Перейти к содержимому


SergeyFomin

Регистрация: 26 Feb 2009
Offline Активность: 08 Feb 2010 22:00
-----

Мои сообщения

В теме: Limited Warranty - как лучше перевести?

24 April 2009 - 00:37

Разве в нашем законодательстве нет ничего подобного этому "limited warranty"? Ведь ситуации, которые она описывает - стандарты для всего мира, и у нас ведь как-то это должны были описать, или нет?

У нас нет необходимости отдельно писать, ограниченная она или нет - появление этого слова в английском языке - это следствие особенностей англо-американского права (из того же ряда, что указания в инструкции к микроволновке, что в нее нельзя засовывать кошек).


Ладно, главное, что юристы говорят, что так можно переводить.

Правда как-то странно, что весь мир пользуется этим выражением, а у нас его считают причудой.

В теме: Limited Warranty - как лучше перевести?

23 April 2009 - 23:49

Чего повторять-то? Тут, чай, не прапорщики собрались. Правильность перевода - вопрос не юристов, а переводчиков. Ограниченная гарантия - никак иначе вы ее и не переведете. В нашем законодательстве такое выражение не используется. Но из этого абсолютно ничего не следует.


Ну хорошо, значит так лучше и переводить.
Тогда ещё вопрос, просто из любопытства:
Разве в нашем законодательстве нет ничего подобного этому "limited warranty"? Ведь ситуации, которые она описывает - стандарты для всего мира, и у нас ведь как-то это должны были описать, или нет?

В теме: Limited Warranty - как лучше перевести?

23 April 2009 - 22:25

Поиском пользовался, не нашел.

не правда


Правда, сами посмотрите, где там можно найти перевод словосочетания "limited warranty"???

Ещё раз повторю тогда вопрос для всех:
1) Является ли правильным (с точки зрения юристов) перевод "limited warranty", как "ограниченная гарантия"?
2) Если нет, то как лучше всего перевести?

В теме: Limited Warranty - как лучше перевести?

23 April 2009 - 22:04

Поиском пользовался, не нашел.
Т.е. в российском законодательстве то же есть "ограниченная гарантия" или это просто уже принятая форма?