Перейти к содержимому


Фотография
- - - - -

Переводы текстов патентных заявок


Сообщений в теме: 58

#51 Джермук

Джермук

    Крепкий семьянин из бывших бабников

  • Старожил
  • 19227 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 September 2017 - 16:12

Допустим, можно. Вопрос скорее в установлении нарушения. Если запатентован "препарат", будут ли нарушать его "сырые" мешки с "составом"?

 

Зависит от того, какой информацией сопровождаются мешки с составом. Если документация свидетельствует о том, что в мешках упакован состав рассматриваемого назначения, названный "препарат", то патент все равно будет признан нарушенным уже "в мешках".

 

 

Да и пока важно просто перевести наиболее точно. На чем скажется неточный перевод - это уже там хрен его знает.

:secret:


  • 0

#52 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 September 2017 - 17:08

Зависит от того, какой информацией сопровождаются мешки с составом. Если документация свидетельствует о том, что в мешках упакован состав рассматриваемого назначения, названный "препарат", то патент все равно будет признан нарушенным уже "в мешках".

А вот у меня нет в этом полной уверенности.

лекарственные препараты - лекарственные средства в виде лекарственных форм, применяемые для профилактики, диагностики, лечения заболевания, реабилитации, для сохранения, предотвращения или прерывания беременности.

 

В мешках нет еще никакой лекарственной формы, что бы на них ни было написано.

 

А когда нет полной уверенности, то лучше переводить "состав".

 

Зависит от того, какой информацией сопровождаются мешки с составом.

А было бы переведено "состав", неважно было бы, что написано на мешках.


Сообщение отредактировал Никитин: 08 September 2017 - 17:43

  • 0

#53 Джермук

Джермук

    Крепкий семьянин из бывших бабников

  • Старожил
  • 19227 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 September 2017 - 17:50

В мешках нет еще никакой лекарственной формы, что бы на них ни было написано.

А речь не о форме, а о признаках из формулы. Какая разница, в пузырьке или в канистре, из которой потом по пузырькам для розницы разливают.

 

А было бы переведено "состав", неважно было бы, что написано на мешках.

А состав требует указания назначения, а на мешке может быть ничего не написано.


  • 0

#54 9/11

9/11
  • ЮрКлубовец
  • 210 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 September 2017 - 18:06

А речь не о форме, а о признаках из формулы. Какая разница, в пузырьке или в канистре, из которой потом по пузырькам для розницы разливают.

Так в том и дело, что признак (точнее даже слово) "препарат" имманентно подразумевает наличие у объекта определенной лекарственной формы, то есть в таком случае "форма" становится полновесным признаком заявленного ИЗ. Если в мешке нет этой "формы" (а ее нет) - нет использования каждого признака ФИ.


Сообщение отредактировал 9/11: 08 September 2017 - 18:07

  • 0

#55 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 September 2017 - 19:34

Какая разница, в пузырьке или в канистре

В дополнение к вышесказанному: разница в том, что ЛС в канистре, в отличие от готового для продажи ЛС в пузырьке, нельзя назвать "ЛС в виде лекарственной формы". 


  • 0

#56 Джермук

Джермук

    Крепкий семьянин из бывших бабников

  • Старожил
  • 19227 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 September 2017 - 21:01

Так в том и дело, что признак (точнее даже слово) "препарат" имманентно подразумевает наличие у объекта определенной лекарственной формы, то есть в таком случае "форма" становится полновесным признаком заявленного ИЗ.

 

Имманентно подразумевает наличие определенной формы типа таблетки, капсулы, порошки, растворы и т.п., но не определяет их определенное количество, например, раствор для бальнеологических грязевых ванн, используемых для лечения артрита.

Полагаете такой "препарат" как грязевой раствор, не может поставляться в цистернах)))

Не отрицаю, что в определенных ситуациях и форма, например, капсулы в желатине, имеет значение, но не в том случае, о котором говорим, сравнивая только слова: "препарат" и "состав".

Можно подать заявку не на препарат или состав, а на "средство для..., представляющее собой сочетание компонентов... ".

 

 

В дополнение к вышесказанному: разница в том, что ЛС в канистре, в отличие от готового для продажи ЛС в пузырьке, нельзя назвать "ЛС в виде лекарственной формы".

 

Мы говорим не о "лекарственной форме", а всего лишь о составе и препарате.


  • 0

#57 Никитин

Никитин

    Д.Никитин - всему голова с 14 пядями во лбу

  • Старожил
  • 5040 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 September 2017 - 21:44

Мы говорим не о "лекарственной форме", а всего лишь о составе и препарате.

Тогда еще раз:

лекарственные препараты - лекарственные средства в виде лекарственных форм...


  • 0

#58 Джермук

Джермук

    Крепкий семьянин из бывших бабников

  • Старожил
  • 19227 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 September 2017 - 22:31

 

Мы говорим не о "лекарственной форме", а всего лишь о составе и препарате.

Тогда еще раз:

лекарственные препараты - лекарственные средства в виде лекарственных форм...

 

 

Не понял.

Мы не говорили о "лекарственных препаратах". Я говорил о том, что если одна и та же совокупность признаков у объекта, то от того, как назвать его обозначить: "состав" или "препарат", не играет никакой роли при оценке патентоспособности.

Препараты разные бывают (из справочника):

 

- Препарат (лекарственное средство, медикамент) — вещество или смесь веществ синтетического или природного происхождения в виде лекарственной формы (таблетки, капсулы, раствора и т. п.), применяемые для профилактики, диагностики и лечения заболеваний.
- Биологические препараты — группа медицинских продуктов биологического происхождения (вакцины, препараты крови, аллергены и т. п.).
- Микроскопический препарат — предметное стекло с расположенным на нём объектом, подготовленным для исследования под микроскопом.

 

Определяющим для объекта является совокупность признаков, использованных для его характеристики в том качестве, которое заявлено как ИЗ.

Одно лишь утверждение, что этот объект - препарат или этот объект -  состав, когда приводятся идентичные признаки для обоих объектов,  ничего не дает для оценки патентоспособности, точнее, не вводит никаких изменений в оценке.


  • 0

#59 Asgard

Asgard
  • ЮрКлубовец
  • 167 сообщений
Обратиться Публикации

Отправлено 08 November 2017 - 12:54

 

а я без контекста поржать не смогу

"pharmaceutical formulation comprising compound A and compound B"


потому что formulation в фарме- одно из многоликих понятий

Допустим. В каком, например, случае вы перевели бы его не как "состав", а, скажем, как "препарат"?

 

В случае, когда в разделе Definitions есть определение как для composition, так и для formulation, и для formulation как раз указаны в качестве примера различные формы - таблетки, капсулы и т.д. И эта ситуация, не сказал бы, что очень редкая.


  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных