Подтверждения кем? Вы действительно думаете, что даже в РФ ЗАГС подтверждает решения суда. А в Канаде, как установлено, орган, уполномоченный расторгать браки - суд. И кто еще должен что-то подтверждать?А после вступления решения в силу, само решение является единственным доказательством факта развода, не требующим подтверждения.
|
|
||
|
|
||
Развод за границей, проверка документов, легализац
#51
Отправлено 18 March 2008 - 22:09
#52
Отправлено 18 March 2008 - 22:48
называть документ, озаглавленный "Свидетельство о разводе" и содержащий текст "Настоящим свидетельствую, что брак расторгнут на основании такого-то решения суда", "документом о вступлении в силу решения суда", "фактически выпиской из решения суда"???
то если выписка из решения суда, подписанная помошником сектераря суда, в русском переводе называется "Свидетельство о разводе" и подписана (в русском переводе) "заместителем регистратора актов гражданского состояния"
Господа!
Это один из моментов который я могу пояснить.
Есть 2 документа: выписка из решения и "сертификат" (свидетельство!), я получив выписку пытался легализовать ее
Насколькоя понимаю тут "сектерарь суда" и - "регистратор актов гражданского состояния" - одно и то же лицо.
И, да, оба (не хочу употреблять слово "мы") живут в Канаде.
Это Министерство иностранных делА эта служба в Оттаве что-то вроде справочной по разводам.
Сообщение отредактировал nu_pogodi: 18 March 2008 - 23:15
#53
Отправлено 19 March 2008 - 11:47
Никем, поскольку не требует подтверждения.greeny12
Подтверждения кем?А после вступления решения в силу, само решение является единственным доказательством факта развода, не требующим подтверждения.
#54
Отправлено 19 March 2008 - 12:04
Здесь, в Канаде, вопрос закрыт.
Теперь, если Вы хотите сделать отметку о расторжении брака, то Вам нужно обратиться или в орган, осуществляющий государственную регистрацию АГС, или и в территориальный орган ФМС РФ. В ФМС РФ также могут сделать запись в загранпаспорте о том, что во "внутреннем" паспорте "отметки о регистрации брака не имеется".
Вы также можете обратиться за заменой внутреннего паспорта, чтобы уже в новом ФМС РФ не делала отметки о браке, который к моменту выдачи паспорта уже расторгнут.
Если Вы еще хотите получить российское свидетельство о расторжении брака, то орган ЗАГС сначала произведет регистрацию АГС, а потом выдаст свидетельство.
Если внутренний паспорт Вы не меняете, а с первого раза сделать отметки с канадским свидетельством не получилось, то тогда обращайтесь в российский суд. Заблаговременно позаботьтесь, чтобы у Вас был документ о том, что бувшая супруга не возражает против признания в России факта расторжения брака в Канаде (если это косвенно не следует из судебной выписки). На приеме, без производства, получите нужное Вам определение, с которым потом Вам без вопросов сделают отметки в паспорте.
Или можете оспаривать бездействие ФМС РФ об отказе сделать запись, или бездействие органа ЗАГС, отказавшегося выдать свидетельство.
Сообщение отредактировал greeny12: 19 March 2008 - 12:44
#55
Отправлено 19 March 2008 - 13:20
А не полагаете ли Вы, что "неопровержимое доказательство" существует для судьи до принятия решения. А после вступления решения в силу, само решение является единственным доказательством факта развода, не требующим подтверждения
Я ничего не полагаю, я просто обращаю внимание на то, что Вы второй раз даете некорректный перевод.
#56
Отправлено 19 March 2008 - 13:25
А первый раз какой?greeny12
А не полагаете ли Вы, что "неопровержимое доказательство" существует для судьи до принятия решения. А после вступления решения в силу, само решение является единственным доказательством факта развода, не требующим подтверждения
Я ничего не полагаю, я просто обращаю внимание на то, что Вы второй раз даете некорректный перевод.
#57
Отправлено 19 March 2008 - 13:38
greeny12
А не полагаете ли Вы, что "неопровержимое доказательство" существует для судьи до принятия решения. А после вступления решения в силу, само решение является единственным доказательством факта развода, не требующим подтверждения
Вот Вам еще пример из последней строчки.
http://www.answers.com/conclusive
conclusive: adjective
- Determining or having the power to determine an outcome.
- Serving the function of deciding or settling with finality.
- Having or arising from authority: authoritative, official, sanctioned, standard.
#58
Отправлено 19 March 2008 - 13:53
А первый раз какой?
Ваш "краткий" перевод, замечу, не только меня порадовал.
#59
Отправлено 19 March 2008 - 13:56
А первый раз какой?
Ваш "краткий" перевод, замечу, не только меня порадовал.
Из сообщения №38.
"Please use this form to request information on where to obtain a copy of your divorce certificate. Fax your request to the Central Divorce Registry in Ottawa which tracks all divorces in Canada. You don't get a divorce certificate directly from them, but they will give you the details of the court file number and location of the court where the judgment was rendered. With this, you will know exactly where to go to get the divorce certificate you need.
Кратко для тех, кто не читает по-английски:
Свод данных о всех разводах в Канаде находится в Оттаве. Там бывшие супруги получают информацию о том, где получить экземпляр Свидетельства о разводе после того, как решение суда вступит в силу.
Сообщение отредактировал greeny12 - 17.03.2008 - 18:22 "
А еще и сообщения №43, 44 посмотрите.
Что-то не так?
Сообщение отредактировал greeny12: 19 March 2008 - 14:06
#60
Отправлено 19 March 2008 - 14:11
#61
Отправлено 19 March 2008 - 14:16
Не смешно. На Ваши ошибки в переводе, имеющие весьма существенный характер, Вам указали не только я, но и Ира Бызова и Pilot6.
Из сообщения Pilot6 (№47)
"greeny12
Из всего вышеуказанного следует, что органом, компетентным расторгать браки в Канаде, является именно суд. Имеено там и выдаются свидетельства о разводе. Ваш перевод в этой части более точный. Я невнимателен был слегка."
А Ира Бызова в сообщении №42 обратила внимание Pilot6, что цитата взята из сообщения другого участника форума.
"см. откуда Вы цитируете обсмеянный текст, и Вам станет еще смешнее +)"
Сообщение отредактировал greeny12: 19 March 2008 - 14:20
#62
Отправлено 19 March 2008 - 18:15
greeny12А что же вы слово conclusive опустили в переводе? Это же очень важно! Ведь там написано, что свидетельство является неопровержимым (окончательным)доказательством...
Отличный логический прием - определить неизвестное через другое неизвестное!Не все словари одинаково категоричны. Вот, например Оксфордский:
conclusive /adjective/
considering the relevant facts or evidence, proving sth, and allowing no doubt or uncertainty * The evidence is by no means conclusive.
Late 16th century. < late Latin conclusivus < Latin conclus- (see conclusion)
Вот Вам еще пример из последней строчки.
http://www.answers.com/conclusive
conclusive: adjective
- Determining or having the power to determine an outcome.
- Serving the function of deciding or settling with finality.
- Having or arising from authority: authoritative, official, sanctioned, standard.
Перевод абсурдный, но Вы этогого даже не замечаете... Доказательство само по себе и есть подтверждение... Т.е., "подтверждение, не требующее подтверждения", да?Вместе с тем, фраза "Conclusive proof" в заголовке переведена как "Доказательство, не требующее подтверждения".
Оставленное Вами без перевода (теперь, после всего, что было, я уже не поверю, что это было Вами сделано не умышленно) слово "conclusive" в словосочетании "conclusive proof" имеет разные смысловые оттенки, но во всех случаях смысл нормы получается именно тот, что свидетельство о разводе является итоговым и достаточным документом, подтверждающим факт развода. Т.е., никаких иных документов, подтверждающих факт развод, после получения свидетельства о разводе получать не нужно, и такие документы не предусмотрены законодательством Канады (правовых норм, свидетельствующих об обратном, Вы привести не смоги, образец иного документа не представили)...(8) A certificate referred to in subsection (7), or a certified copy thereof, is conclusive proof of the facts so certified without proof of the signature or authority of the person appearing to have signed the certificate.
(8) Свидетельство, упомянутое в подразделе (7), или его заверенная копия, является доказательством указанных в свидетельстве событий без необходимости подтверждения подлинности подписи или полномочий подписанта.
Вообще непонятно, чё сказали и зачем...А не полагаете ли Вы, что "неопровержимое доказательство" существует для судьи до принятия решения. А после вступления решения в силу, само решение является единственным доказательством факта развода, не требующим подтверждения.
Без "или" - ЗАГС ничем не поможет... Если Вы считаете себя адекватным человеком, то потрудитесь наконец найти и процитировать положения российского законодательства, дающие, в Вашем понимании, основания обратиться с таким вопросом в ЗАГС...Теперь, если Вы хотите сделать отметку о расторжении брака, то Вам нужно обратиться или в орган, осуществляющий государственную регистрацию АГС, или и в территориальный орган ФМС РФ.
На каком основании?Если Вы еще хотите получить российское свидетельство о расторжении брака, то орган ЗАГС сначала произведет регистрацию АГС, а потом выдаст свидетельство.
... то лучше дальше не заниматься этим, т.к. никакого смысла ставить отметки в паспорта нет...Если внутренний паспорт Вы не меняете, а с первого раза сделать отметки с канадским свидетельством не получилось
Можно, конечно, и в суд, если больше нечем заняться и есть поблизости нормальный адекватный юрист, который не будет сначала c умным видом вешать лапшу на уши, как greeny12, а потом оправдываться "ну не шмогла я", не думая при этом возвращать уплаченые деньги (работал же! время свое потратил!)...то тогда обращайтесь в российский суд.
Какое определение-то?На приеме, без производства, получите нужное Вам определение, с которым потом Вам без вопросов сделают отметки в паспорте.
Млин, да займитесь уже наконец конструктивной деятельностью - прочтите законы и разъяснения ВС!!! Не вправе ЗАГС ничего регистрировать - нет предусмотртенных законом оснований. И не требуется регистрация развода в ЗАГСе РФ... Ну сколько можно упорствовать???!!!Или можете оспаривать бездействие ФМС РФ об отказе сделать запись, или бездействие органа ЗАГС, отказавшегося выдать свидетельство.
Да Вы и остальные свои посты отредактируйте и потом спросите, что не так...Кратко для тех, кто не читает по-английски:
Свод данных о всех разводах в Канаде находится в Оттаве. Там бывшие супруги получают информацию о том, где получить экземпляр Свидетельства о разводе после того, как решение суда вступит в силу.
Сообщение отредактировал greeny12 - 17.03.2008 - 18:22 "
Что-то не так?
nu_pogodi
Да, в общем-то, с самого начала было понятно, что оспаривать правильность перевода, удостоверенного вице-консулом - глупость... Ттем более не разбираясь ни в россисйких законах, ни в канадских...Есть 2 документа: выписка из решения и "сертификат" (свидетельство!)
Насколькоя понимаю тут "сектерарь суда" и - "регистратор актов гражданского состояния" - одно и то же лицо.
Тут Вы, похоже, путаете - есть большие сомнения, что МИД ведет реестр разводов... То, о чем Вы говорите, скорее связано с вопросами легализации документов...А эта служба в Оттаве что-то вроде справочной по разводам.
Это Министерство иностранных дел smile.gif, которое просто заверяет бумажки, мол да, имеется такой суд и такое дело
#63
Отправлено 19 March 2008 - 18:56
Ну дыкВаш перевод в этой части более точный. Я невнимателен был слегка.
#64
Отправлено 19 March 2008 - 19:19
Тут Вы, похоже, путаете - есть большие сомнения, что МИД ведет реестр разводов...
Требовалась "красная печать из МИДа", я поехал в МИД и поставил. Тут много не напутаешь, а реестра у них конечно нет (я только процитировал, что бы поправить), зато есть доступ к системе регистрации в судах, Так или иначе это заверение, которое трбуется консульством для легализации.
Pilot6
Выслать копию может скорее канадский суд, а не МИД, но я совершенно не понимаю к чему этоведомство в Оттаве может выслать копию решения
greeny12
Заблаговременно позаботьтесь, чтобы у Вас был документ о том, что бувшая супруга не возражает против признания в России факта расторжения брака в Канаде (если это косвенно не следует из судебной выписки). На приеме, без производства, получите нужное Вам определение, с которым потом Вам без вопросов сделают отметки в паспорте.
Канадскя процедура такова, что наличие свидетельства означает, что решение не оспаривалось. Положение о "не возражает против признания в России факта расторжения брака в Канаде", звучит странно: есть факт расторжения брака, есть легализация, что еще?!
После некоторых постов, становится совсем непонятно что такое "легализаця"(как будто и не было ее) и что делать дальше
Сообщение отредактировал nu_pogodi: 19 March 2008 - 19:43
#65
Отправлено 19 March 2008 - 19:52
Это к имевшему место выше спору по поводу правильности перевода...Выслать копию может скорее канадский суд, а не МИД, но я совершенно не понимаю к чему это
Бессмысленно рассуждать о законах с позиции "странно - не странно" - законом вполне может быть установлен порядок, кажущийся странным и даже абсурдным, однако если таковой установлен, то ему придется следовать. В данном случае, к Вашему счастью, всё просто - с легализованным канадским свидетельством о разводе Вы будете чувствовать себя в РФ точно так же, как если бы это было российское свидетельство...Заблаговременно позаботьтесь, чтобы у Вас был документ о том, что бувшая супруга не возражает против признания в России факта расторжения брака в Канаде (если это косвенно не следует из судебной выписки). На приеме, без производства, получите нужное Вам определение, с которым потом Вам без вопросов сделают отметки в паспорте.
Канадскя процедура такова, что наличие свидетельства означает, что решение не оспаривалось. Положение о "не возражает против признания в России факта расторжения брака в Канаде", звучит странно: есть факт расторжения брака, есть легализация, что еще?!
Легализация - это процедура проставления на документе удостоверительной отметки, с которой становится возможным использовать документ в другой стране... В Вашем случае документ (свидетельство о разводе) имеет консульскую легализацию и, следовательно, он будет иметь юридическую силу на территории РФ... Разумеется, в качестве свидетельства о разводе, а не выписки из решения суда, как безуспешно пытались тут доказать некоторые йурысты...После некоторых постов, становится совсем непонятно что такое "легализаця"(как будто и не было ее)
С чем? С кем? Зачем?и что делать дальше
Сообщение отредактировал Alderamin: 19 March 2008 - 20:04
#66
Отправлено 19 March 2008 - 20:31
фраза "Conclusive proof" в заголовке переведена как "Доказательство, не требующее подтверждения".
Перевод абсурдный, но Вы этогого даже не замечаете... Доказательство само по себе и есть подтверждение... Т.е., "подтверждение, не требующее подтверждения", да?
На вкус и цвет...
РАСПОРЯЖЕНИЕ Президента РФ от 16.01.1998 N 16-рп
Статья 17
Подтверждение
Документы и доказательства, переданные в соответствии с настоящим Договором, не требуют иной формы их подтверждения, кроме указанной в статье 6 настоящего Договора.
Еще пример из судебной практики.
Подписанный приемочный акт является доказательством состоявшегося факта. Тем, не менее сам акт требует другого обязательного документа, подтверждающего выполнение согласованных условий договора, завершившихся подписанием акта.
Или еще.
С оговорками: доверенность - доказательство факта наличия полномочий у представителя в момент ее совершения. Факт наличия полномочий у представителя в момент их использования требует дополнительного подтверждения.
Решение канадского суда о разводе отменить нельзя. Поэтому само решение является доказательством факта, не требующим подтверждения его актуальности.
Мы говорим о переводе английского слова на русский - вот и цитируйте англо-русские словари, а не английские толковые...
![]()
Здесь я с Вами соглашусь, если Вы говорите о т.н. "подстрочном" переводе.
Я же выполнял перевод с воспроизведением на русский язык авторского смысла оригинала переводимого текста, т.н. "смысловой" перевод. Для такого перевода лучше использовать канадские толковые словари (англ.-англ. или англ.-фр.). Я использовал доступный мне Оксфордский (английский UK с указанием латинского происхождения слова и его корня).
Сообщение отредактировал greeny12: 19 March 2008 - 20:47
#67
Отправлено 19 March 2008 - 21:53
Да я не о законе, а, скорее, о том что было написано в том постерассуждать о законах с позиции "странно - не странно"
Тогда видимо вопрос переходит в другую категорию - "о квартире"В данном случае, к Вашему счастью, всё просто...
....
С чем? С кем? Зачем?
Мне трудно судить ерунду говорили или нет, но получалось, что имела (куплена после). Развод приводился в качестве причины для расторжения договора о сдаче, и теперь - вот он развод.Вам какую-то ерунду сказали... Я тут вообще никакой взаимосвязи не вижу.........
Первое яйца выеденного не стоит - либо жена имела право сдавать квартитру, либо нет. От того, расторгнут или нет сейчас брак, ничего не меняется.
#68
Отправлено 20 March 2008 - 12:25
Это был проект договора - в заключенном договоре другие формулировки...На вкус и цвет...
РАСПОРЯЖЕНИЕ Президента РФ от 16.01.1998 N 16-рп
Статья 17
Подтверждение
Документы и доказательства, переданные в соответствии с настоящим Договором, не требуют иной формы их подтверждения, кроме указанной в статье 6 настоящего Договора.
Каким это фсё боком???Еще пример из судебной практики.
Подписанный приемочный акт является доказательством состоявшегося факта. Тем, не менее сам акт требует другого обязательного документа, подтверждающего выполнение согласованных условий договора, завершившихся подписанием акта.
В оригинале это звучит так:Или еще.
С оговорками: доверенность - доказательство факта наличия полномочий у представителя в момент ее совершения. Факт наличия полномочий у представителя в момент их использования требует дополнительного подтверждения.
Фокс старательно скрипел карандашом, время от времени слюня его, и я подумал, что, пока он с интересом относится к развлечению, которое я ему
предложил, надо печь свои пироги.
- Готово? - спросил я. - Так, прекрасно. Еще одно. С новой строки.
"Борский". Так. С новой строки. "Весточка моя с синего моря-океана. Здесь
сильно штормит, боимся, как бы не потонуть. Боцман наш по болезни уволился,
шлю тебе с ним, Анюта, живой привет, будь с ним ласкова, за добрые слова
его одень, обуй и накорми - вечно твой друг". Так, число теперь поставь,
распишись. - Я взял обе бумажки, вернулся за свой стол, а Фокс принялся
своим немыслимо красивым платочком с вензелями по углам вытирать руки.
Покончив с этим, он поднял глаза, и, наверное, слишком уж самодовольное у
меня было лицо, потому что он вдруг спросил с подозрением:
- Борский - это что за писатель такой? Я вроде и не слыхал.
На что я ему сказал важно:
- Есть, есть такой писатель, очень даже прекрасные романы пишет.
- Современный, что ли? - продолжал сомневаться Фокс.
- Уж куда современней... - засмеялся я...
Неслабо завернули! Продолжайте, пока что у Вас хорошо получаеццо...Решение канадского суда о разводе отменить нельзя. Поэтому само решение является доказательством факта, не требующим подтверждения его актуальности.
Гы... Если Вы авторский смысл закона искали и нашли в толковых словарях, без использования англо-русских словарей, то дальше Ваш подход к переводу, пожалуй, можно уже не обсуждать...Мы говорим о переводе английского слова на русский - вот и цитируйте англо-русские словари, а не английские толковые... umnik.gif
Здесь я с Вами соглашусь, если Вы говорите о т.н. "подстрочном" переводе.
Я же выполнял перевод с воспроизведением на русский язык авторского смысла оригинала переводимого текста, т.н. "смысловой" перевод.
Происхождение слова, латинский корень - это Вы каким образом использовали при переводе?Я использовал доступный мне Оксфордский (английский UK с указанием латинского происхождения слова и его корня).
nu_pogodi
Ну, хорошо... Но на договорные отношения он никак не влияет...либо жена имела право сдавать квартитру, либо нет. От того, расторгнут или нет сейчас брак, ничего не меняется.
получалось, что имела (куплена после). Развод приводился в качестве причины для расторжения договора о сдаче, и теперь - вот он развод.
#69
Отправлено 20 March 2008 - 12:46
Если Вас и участников форума действительно интересует "каким образом", то предлагаю в другой теме сделать так. Вы приводите заведомо трудный "юридический" текст документа на английском языке, содержащий слова, которых нет в словарях общей лексики, а в Language of modern legal usage или в Black's Law Dictionary есть лишь примеры их употребления в текстах. Потом участники форума выложат свои варианты перевода с определением значения трудных слов в тексте с обращением или без к латинскому корню. Потом форум определит наиболее близкий к смыслу оригинала литературный перевод.Происхождение слова, латинский корень - это Вы каким образом использовали при переводе?Я использовал доступный мне Оксфордский (английский UK с указанием латинского происхождения слова и его корня).
![]()
Очень любопытно... Хочу поучиться у Вас переводу с английского без использования англо-русских словарей...
#70
Отправлено 30 April 2008 - 11:13
Интересно, а словарный запас автора цитат время от времени пополняется?знаете, не считаю необходимым после таких вот Ваших высказыванийТогда либо задайте вопрос как юрист, либо изложите свои возражения как юрист...
Ваши посты становятся всё глупее и глупее
"глупее некуда" и заставляет задуматься о Вашей адекватности...
держать всех за лохов и пытаться гипнотизировать заклинаниями
вообще не разбираетесь в теме
совет грамотея типа Вас
считаете себя вправе?!!!!Место на форуме не Ваше
возможно и Вы потрудитесь ответить на вопросы обращенные к Вам?на мои вопросы ответите...
Сообщение отредактировал greeny12: 30 April 2008 - 11:14
#71
Отправлено 30 April 2008 - 11:55
Гы... опять у greeny12 зуд в одном месте начался...Интересно, а словарный запас автора цитат время от времени пополняется?
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных


