326 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 May 2005 - 22:56

Massive

классику немецкой философии

Тим, опечатка?
А книжка действительно великолепная, во всяком случае, если судить по первому тому и "Юридической технике", которая является частью второго.
Кстати, вот можно сэкономить и в этой части обойтись адаптацией дореволюционного текста.
  • 0

#50 Alexey2

Alexey2
  • продвинутый
  • 386 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 04 May 2005 - 01:21

Кстати, вот можно сэкономить и в этой части обойтись адаптацией дореволюционного текста.


Да, над этим мы с Chiko тоже думали, и он даже готов взять обработку на себя.

Massive и butch - отдельное спасибо за готовность перевести. Что касается Иеринга, то ИМХО, это самая долгожданная книга на русском.
Она довольно давно написана, но цитируется до сих пор (в последний раз видел ссылку в книге прошлого года). Вообще, Иеринг - один из самых неординарных и талантливых цивилистов + у него прекрасный стиль и живость языка. Это ощущается даже через перевод.
Тема в науке за 3 дня набравшая без особого флуда три страницы - это показатель. После праздников, начну постепенно реализовывать наше начинание. (Первым делом пообщаюсь с тем, кто мне доступен и добуду оригинал на немецком). О ходе своих передвижений буду сообщать.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных