|
|
||
|
|
||
Договор по английскому праву
#1
Отправлено 14 February 2012 - 18:46
Предмет договора: Сторона-1 за встречное удовлетворение ($1) принимает на себя обязательство выплатить Стороне-2 сумму в размере $10000 в случае, если Сторона-3 (100%-ная дочка Стороны-1) откажется продать Стороне-2 некое имущество или если договор между Стороной-3 и Стороной-2 (описан ниже) будет признан недействиетельным. При этом между Стороной-2 и Стороной-3 заключен договор (к слову, по праву РФ), по которому Сторона-3 обязуется продать Стороне-2 имущество по требованию последнего (цена определяется по договору).
На мой взгляд и на первый взгляд всех юристов-"англичан", с которыми это обсуждал, такой договор возможен по английскому праву. Тем не менее, хотелось бы услышать и ваше мнение, коллеги - нет ли каких рисков признания такого договора недействительным вследствие того, что он противоречит каким-то образом английскому праву и т.п.
#2
Отправлено 15 February 2012 - 19:12
#3
Отправлено 16 February 2012 - 07:55
Как то все очень сложно, наверно Вы предполагаете, что английское право будет применяться в российском суде. Такой "договор" в английском праве называется гарантия или поручительство (guaranty / indemnity / surety), только встречное удовлетворение ($1) указывать не надо - это как вексель, зачем и почему находится за пределами документа.Планируем заключить договор, подчиненный английскому праву.
Предмет договора: Сторона-1 за встречное удовлетворение ($1) принимает на себя обязательство выплатить Стороне-2 сумму в размере $10000 в случае, если Сторона-3 (100%-ная дочка Стороны-1) откажется продать Стороне-2 некое имущество или если договор между Стороной-3 и Стороной-2 (описан ниже) будет признан недействиетельным. При этом между Стороной-2 и Стороной-3 заключен договор (к слову, по праву РФ), по которому Сторона-3 обязуется продать Стороне-2 имущество по требованию последнего (цена определяется по договору).
#4
Отправлено 16 February 2012 - 13:45
Как то все очень сложно, наверно Вы предполагаете, что английское право будет применяться в российском суде. Такой "договор" в английском праве называется гарантия или поручительство (guaranty / indemnity / surety), только встречное удовлетворение ($1) указывать не надо - это как вексель, зачем и почему находится за пределами документа.
Планируем заключить договор, подчиненный английскому праву.
Предмет договора: Сторона-1 за встречное удовлетворение ($1) принимает на себя обязательство выплатить Стороне-2 сумму в размере $10000 в случае, если Сторона-3 (100%-ная дочка Стороны-1) откажется продать Стороне-2 некое имущество или если договор между Стороной-3 и Стороной-2 (описан ниже) будет признан недействиетельным. При этом между Стороной-2 и Стороной-3 заключен договор (к слову, по праву РФ), по которому Сторона-3 обязуется продать Стороне-2 имущество по требованию последнего (цена определяется по договору).
Да, рассматриваем возможность разрешения споров из договора в суде РФ.
Насколько я понимаю, здесь больше опцион, чем гарантия, т.к. гарантия должна сопровождаться обязательством, выполнение которого гарантируется (у нас такое обязательствло дается Стороной-3 по другому договору). Насчет индемнити - она означает, что лицо ее выдавшее будет возмещать любые убытки лица, которому она выдана, однако эти убытки надо доказать. Если договор между Стороной-2 и Сторооной-3 будет признан незаключенным/недействительным, такая индемнити будет not inforceable. Поэтому в нашем случае это, все же, отдельный договор, а не обязательство индемнити.
Насчет того, что встречное удовлетворение указывать не надо. В договоре - надо обязательно. Встречное предоставление отсутствует только в договорах за печатью (deed), но мы от формы deed в нашем случае отказались ввиду того, что это формализованный договор, форма которого имеет принципиальное значение для признания его действительным. Т.е. чтобы применять такую форму надо очень хорошо знать, как оформить deed. Кроме того, есть заморочка с тем, что deed действителен, только если вручен контрагенту. Как это правильно оформляется по англ праву я не знаю.
#5
Отправлено 03 April 2012 - 17:40
#6
Отправлено 03 April 2012 - 18:14
#7
Отправлено 21 January 2013 - 18:37
#8
Отправлено 23 June 2015 - 19:31
Я бы встречное удовлетворение заложил. Пускай и в один доллар. Для стабильности договора, т.к. называемое номинальное встречное удовлетворение.
Насчет "deed действителен, только если вручен контрагенту". Вы забыли вот про что:
"По старому общему праву было еще одно, шестое требование. Договор за печатью должен быть доставлен и вручен лицу, которое будет связано договором. Закон о недвижимости это требование не отменил, но предельно упростил. Теперь достаточно подписи второй стороны договора. Иными словами, если вы составили договор в двух экземплярах, каждая сторона получила по подлиннику договора и оба подлинника подписаны обеими сторонами, то древнее требование соблюдено. "
И еще: "Вторая особенность договора за печатью - другой срок исковой давности."
В Англии тоже есть исковая давность. Установлена "Законом об исковой давности" 1980г. (Limitation Act 1980)[1] Общий подход такой же, как у нас, только общий срок исковой давности - ШЕСТЬ лет (статья 5 закона). Этот срок - для простых договоров. Для договоров за печатью - ДВЕНАДЦАТЬ лет (статья 8 закона)".
Цитаты из книги "Английское договорное право: просто о сложном", издательство "Феникс", автор - Оробинский В.В.
#9
Отправлено 15 July 2015 - 20:42
Насчет "deed действителен, только если вручен контрагенту". Вы забыли вот про что: "По старому общему праву было еще одно, шестое требование. Договор за печатью должен быть доставлен и вручен лицу, которое будет связано договором. Закон о недвижимости это требование не отменил, но предельно упростил. Теперь достаточно подписи второй стороны договора. Иными словами, если вы составили договор в двух экземплярах, каждая сторона получила по подлиннику договора и оба подлинника подписаны обеими сторонами, то древнее требование соблюдено. "
Deed не обязательно должен быть подписан двумя сторонами, более того, при продаже недвижимости Deed of transfer по общему правилу будет подписан только продавцом. Старое общее право это что? Требования к deed остались формализированными, если, например, в тексте не будет указано указание на то, что документ - deed, он им и не будет. Обычно в тексте deed пишут стандартную оговорку, что он "delivered" - и этого достаточно.
Consideration - встречное удовлетворение необходимо указывать, но оно может быть и формальным. Case law подтверждает, что "фантика от конфеты будет достаточно".
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных


