|
|
||
|
|
||
Требования к переводчику в УД.
Автор paparazzi, 05 Jun 2011 00:38
Сообщений в теме: 10
#1
Отправлено 05 June 2011 - 00:38
Камрады! Есть ли у кого следующая инфа?
Чем регламентируются требования к переводчику (кроме УПК РФ)?
Обязательно ли работать переводчику в штате организации, у которой есть договор с Судебным департаментом?
Должен ли переводчик обязательно иметь удостоверение судебного переводчика и т.д. и т.п.
Чем регламентируется перевод процессуальных документов и его стандарты?
К чему вопросы? Ответ: к участию в УД в качестве переводчика был привлечен курсант военного училища (факультет строительный), т.е. не профессиональный судебный переводчик. Вопрос: нарушение или нет?
В УД есть процессуальные документы которые оный курсант не переводил (другие не привлекались), на этих документах отсутствует удостоверительна подпись переводчика ФИО, дата, расписка на документе об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. Есть процессуальные документы которые переводил курсант, но отсутствует расписка на документе об уголовной ответственности за заведомо непаравильный перевод. Вопрос: отсутствие удостоверительной подиси переводчика в процессуальном документе, с отметкой о предупреждении об уголовной ответственности нарушение или нет?
От знакомых переводчиков, ответы следующие: "Работа в организации, удостоверение переводчика, удостоверительные подписи на каждом переведенном процессуальном документе - требования Судебного департамента, чем регламентируется не знаем".
Чем регламентируются требования к переводчику (кроме УПК РФ)?
Обязательно ли работать переводчику в штате организации, у которой есть договор с Судебным департаментом?
Должен ли переводчик обязательно иметь удостоверение судебного переводчика и т.д. и т.п.
Чем регламентируется перевод процессуальных документов и его стандарты?
К чему вопросы? Ответ: к участию в УД в качестве переводчика был привлечен курсант военного училища (факультет строительный), т.е. не профессиональный судебный переводчик. Вопрос: нарушение или нет?
В УД есть процессуальные документы которые оный курсант не переводил (другие не привлекались), на этих документах отсутствует удостоверительна подпись переводчика ФИО, дата, расписка на документе об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. Есть процессуальные документы которые переводил курсант, но отсутствует расписка на документе об уголовной ответственности за заведомо непаравильный перевод. Вопрос: отсутствие удостоверительной подиси переводчика в процессуальном документе, с отметкой о предупреждении об уголовной ответственности нарушение или нет?
От знакомых переводчиков, ответы следующие: "Работа в организации, удостоверение переводчика, удостоверительные подписи на каждом переведенном процессуальном документе - требования Судебного департамента, чем регламентируется не знаем".
#3
Отправлено 06 June 2011 - 08:05
paparazzi,В мою бытность, у нас было бюро переводов которое было включено в реестр города Москвы, приезжал переводчик, вкладывал копию лицензии заведения заверенную печатью заведения где он трудился и все, делали постановление о допуске переводчика, подписку переводчика и усе.Потом суд с прокуратурой стали требовать нотариально заверенного перевода, но это обычно просили переводить, постановление о привлечении в качестве обвиняемого, все постановления суда об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу, продления срока содержания под стражей, ну и обвинительное заключение.Для устного перевода вообще приглашали любого Джамшуда который более менее писал на русском и говорил почти без акцента. Как то раз произошел смешной случай, следователь у нас молодой пришел, ну и так получилось что надежурил себе на сутках разбойчик с участием азиятов, ну в выходные бюро всякие не работают, а азияты говорят как обычно что мы по русски не понимаем давай нам переводчика с таджитского, ну следователь в панике их же нада задерживать по 91 ой УПК РФ неотложные следственные действия проводить надо, ну хотя бы допросить их, ну короче в УВД у нас ремонт делали их земляки, он выципел в коридоре первого попавшегося работягу и говорит будешь переводчиком. Пошел с ходатайством в суд об избрании злодеев меры пресечения в виде заключения под стражу. Взял с собой этого чудо переводчика, в суде выяснилось что жулик по русски говорит лучше чем переводчик и вообще он его сосед по кишлаку
ржали потом над ним месяц наверное. Ну молодой, неопышный что сделаешь, теперь это следователь уже цельный зам начальника следственного управления, а каждый сабантуй ему это все время вспоминаем.
#8
Отправлено 07 June 2011 - 00:33
paparazzi, Ну ежели нет подписки, то все это не перевод, а хрень, нарушено право на защиту, и права подозреваемого и обвиняемого в части предоставления информации о том в чем он подозревается или обвиняется, кроме того нарушены его права в части возможности дачи показаний на родном языке либо языке котором владеет. (СМ. права обвиняемого 171 УПК РФ)
#9
Отправлено 07 June 2011 - 08:19
shpilman, Постановление о ВУД от 09.09.10г. (один из фигурантов кабардинец), 15.09.10г. - ознакомили с Постановлением о ВУД на русском (есть подпись кабардинца - ознакомлен), 15.09.10г. - кабардинцу разъяснили права подозреваемого, попросил переводчика (для разъяснения юридических терминов на родном кабардинском языке), 16.09.10г. - постановлением был назначен переводчик кабардинского курсант - кабардинец II курс ВИТИ (строительный факультет). Резюмируем: получается ознакомили 15-го на русском, а переводчика кабардинского назначили 16-го (на следующий день). Далее, Постановление о ВУД от 09.09.10г., было переведено и вручено на кабардинском языке внимание только 02.11.10г.!!!, т.е. почти через два месяца, перед предъявлением обвинения, а все следственные действия к этому времени уже закончились. Далее, оное Постановление о ВУД на кабардинском языке не содержит удостоверительной подписи (кто его переводил ХЗ и нет расписки об УО за этот перевод). Нарушение?
Сообщение отредактировал paparazzi: 07 June 2011 - 08:21
#10
Отправлено 11 June 2011 - 10:58
paparazzi, А вообще что мы тут обсуждаем Кабардино-Балкария в ходит в состав РФ? Так человек служит в рядах ВО РФ,нужно допросить командира роты и его сослуживцев о том что это воин шпрехает на русском, речь воспринимает, читает и пишет на русском языке. И послать этого переводчика лесом и тут не будет нарушения его права на защиту, а у злыдня надо спросить на каком языке преподавали ему в школе, а ежели совсем заморочиться, то нада послать запрос в его школу в котором нада спросить какие предметы преподавались товарищу в период его обучения, и на каком языке, ну и допросить его классного руководителя и все. Тогда ни один суд и прокуратура не подкопаются и приговор устоит. Я бы именно так поступил если товарищ мозг выносит следствию.
#11
Отправлено 11 June 2011 - 17:11
shpilman, не могу согласиться, т.к. солдат - срочник - кабардинец недостаточно владеет русским языком и его родной язык кабардинский, а также по следующим правовым основаниям:
Согласно ч.1 ст.1 уголовно – процессуального закона РФ, порядок уголовного судопроизводства на территории Российской Федерации устанавливается настоящим Кодексом, основанным на Конституции Российской Федерации.
Согласно п.3 ст.1 уголовно – процессуального закона РФ, общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью законодательства Российской Федерации, регулирующего уголовное судопроизводство. Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем предусмотренные настоящим Кодексом, то применяются правила международного договора.
Согласно Конвенции о защите прав человека и основных свобод: а именно ст.14: «Пользование правами и свободами, признанными в настоящей Конвенции, должно быть обеспечено без какой бы то ни было дискриминации по признаку языка и принадлежности к национальным меньшинствам (ст.14)».
В соответствии с ч. 2 ст. 26 Конституции РФ каждый имеет право на пользование родным языком.
Согласно ч.2 ст.18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.
Кроме этого, в материалах дела есть постановление следователя и определение суда о назначении переводчика подозреваемому - обвиняемому - подсудимому солдату - срочнику - кабардинцу.
Согласно ч.1 ст.1 уголовно – процессуального закона РФ, порядок уголовного судопроизводства на территории Российской Федерации устанавливается настоящим Кодексом, основанным на Конституции Российской Федерации.
Согласно п.3 ст.1 уголовно – процессуального закона РФ, общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью законодательства Российской Федерации, регулирующего уголовное судопроизводство. Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем предусмотренные настоящим Кодексом, то применяются правила международного договора.
Согласно Конвенции о защите прав человека и основных свобод: а именно ст.14: «Пользование правами и свободами, признанными в настоящей Конвенции, должно быть обеспечено без какой бы то ни было дискриминации по признаку языка и принадлежности к национальным меньшинствам (ст.14)».
В соответствии с ч. 2 ст. 26 Конституции РФ каждый имеет право на пользование родным языком.
Согласно ч.2 ст.18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.
Кроме этого, в материалах дела есть постановление следователя и определение суда о назначении переводчика подозреваемому - обвиняемому - подсудимому солдату - срочнику - кабардинцу.
Сообщение отредактировал paparazzi: 11 June 2011 - 17:14
Ответить

Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных


