Перейти к содержимому


Фотография
- - - - -

Английские обозначения на сайте ВОИС (WIPO.int), или как русскому человеку

международная регистрация

Сообщений в теме: 3

#1 Fowler

Fowler
  • ЮрКлубовец-кандидат
  • 12 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 February 2013 - 20:17

Коллеги, здравствуйте!
Вот столкнулся с задачей анализа результатов поиска международных товарных знаков на сайте ВОИС: http://www.wipo.int/romarin/
Разумеется, все результаты поиска приведены на английском языке. Машинный перевод через, например, http://translate.google.com не дает необходимого результата в понимании содержания.

Может, кто-либо сталкивался из вас на просторах интернета с кратким FAQ по категориям сайта?
Имеется в виду обычный перевод и что он означает, например:

Language of the application
French
Язык заявки (на каком языке создана заявка)
Французский


Contracting State or Contracting Organization in the territory of which the holder has a real and effective industrial or commercial establishment
RU
Договаривающиеся государства или договаривающиеся организации, на территории которой владелец имеет эффективное промышленное или торговое предприятие (т.е. место нахождения организации - заявителя)
РФ

Дело в том, что мне, например, совершенно непонятно значение фразы, например, Subsequent designation и на что оно влияет. Или если в одной из стран мы получили Statement of grant of protection made under Rule 18ter(1), что нам это дало. Что они хотят сказать фразой:

Opposition possible after the 18 months time limit
FI (Finland)
Publication number and date
2011/14 Gaz, 28.04.2011

Opposition possible after the 18 months time limit (как я понимаю, обжалование возможно после какого-то 18-месячного лимита) в государстве FL, ну и что?

Т.е. ищу FAQ по обработке результатов поиска товарных знаков в ВОИС. Не найдя его, предлагаю создать первый русскоязычный FAQ на этом форуме. Поддержите?

В приложении результаты поиска в формате PDF по первой попавшейся заявке (торговая марка GoGreen).

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  detail.pdf   9.02К   1448 скачиваний

Сообщение отредактировал Fowler: 07 February 2013 - 20:17

  • 0

#2 Xoxol

Xoxol
  • ЮрКлубовец
  • 298 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 February 2013 - 20:52

http://www.wipo.int/...id_protocol.htm - вот можете использовать как ответ на все Ваши вышеперечисленные вопросы
  • 0

#3 Manguste

Manguste

    кот Шрёдингера

  • Ушел навсегда
  • 5504 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 February 2013 - 21:51

смотрите ВОИСовский стандарт по товарным знакам - там все жти цифровые коды отражены (толшько у меня такое ощущение что их перевод на русский язык несколько кривоват :( )
  • 0

#4 Джермук

Джермук

    Крепкий семьянин из бывших бабников

  • Старожил
  • 19227 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 07 February 2013 - 23:24

Имеется в виду обычный перевод и что он означает, например: Language of the application French Язык заявки (на каком языке создана заявка) Французский


А что он может означать кроме того, что написано?
Только надо в переводе читать не "на каком языке создана заявка", а просто "язык заявки", т.е. язык, на котором она подана и опубликована.

Название открытой Вами темы: "Английские обозначения на сайте ВОИС (WIPO.int), или как русскому человеку", говорит о том, что Вы, видимо, запамятовали, что русский язык не является для мадридской системы рабочим языком. Так что нужно ориентироваться не на русский перевод, а на язык оригинала (англ. франц. или испань.)

Сообщение отредактировал Джермук: 07 February 2013 - 23:44

  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных