Перейти к содержимому


aero _lv

Регистрация: 13 May 2010
Offline Активность: 06 Sep 2011 17:29
-----

Мои сообщения

В теме: Применяемый к договору закон и арбитражная оговорка.

17 September 2010 - 17:15

Договор у нас составлен на двух языках-английском и русском.


А что в английской версии? И что сказано насчет того, которая из версий применима?


В английской версии то же самое прописано. В случае разночтений, по условиям договора преобладает русская версия.

В теме: Применяемый к договору закон и арбитражная оговорка.

17 September 2010 - 16:24

Кто писал договор - уволить с позором. Это не арбитражная оговорка вообще. И не оговорка о применимом праве тоже.

Вопрос: договор у вас на русском? Или это ваш перевод того, что на самом деле там написано? (Если так, советую обсуждать все же оригинал, а не перевод.)


Совершенно с Вами согласна! :D
Договор у нас составлен на двух языках-английском и русском.

Добавлено немного позже:

корректна ли будет звучать следующая формулировка

нет

будете смеяться, но этот опус уже из другого договора взят)))
ужс какой то!

В теме: Применяемый к договору закон и арбитражная оговорка.

17 September 2010 - 15:54

Огромное впасибо за подсказку! В целом, мои опасения оправдались... :D
В таком случае, у меня возникает другой вопрос, корректна ли будет звучать следующая формулировка пункта о действующем законодательстве:

"Настоящий договор регулируется в соответствии с законодательством стран, Сторон его подписавших, в части, касающейся их гражданско-правовых отношений"

В теме: Право, регулирующее разрешение споров по договору

13 May 2010 - 17:57

Формулировка некорректная

вот теперь и разгребаем чьи-то некорректные формулировки...