В паспорте, везде есть перевод на русский и английский, кроме одной строчки о месте выдачи документа.
Скажите, перевести эту единственную строчку можно прямо у нотариуса, или необходимо искать лицензированного преводчика (где его такого найти
|
|
||
|
|
||
Отправлено 28 March 2007 - 12:52
Отправлено 28 March 2007 - 14:42
обращаетесь в бюро переводов, они вам потом скажут какой нотариус их перевод заверитСкажите, перевести эту единственную строчку можно прямо у нотариуса, или необходимо искать лицензированного преводчика (где его такого найти ), или можно что-то еще придумать?
Отправлено 28 March 2007 - 15:24
Отправлено 28 March 2007 - 16:41
Отправлено 28 March 2007 - 16:56
Отправлено 28 March 2007 - 17:20
Вы меня спрашиваете!?Да где же можно найти дипломированного переводчика с белорусского на русский???
Надо посмотреть двусторонние соглашения между РБ и РФ, возможно что будет признаваться.Кстати, а если эту процедуру сделать в Беларуси, копия заверенная белорусским нотариусом будет иметь силу в РФ?
Отправлено 28 March 2007 - 17:50
Конечно Вас, Антон.Вы меня спрашиваете!?
Кто бы нам подсказал в этом вопросе?Речь идет ведь не о самом документе, а о признании другом государстве нотариального удостоверения его перевода.
Сообщение отредактировал Товарищ: 28 March 2007 - 17:51
Отправлено 28 March 2007 - 18:25
Будет. Только тогда Вам нужно будет делать заверенный перевод удостоверительной надписи нотариуса, если она будет не на русском...а если эту процедуру сделать в Беларуси, копия заверенная белорусским нотариусом будет иметь силу в РФ?
Да что-то по Вашим постам совершенно не заметно, что Вы готовы платить юристам за консультации...кроме Вас и veny, со мной в этой теме не разговаривает, наверное, ждут, когда я пойду, таки, к ним за платной консультацией
По общему правилу удостоверительные надписи нотариусов требуется легализовывать, если иное не предусмотрено международным соглашением...Мне кажется, что это не совсем относится к легализации документа. Речь идет ведь не о самом документе, а о признании другом государстве нотариального удостоверения его перевода.
Сообщение отредактировал Alderamin: 28 March 2007 - 18:29
Отправлено 28 March 2007 - 18:32
ну прейдите с таким перводчиском к нотариусу и он вам расскажет что ему нужно :-))Да на самом деле нужен просто дипломированный переводчик. Нотар удостоверяет же не верность перевода, а подпись переводчика. Так что нужон исходный документ, перевод, сам переводчик, его паспорт и диплом. Вот и все.
Ну тут дело такое...не нравиться не ешь...впрочем у нас это стоит дешевлеТ.е. перевести фразу из 40 букв, стоит 650 рублей, или 16 рублей за букву, шоб я так жил!
Сообщение отредактировал veny: 28 March 2007 - 18:30
Отправлено 29 March 2007 - 09:44
Цитата
Вы меня спрашиваете!?
Конечно Вас, Антон.
Да сам хочу сходить на досугеОбсуждалось миллион раз - идите дружно в Поиск!!!
Не знаю, не знаю... Мы клиенту уже дважды перевод удостоверяли у нотариуса. С переводчиком они совершенно не знакомыК сожалению в реальной жизни нотариусы заверяют преводы только тех кого знают лично...
Отправлено 05 April 2007 - 16:35
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных