|
|
||
|
|
||
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
#1
--Незнайка--
Отправлено 02 February 2005 - 10:44
"переводчик должен быть с печатью(лицензией), заверять не обязательно у нотариуса-достаточно заверения переводчика"
что имелось ввиду? разве переводчики лицензируемый вид деятельности? или он про Апостиль? что требовать от компании предоставляющей услуги перевода? у переводчика действительно кроме диплома должна быть лицензия/сертификат и печать? спасибо.
Сорри но я первый раз сталкиваюсь.
вот что мне удалось найти:
Нотариальное заверение переведенных документов - это заверение переведенного переводчиком материала для выполнения последующей процедуры легализации или апостилирования, либо для предоставления документов в официальные российские органы.
Легализация - это специальная процедура перевода и оформления документов для того, чтобы документы имели юридическую силу за рубежом.
Апостилирование - это упрощенная процедура легализации (оформления) документов, готовящихся для представления в странах, входящих в Гаагскую конвенцию. Апостиль – это специальный штамп, который в соответствии с Гаагской конвенцией об отмене требований легализации иностранных официальных документов проставляется на официальных документах, исходящих лишь от учреждений и организаций Российской Федерации как участника Гаагской конвенции, и не требует дальнейшего заверения или легализации, признается официальными органами всех государств - участников Конвенции.
Список стран-участниц Гаагской Конвенции:
Австрия
Антигуа и Барбуда
Аргентина
Армения
Багамские острова
Беларусь
Белиз
Бельгия
Босния Герцеговина
Ботсвана
Бруней Даруссалам
Великобритания
Венгрия
Греция
Израиль
Испания
Италия
Кипр
Лесото
Лихтенштейн
Люксембург
Маврикий
Македония
Малави
Мальта
Маршалловы острова
Нидерланды
Норвегия
Панама
Португалия
Свазиленд
Сейшельские острова
Сент-Кристофер и Невис
Словения
США
Суринам
Тонга
Турция
Фиджи
Финляндия
Франция
ФРГ
Хорватия
Швейцария
Япония
Список государств, для которых не требуется ни апостиль, ни легализация (в отношении образовательных документов):
Республика Албания
Алжирская Народная Демократическая Республика
Азербайджанская Республика
Республика Армения
Республика Белоруссия
Республика Болгария
Венгерская Республика
Социалистическая Республика Вьетнам
Грузия
Республика Казахстан
Киргизская Республика
Республика Кипр
Китайская Народная Республика
Корейская Народно-Демократическая Республика
Республика Куба
Латвийская Республика
Литовская Республика
Республика Молдавия
Монголия
Республика Польша
Румыния
Словацкая Республика
Республика Таджикистан
Тунисская Республика
Туркменистан
Республика Узбекистан
Украина
Чешская Республика
Эстонская Республика
Государства, образовавшиеся на территории бывшей СФРЮ
#2
-Guest-
Отправлено 02 February 2005 - 14:54
#3
Отправлено 02 February 2005 - 15:13
Или вы хотите знать что делать? Ну так обратитесь в переводческую компанию, они вам печать шлёпнут. Или заверьте перевод у нотариуса.
Зы: Или уточните у них чего им надо.
Зы,зы: Деятельность не лицензируется, но на местах были попытки ввести такую штуковину.
Сообщение отредактировал Samail: 02 February 2005 - 15:14
#4
Отправлено 02 February 2005 - 15:14
А Вы всегда, прочитав, начинаете фантазировать, вместо того чтобы либо уточнить, либо понять написанное буквально и сделать соответствующим образом?Понадобилось перевести некоторые учредительные документы на англ. язык требующая сторона (штаты) хочет видеть, цитирую:
"переводчик должен быть с печатью(лицензией), заверять не обязательно у нотариуса-достаточно заверения переводчика"
что имелось ввиду?
При первом варианте америкосов следует попросить пояснить, что они понимают под "переводчиком с печатью(лицензией)". При этом им надо намекнуть, что другие страны живут по своим законам, а не по американским, и эти законы могут радикально отличаться от американских.
При втором варианте - читаем:
Переводчиков с лицензией в РФ нет, значит, достаточно найти с печатью. Печати есть у бюро переводов, и они с удовольствием их ставят на переводы. Либо можно найти переводчика без печати и сделать из него переводчика с печатью, доплатив ему за изготовление печати или подарив печать..."переводчик должен быть с печатью(лицензией)
Вот и чудно - просим написать переводчика под переводом что-то типа "Настоящий перевод с русского на английский заверяю. Переводчик с печатью Толмачев". Дальше - дата, подпись, печать.заверять не обязательно у нотариуса-достаточно заверения переводчика"
Пожалуйста, больше не выкладывайте тут все, что Вам удалось найти, если об этом никто не просил.вот что мне удалось найти:
#5
Отправлено 02 February 2005 - 15:38
Также как и любой зарегистрированный юрист может выполнять нотариальные функции. Так что это хрень. Лучше вам действительно тащиться в бюро перевода, либо к местным пиндосовским переводчикам. По моему, при консульстве есть такие.
#6
Отправлено 20 March 2006 - 23:20
У пиндосов действительно есть переводчики, которые переводят деловые бумаги, и у них есть специальная печать, так как они регистрируются местной ТПП (по крайней мере, в некторых штатах).
В России есть нотариальное заверение подписи переводчика (стоит в бюро рублей 300), а есть заверение печатью бюро (бесплатно, при условии, что перевод сделан в этом же бюро). Если перевод сделан не в этом бюро, возьмут за проверку перевода (обычно вдвое дешевле, чем стоимость перевода). Заверение печатью бюро выглядит так: сшивают перевод с оригиналом, расписывается переводчик, и бюро ставит красивые штампики со своим названием, с текстом на тему "перевод соответствует оригиналу". Нормальная практика.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных


