|
|
||
|
|
||
Корпоративные споры больше не арбитрабильны?
#1
Отправлено 15 February 2012 - 11:32
#2
Отправлено 15 February 2012 - 11:39
второй раз читаю именно такое написание, где русскому языку учили?арбитрабильны
арбитраб
иельны
#3
Отправлено 15 February 2012 - 11:44
А.С. Комарова тоже русскому языку не учили? См.: http://www.consultan...ew/komarov.htmlвторой раз читаю именно такое написание, где русскому языку учили?арбитрабильны
арбитраб
иельны
#5
Отправлено 15 February 2012 - 17:21
#6
Отправлено 16 February 2012 - 16:19
#7
Отправлено 16 February 2012 - 17:10
По недвижке ВАС тоже много чего говорил.
Согласен. Аналогичная практика теперь ждет и корпоративные споры.
#8
Отправлено 17 February 2012 - 09:20
Он (и нижестоящие суды) там вообще много чего написал: и посчитал корпоративным обязательственный спор из договора купли-продажи (хоть и осложненного некоторыми другими обязанностями, но, опять же, обязанностями обязательственного характера), и зачем-то влез в существо третейского решения, выявив принцип его законности, которого отродясь не бывало (это, кстати, пострашнее неарбитрабельности отдельных дел - это может вообще подорвать исполнимость третейских решений в стране), и установил некий принцип определения цены по договору и даже за уши притянул его к публичному порядке... При том, что имелось одно, но безусловное основание для отмены решения, которого было бы более чем достаточно.В определении ВАС № ВАС-15384/1 от 30.01.2012 высказана позиция о невозможности рассмотрения корпоративных споров третейскими судами.
P.S.:
и Лондон вы, видимо, тоже Ланданом называете. Кстати, в ВАСовском определении это слово пишется через "е".Однако, я впервые вижу, что букву "i" предлагают писать на русском как "е", со ссылкой на правила транслитерации. Хотя я и не филолог, а юрист. Интересная интерпретация стандарта ISO-R9-1968
![]()
#9
Отправлено 17 February 2012 - 12:22
и Лондон вы, видимо, тоже Ланданом называете. Кстати, в ВАСовском определении это слово пишется через "е".
Smertch, не передергивайте. "Транслитерация - это перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Согласно правилу транслитерации по стандарту ISO-R9-1968 предполагает такую замену букв: А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е (ё) – e, ж – zh, з – z, и – i, й – j, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – eh, ю – yu, я – ya." Так что про Ландан это вы загнули
Сообщение отредактировал aber83: 17 February 2012 - 12:25
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных


