Перейти к содержимому


Фотография
- - - - -

Договор по английскому праву


Сообщений в теме: 8

#1 Dm1981

Dm1981
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 20 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 14 February 2012 - 18:46

Планируем заключить договор, подчиненный английскому праву.
Предмет договора: Сторона-1 за встречное удовлетворение ($1) принимает на себя обязательство выплатить Стороне-2 сумму в размере $10000 в случае, если Сторона-3 (100%-ная дочка Стороны-1) откажется продать Стороне-2 некое имущество или если договор между Стороной-3 и Стороной-2 (описан ниже) будет признан недействиетельным. При этом между Стороной-2 и Стороной-3 заключен договор (к слову, по праву РФ), по которому Сторона-3 обязуется продать Стороне-2 имущество по требованию последнего (цена определяется по договору).
На мой взгляд и на первый взгляд всех юристов-"англичан", с которыми это обсуждал, такой договор возможен по английскому праву. Тем не менее, хотелось бы услышать и ваше мнение, коллеги - нет ли каких рисков признания такого договора недействительным вследствие того, что он противоречит каким-то образом английскому праву и т.п.
  • 0

#2 IFB

IFB

    Действительный статский советник

  • Модераторы
  • 4293 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 15 February 2012 - 19:12

На вскидку проблем также не вижу. Но лучше англообразованного юриста Вам вряд ли кто что-то скажет.
  • 1

#3 George Fox

George Fox
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 32 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 16 February 2012 - 07:55

Планируем заключить договор, подчиненный английскому праву.
Предмет договора: Сторона-1 за встречное удовлетворение ($1) принимает на себя обязательство выплатить Стороне-2 сумму в размере $10000 в случае, если Сторона-3 (100%-ная дочка Стороны-1) откажется продать Стороне-2 некое имущество или если договор между Стороной-3 и Стороной-2 (описан ниже) будет признан недействиетельным. При этом между Стороной-2 и Стороной-3 заключен договор (к слову, по праву РФ), по которому Сторона-3 обязуется продать Стороне-2 имущество по требованию последнего (цена определяется по договору).

Как то все очень сложно, наверно Вы предполагаете, что английское право будет применяться в российском суде. Такой "договор" в английском праве называется гарантия или поручительство (guaranty / indemnity / surety), только встречное удовлетворение ($1) указывать не надо - это как вексель, зачем и почему находится за пределами документа.
  • 0

#4 Dm1981

Dm1981
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 20 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 16 February 2012 - 13:45


Планируем заключить договор, подчиненный английскому праву.
Предмет договора: Сторона-1 за встречное удовлетворение ($1) принимает на себя обязательство выплатить Стороне-2 сумму в размере $10000 в случае, если Сторона-3 (100%-ная дочка Стороны-1) откажется продать Стороне-2 некое имущество или если договор между Стороной-3 и Стороной-2 (описан ниже) будет признан недействиетельным. При этом между Стороной-2 и Стороной-3 заключен договор (к слову, по праву РФ), по которому Сторона-3 обязуется продать Стороне-2 имущество по требованию последнего (цена определяется по договору).

Как то все очень сложно, наверно Вы предполагаете, что английское право будет применяться в российском суде. Такой "договор" в английском праве называется гарантия или поручительство (guaranty / indemnity / surety), только встречное удовлетворение ($1) указывать не надо - это как вексель, зачем и почему находится за пределами документа.


Да, рассматриваем возможность разрешения споров из договора в суде РФ.
Насколько я понимаю, здесь больше опцион, чем гарантия, т.к. гарантия должна сопровождаться обязательством, выполнение которого гарантируется (у нас такое обязательствло дается Стороной-3 по другому договору). Насчет индемнити - она означает, что лицо ее выдавшее будет возмещать любые убытки лица, которому она выдана, однако эти убытки надо доказать. Если договор между Стороной-2 и Сторооной-3 будет признан незаключенным/недействительным, такая индемнити будет not inforceable. Поэтому в нашем случае это, все же, отдельный договор, а не обязательство индемнити.
Насчет того, что встречное удовлетворение указывать не надо. В договоре - надо обязательно. Встречное предоставление отсутствует только в договорах за печатью (deed), но мы от формы deed в нашем случае отказались ввиду того, что это формализованный договор, форма которого имеет принципиальное значение для признания его действительным. Т.е. чтобы применять такую форму надо очень хорошо знать, как оформить deed. Кроме того, есть заморочка с тем, что deed действителен, только если вручен контрагенту. Как это правильно оформляется по англ праву я не знаю.
  • 0

#5 law counsel

law counsel
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 3 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 April 2012 - 17:40

МОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА! кто нибудь читал книгу Business Law in the Global Marketplace автор Peter Nayler!!! Я сейчас её перевожу и очень нужна помощь в переводе!!!
  • 0

#6 Идеолог движения

Идеолог движения

    любитель

  • Старожил
  • 4311 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 03 April 2012 - 18:14

law counsel, не читал, но сложности перевода обсудить готов
выкладывайте вопросы по порядку
  • 0

#7 Vista

Vista
  • Новенький
  • 1 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 21 January 2013 - 18:37

Нужна помощь! Иностранный производитель отказывается нести расходы за проезд и проживание специалистов для устранения дефектов. Говорит, что это гарантийное обслуживание за наш счет. Вопрос: существует ли разница в английском праве между гарантией качества и гарантийным обслуживанием? Где предусмотрена ответственность производителя за качество своей продукции в течение гарантийного срока?
  • 0

#8 Veacheslav420

Veacheslav420
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 89 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 23 June 2015 - 19:31

Я бы встречное удовлетворение заложил. Пускай и в один доллар. Для стабильности договора, т.к. называемое номинальное встречное удовлетворение.

 

Насчет "deed действителен, только если вручен контрагенту".  Вы забыли вот про что:

"По старому общему праву было еще одно, шестое требование. Договор за печатью должен быть доставлен и вручен лицу, которое будет связано договором. Закон о недвижимости это требование не отменил, но предельно упростил. Теперь достаточно подписи второй стороны договора. Иными словами, если вы составили договор в двух экземплярах,  каждая сторона получила по подлиннику договора и оба подлинника подписаны обеими сторонами, то древнее требование соблюдено. "

 

И еще: "Вторая особенность договора за печатью - другой срок исковой давности."

В Англии тоже есть исковая давность. Установлена "Законом об исковой давности" 1980г. (Limitation Act 1980)[1] Общий подход такой же, как у нас, только общий срок исковой давности - ШЕСТЬ лет (статья 5 закона). Этот срок - для простых договоров. Для договоров за печатью - ДВЕНАДЦАТЬ лет (статья 8 закона)".

 

Цитаты из книги "Английское договорное право: просто о сложном", издательство "Феникс", автор - Оробинский В.В.


  • 0

#9 ryte

ryte

    Ты помнишь, как все начиналось..

  • ЮрКлубовец
  • 269 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 15 July 2015 - 20:42

Насчет "deed действителен, только если вручен контрагенту". Вы забыли вот про что: "По старому общему праву было еще одно, шестое требование. Договор за печатью должен быть доставлен и вручен лицу, которое будет связано договором. Закон о недвижимости это требование не отменил, но предельно упростил. Теперь достаточно подписи второй стороны договора. Иными словами, если вы составили договор в двух экземплярах, каждая сторона получила по подлиннику договора и оба подлинника подписаны обеими сторонами, то древнее требование соблюдено. "

Deed не обязательно должен быть подписан двумя сторонами, более того, при продаже недвижимости Deed of transfer по общему правилу будет подписан только продавцом. Старое общее право это что? Требования к deed остались формализированными, если, например, в тексте не будет указано указание на то, что документ - deed, он им и не будет. Обычно в тексте deed пишут стандартную оговорку, что он "delivered" - и этого достаточно.

 

Consideration - встречное удовлетворение необходимо указывать, но оно может быть и формальным. Case law подтверждает, что "фантика от конфеты будет достаточно".


  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных