korn
Понятно... Значит лазеек нет и единственное остаётся надеяться на старое доброе авось до нас не доберутся...
К чему были задаваемые выше вопросы, т.е. ресурс хранящий любительские переводы фактически нарушает авторские права в довольно крупном размере? Что усугубляется тем, что переводы действительно хранятся на сервере в отличие например от тех же торрент-трекеров.
И как я понимаю, то что хостится ресурс за границей (в Германии) делу не особенно поможет?
Но возможно ли в таком случае "спихнуть" ответственность на переводчиков, т.е. заявить что получение права на переработку находится в ведении переводчиков и ресурс не несёт ответственности за нарушения авторских прав. И в конечном итоге, свести всё к стандартной схеме "закрытия доступа по заявлению правообладателя"?
|
|
||
|
|
||
- Конференция ЮрКлуба
- → Просмотр профиля: Сообщения: fth
Статистика
- Группа: Новенький
- Сообщений: 3
- Просмотров: 1909
- Возраст: Неизвестен
- День рождения: Неизвестен
-
Пол
Не указал
Дополнительная информация
-
Юридическое образование
отсутствует
Мои сообщения
В теме: Любительские переводы аудиовизуальной продукции.
24 October 2010 - 18:46
В теме: Любительские переводы аудиовизуальной продукции.
24 October 2010 - 17:11
Спасибо за подробные ответы!
А по каким критериям не получится подвести такой перевод под пародию?
К тому же возникает резонный вопрос, неужели нарушениями авторского права так же являются распространение хеш-сумм оригинальных файлов и кратких содержаний (зачастую приходится наблюдать в сети онные помеченные ©), ибо они тоже фактически являются производными работами?
Ещё хотелось бы задать такой вопрос, на каких основах обычно работают компании лицензиаторы? На основе 1240.1? Т.е. с передачей исключительных прав?
К чему вопрос, т.е. такие компании могут вполне обоснованно считать любительские переводы нарушением их прав, хотя онные были созданы без использования их сложного произведения, да и вообще раньше покупки прав данной компанией?
А по каким критериям не получится подвести такой перевод под пародию?
Я специально отметил, что разговор идёт о субтитрах, т.е. если использовать аналогию с Гоблином, это как если бы он распространял только аудио к фильмам, причём в нём бы не содержалось элементов оригинальной аудиодорожки.Под пародию вы это не подведёти никогда. Что бы перевод Гоблина стал пародией в полном смысле слова, ему необходимо еще и кино переснять. А так переработка.
К тому же возникает резонный вопрос, неужели нарушениями авторского права так же являются распространение хеш-сумм оригинальных файлов и кратких содержаний (зачастую приходится наблюдать в сети онные помеченные ©), ибо они тоже фактически являются производными работами?
Ещё хотелось бы задать такой вопрос, на каких основах обычно работают компании лицензиаторы? На основе 1240.1? Т.е. с передачей исключительных прав?
К чему вопрос, т.е. такие компании могут вполне обоснованно считать любительские переводы нарушением их прав, хотя онные были созданы без использования их сложного произведения, да и вообще раньше покупки прав данной компанией?
- Конференция ЮрКлуба
- → Просмотр профиля: Сообщения: fth
- Политика Конфиденциальности
- Правила конференции ·



Публикации