У нас нет необходимости отдельно писать, ограниченная она или нет - появление этого слова в английском языке - это следствие особенностей англо-американского права (из того же ряда, что указания в инструкции к микроволновке, что в нее нельзя засовывать кошек).Разве в нашем законодательстве нет ничего подобного этому "limited warranty"? Ведь ситуации, которые она описывает - стандарты для всего мира, и у нас ведь как-то это должны были описать, или нет?
Ладно, главное, что юристы говорят, что так можно переводить.
Правда как-то странно, что весь мир пользуется этим выражением, а у нас его считают причудой.



Публикации
Не указал
