Перейти к содержимому


Фотография
- - - - -

Применяемый к договору закон и арбитражная оговорка.


Сообщений в теме: 15

#1 aero _lv

aero _lv
  • Новенький
  • 6 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 16 September 2010 - 16:15

Добрый день! :D

В договоре с нашими греческими партнерами имеется следующий пункт:
"Все споры между сторонами, по которым не было достигнуто согласия, разрешаются в Арбитражном суде по месту нахождения заявителя в соответствии с действующим законодательством страны заявителя"
У меня сие условие вызывает большие сомнения . :D
Во-первых, какой закон применяется к договору в таком случае?
Во-вторых, корректно ли прописана арбитражная оговорка?

У кого какие мнения?
Спасибо.
  • 0

#2 Дозорный

Дозорный
  • Старожил
  • 1722 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 16 September 2010 - 21:39

aero _lv

Во-первых, какой закон применяется к договору в таком случае?

Если у Вас в договоре больше никаких указаний на применимое право нет, то в целом для договора Вы его не согласовали. А как оно там по международным конвенциям определяется для конкретного договора я уже не помню :D Привязки там всякие коллизионные...

Во-вторых, корректно ли прописана арбитражная оговорка?

Ну, за обе стороны трудно сказать. Для стороны в РФ думаю вполне пойдет, а вот прокатит ли такое у греческих партнеров - не знаю, вдруг у них там например вообще нет таких госорганов с названием "арбитражный суд", какие-нибудь торговые суды или хозяйственные, типа как в Беларуси. Но думаю, что это уже их проблемы, а не Ваши :D
  • 0

#3 SilentLaw

SilentLaw
  • Старожил
  • 1288 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 16 September 2010 - 21:45

Во-первых, какой закон применяется к договору в таком случае?

Мда, применимое право не согласовано и определяется на основании коллизионных норм того государства, в суде которого будет разрешаться спор.
  • 0

#4 MaiklK

MaiklK
  • ЮрКлубовец
  • 117 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 September 2010 - 09:37

Мда, применимое право не согласовано и определяется на основании коллизионных норм того государства, в суде которого будет разрешаться спор.

Соглашусь, при этом в РФ, согласно ст. 1186 ГК РФ действует принцип наиболее тесной связи.
  • 0

#5 Aganov

Aganov

    White and nerdy

  • продвинутый
  • 512 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 September 2010 - 11:40

Во-первых, какой закон применяется к договору в таком случае?

Если в договоре иных указаний нет, то по коллизионным. 90%, что по принципу наиболее тесной связи.

Во-вторых, корректно ли прописана арбитражная оговорка?

Смотря что вы от нее хотите. Емнип, если вы будете обращаться, то придется идти в госарбитраж, МКА такую оговорку не примут.
  • 0

#6 MaiklK

MaiklK
  • ЮрКлубовец
  • 117 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 September 2010 - 13:57

Возникает вопрос А контрагент ваш из какой страны?
Исходя из текста вашей оговорки, если заявитель вы - то спор решает государственный Арбитражный суд, если заявитель контрагент - то коммерческий арбитраж иностранного государства.
Оговорка не айс. К слову, типовые оговорки есть почти у любого Арбитража, в том числе и МКАС при ТПП РФ.
  • 0

#7 ык71

ык71
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 94 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 September 2010 - 15:10

Кто писал договор - уволить с позором. Это не арбитражная оговорка вообще. И не оговорка о применимом праве тоже.

Вопрос: договор у вас на русском? Или это ваш перевод того, что на самом деле там написано? (Если так, советую обсуждать все же оригинал, а не перевод.)

Сообщение отредактировал ык71: 17 September 2010 - 15:13

  • 0

#8 aero _lv

aero _lv
  • Новенький
  • 6 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 September 2010 - 15:54

Огромное впасибо за подсказку! В целом, мои опасения оправдались... :D
В таком случае, у меня возникает другой вопрос, корректна ли будет звучать следующая формулировка пункта о действующем законодательстве:

"Настоящий договор регулируется в соответствии с законодательством стран, Сторон его подписавших, в части, касающейся их гражданско-правовых отношений"
  • 0

#9 Идеолог движения

Идеолог движения

    любитель

  • Старожил
  • 4311 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 September 2010 - 16:19

корректна ли будет звучать следующая формулировка

нет
  • 0

#10 aero _lv

aero _lv
  • Новенький
  • 6 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 September 2010 - 16:24

Кто писал договор - уволить с позором. Это не арбитражная оговорка вообще. И не оговорка о применимом праве тоже.

Вопрос: договор у вас на русском? Или это ваш перевод того, что на самом деле там написано? (Если так, советую обсуждать все же оригинал, а не перевод.)


Совершенно с Вами согласна! :D
Договор у нас составлен на двух языках-английском и русском.

Добавлено немного позже:

корректна ли будет звучать следующая формулировка

нет

будете смеяться, но этот опус уже из другого договора взят)))
ужс какой то!
  • 0

#11 Идеолог движения

Идеолог движения

    любитель

  • Старожил
  • 4311 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 September 2010 - 16:42

будете смеяться

я уже давно над этим не смеюсь
смеяться будут в суде при попытке толкования этого пункта
  • 0

#12 ык71

ык71
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 94 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 September 2010 - 16:49

Договор у нас составлен на двух языках-английском и русском.


А что в английской версии? И что сказано насчет того, которая из версий применима?

Сообщение отредактировал ык71: 17 September 2010 - 16:52

  • 0

#13 MaiklK

MaiklK
  • ЮрКлубовец
  • 117 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 September 2010 - 16:52

"Настоящий договор регулируется в соответствии с законодательством стран, Сторон его подписавших, в части, касающейся их гражданско-правовых отношений"

Никакой конкретики. При такой формулировке очень вероятно встанет проблема обратной отсылки.
Подичните контракт или российскому праву или праву страны национальностью которой обладает контрагент. Есть масса привязок.
  • 0

#14 aero _lv

aero _lv
  • Новенький
  • 6 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 September 2010 - 17:15

Договор у нас составлен на двух языках-английском и русском.


А что в английской версии? И что сказано насчет того, которая из версий применима?


В английской версии то же самое прописано. В случае разночтений, по условиям договора преобладает русская версия.
  • 0

#15 ык71

ык71
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 94 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 17 September 2010 - 18:26

В английской версии то же самое прописано.


Просто интересно, как перевели Арбитражный суд. Ведь термин arbitration court означает совсем другое понятие.
  • 0

#16 SilentLaw

SilentLaw
  • Старожил
  • 1288 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 21 September 2010 - 00:10

MaiklK

При такой формулировке очень вероятно встанет проблема обратной отсылки.

Побойтесь Бога, какая renvoi? Оно тут СОВСЕМ не рядом. Вы сначала вообще поймите, что этим пунктом хотели сказать стороны. А потом нам расскажите.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных