С.АРУТЮНОВ: Внутри России мне нет необходимости, конечно, я библиографию пишу, как она написана…
А.ВЕНЕДИКТОВ: Как в Татарстан теперь писать?
Ю.САФОНОВА: Русский у нас государственный…
С.АРУТЮНОВ: А вот когда мне приходится траслитерировать грузинские, армянские, японские, китайские источники… С японскими ладно, имеется поливановская транскрипция, она устоялась давно. Китайская транскрипция или транслитерация очень неустойчива, сейчас русская тоже, в общем, переживает смутные времена, ну а с грузинской или армянской вообще плохо.
В.РЫЖКОВ: Я хочу одну историю про русское несмутное время привести. Паспорта наши. Мы сейчас с женой летим в Китай. В моем паспорте фамилия Рыжков написана одним образом, а в ее паспорте – другим. То есть муж и жена, но фамилии у нас разные. А у меня еще несколько паспортов накопилось разных зарубежных, и у меня 4 варианта, как "ы" писать и как "ж" писать. То есть я могу быть контрабандистом, то есть провозить наркотики или какую-то контрабанду по разным паспортам.
-
А.ВЕНЕДИКТОВ: У нас был поставлен вопрос, согласны ли вы с тем, что всеобщий переход на латиницу неизбежен? Нам позвонило 1298 человек, 21% согласен, 79% не согласны.
В.РЫЖКОВ: Это мы их запугали глобализацией, потому что мы много и часто об этом говорили. Мне кажется, что ровно такой же ответ был бы и в Болгарии, и в Греции, и в Сербии, и в других странах, где используются их собственные алфавиты, это совершенно нормальный ответ.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Все-таки я вернулся бы к Азербайджану и к Татарстану. Вынем политику. Почему на арабский не перешли? Азербайджану логично было бы перейти на арабскую вязь, они же писали там когда-то.
В.РЫЖКОВ: Там есть история, и в Татарстане использовали латиницу, и поэтому в какой-то степени…
А.ВЕНЕДИКТОВ: Откуда в Татарстане могли использовать латиницу?
Ю.САФОНОВА: Да, 39-го года.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Что, там миссионеры были?
В.РЫЖКОВ: В начале 20-го века.
Ю.САФОНОВА: Нет, языковая политика… Советское государство мы ругаем, а языковая политика именно такая велась очень сознательно. Для всех младописьменных народов, у которых еще только письменность начинает развиваться, и бесписьменных специально создавались алфавиты, и я думаю, в принципе, это известные такие вещи…
А.ВЕНЕДИКТОВ: Но почему латиница?
Ю.САФОНОВА: Подсчитали, видимо, кстати, и Поливанов так считал, что это было лучше, и до 39-го года….
А.ВЕНЕДИКТОВ: С какого?
Ю.САФОНОВА: С 27-го точно.
А.ВЕНЕДИКТОВ: То есть всего 12 лет?
Ю.САФОНОВА: С 26 до 39-го, какие-то такие грани – все на латинице.
В.РЫЖКОВ: Успели издать азбуки, успели издать учебники, словари.
А.ВЕНЕДИКТОВ: А до этого что было? Не были письменности в Татарстане?
С.АРУТЮНОВ: В Татарстане – арабский, естественно.
Ю.САФОНОВА: И в Азербайджане также.
С.АРУТЮНОВ: В течение 1000 лет, до 22-го года, если не раньше.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Так вот, вопрос-то на самом деле. 12 лет была латиница, потом решением партии и правительства перешли на кириллицу, сейчас опять переход на латиницу. Почему не на арабский?
В.РЫЖКОВ: Жаль, там не провели референдума. Я думаю, что если бы провели референдум, то могли бы быть неожиданные результаты для руководства республики, потому что все-таки люди не любят таких перемен, как правило.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Я про другое. А почему не на арабский?
В.РЫЖКОВ: А надо было спросить людей. В Азербайджане тоже не спрашивали, там тоже референдума не проводилось. А если бы провели, то, может быть, были бы другие результаты.
С.АРУТЮНОВ: Результат этого интерактивного голосования меня приятно поражает. Дело в том, что национальный состав России это 80% русских и 20% нерусских, вот он и отразился.
В.РЫЖКОВ: Думаете, совпадает это?
С.АРУТЮНОВ: Да.
Ю.САФОНОВА: Я не думаю. Я, честно говоря, не знаю, сколько во мне какой крови. Но я себя осознаю россиянкой и русской, я говорю на русском языке. И все, кто по крови другой… Та же Лидия Яковлевна Гинзбург, она всегда говорила, Даль говорил, что человек относится к тому, на каком языке он говорил.
С.АРУТЮНОВ: Со мной же очень многие знакомые мои, друзья, знакомые моих знакомых успели поговорить по поводу моей статьи. И характерно, что все русские, конечно, кто с юмором, кто с раздражением говорили, что вот, ахинею ты, конечно, написал – включая мою жену. Евреи в основном так же, как русские, все прочие, будь то чукчи, тунгусы, якуты, балкарцы, кабардинцы, аварцы, татары, башкиры – кто угодно, все люди с неславянскими родными языками единодушно говорят – мы с тобой согласны на 200%.
В.РЫЖКОВ: Только я думаю, что это не имеет отношения к глобализации и к компьютерному веку. Видимо, имеет какие-то другие корни.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Я все-таки хотел задать вопрос, тем более что Вы заведующий отделом народов Северного Кавказа - про Азербайджан. Давайте я к Вам обращусь как к специалисту. Объясните, почему. Я хотел бы напомнить, что решение о латинизации алфавита Азербайджана, уж будем точны до конца, было приятно Верховным Советом Азербайджана в 91-м году. Алиев сидел здесь, пенсионер, а Верховный Совет Азербайджана был избран народом…
В.РЫЖКОВ: В те годы, как ты помнишь, много чего принималось.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Совершенно верно, я просто говорю о другом. Я задаю вопрос Сергею. Почему не возвращение к арабскому? Казалось бы, для восстановления идентификации народа, языковой памяти было бы логичнее, если бы тогда, в 91-м году, заявивший о своей независимости Азербайджан сказал: "Мы возвращаемся к алфавиту своих предков, к арабскому…"
С.АРУТЮНОВ: Почти все тюркские языки, кроме якутского и чувашского, близки к турецкому языку значительно больше, чем белорусский близок к русскому. Азербайджанский с турецким просто идентичны, это две литературные нормы одного языка.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Как русский и украинский?
С.АРУТЮНОВ: Гораздо ближе - как сербский и хорватский. Или как восточно-армянский и западно-армянский, ближе даже, чем чешский и словацкий. Поэтому, естественно, для одного языка нужна одна письменность. И все тюркские народы, конечно, охотно примут латинскую письменность, причем примут ее в не очень удачном этом кемалийском варианте, просто потому что он, во-первых, удобнее для них, чем кириллица, для передачи их фонетики, а во-вторых, имеется огромный массив турецкой литературы, имеется турецкая книгопечатная традиция, турецкая традиция прессы и т.д. Так что для тюркских языков это понятно, они будут принимать именно эту турецкую транскрипцию. Кстати сказать, мой ученик доктор наук Мурат Каракетов опубликовал в Америке статью по карачаевскому фольклору. Он карачаевец, но там у него в оригинале статья была написана по-русски и, конечно, карачаевские тексты фольклорные были даны в кириллическом алфавите. Это в Америке их перевели на турецкий алфавит элементарно просто, и он остался очень доволен, они стали читаться гораздо яснее и гораздо четче – заклинания, заговоры, былички карачаевские…
Ю.САФОНОВА: Воспринимая на слух, я считаю, что у меня фонетический слух неплохой, я не могу сказать, что турецкая речь и речь балкарцев или кабардинцев для меня звучит одинаково, я вижу, что там достаточно разные фонетические особенности, фонетический состав.
С.АРУТЮНОВ: Для Вас русская и украинская речь звучат одинаково?
Ю.САФОНОВА: Нет, конечно, тоже. Но насколько я знаю, турки не очень довольны алфавитом, который так быстро был принят, латинский. Этот алфавит не отражает всю фонетику турецкую.
С.АРУТЮНОВ: Ни один алфавит в мире, кроме, может быть, грузинского и, кажется, говорят, сербского, не отражает фонетику.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Вы же сами сказали, что в русском под 50 звуков.
Ю.САФОНОВА: Но букв-то меньше - наоборот, удобнее.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Значит, алфавит не отражает.
Ю.САФОНОВА: Да, но не в такой мере. Там не приспособлены, сами турки об этом говорят, за 70 лет они к этому привыкли.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Игорь из Казани нам на пейджер сообщает: "Для татарского языка более приемлема латиница, так как она точнее передает звуки татарской речи. Переводя русский язык на латиницу, создается излишняя путаница. Игорь из Казани".
В.РЫЖКОВ: Видимо, он прав. Если действительно то, что Сергей Александрович говорит, что лучше передаются звуки латиницей – ради бога. Но кириллицу зачем же отменять, реформировать? Она точно и ясно передает, как пишется, так и читается. Все иностранцы говорят…
С.АРУТЮНОВ: Живут рядом сербы и хорваты, язык, по существу, один. Кстати сказать, в Белграде нет, не знаю, может быть, там изменилось кое-что, но когда я был в Белграде довольно давно, там примерно поровну было вывесок на кириллице и на латинице.
В.РЫЖКОВ: Больше гораздо на кириллице.
С.АРУТЮНОВ: Наверно, сейчас с отделением Хорватии как-то стали убирать эти письменные вывески. А тогда, когда не было такой остроты этого вопроса, там было примерно поровну. Я хочу сказать, что бывает такое явление, как полуграмотность, двойное полуязычие и т.д. И я хочу привести пример моей троюродной тети, армянки, которая родилась в грузинском селе, а прожила большую часть жизни в Одессе. Вы сами понимаете, какой у нее был русский язык. Писать она могла только по-русски, но только грузинскими буквами.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Это сильно!
Ю.САФОНОВА: Личные примеры, конечно, всегда интересны, я бы сказала, они живописны, но не всегда убедительны. Вы в своей статье приводите пример с затруднениями, которые возникали у Вашей дочери при изучении алфавита. Я думаю, у нее была плохая учительница, не владела методикой, которой сегодня владеют все, как обучать слоговому письму.
С.АРУТЮНОВ: Бабушка ее Наталья Вениаминовна Архангельская была заслуженная учительница Советского Союза или что-то в таком духе, автор многих букварей и т.д. Бабушка была еще жива, и она обращала внимание – да, у девочки хороший фонетический слух, правильно она читает "дядя" – "д’я - д’я", а пишет дядя – "дьадьа", потому что это фонетически верно. "Я" - странная графема. В одних случаях позиционно это слоговой знак jа, в других он означает палатализацию предыдущего согласного и тот же самый "а".
Ю.САФОНОВА: Сергей, все странности, и Вы это прекрасно знаете, объясняются исторической традицией. Это результат развития, и это надо хранить.
С.АРУТЮНОВ: Устарела кириллица.
Ю.САФОНОВА: Она не может устареть по определению.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Почему? Устаревает все. Латиница может устареть, по-моему, арабская вязь устарела - почему кириллица не может устареть?
Ю.САФОНОВА: Что значит – устарела?
А.ВЕНЕДИКТОВ: Это значит, что естественным путем идет один переход в другой. Еще одна проблема – это англицизмы в языке. Все больше и больше слов, которые употребляются и в обыденной речи, и в газетной речи, в журналистской речи, в политической речи и в бытовой речи - которые не переводятся, а транслитерируются. Безумное количество…
С.АРУТЮНОВ: И ужасно транслитерируются.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Сам говорил - тренд, бренд… Пойди разберись, чем бренд от тренда отличается. Ты помнишь эту гениальную фразу, я уже неоднократно ее приводил, она была сказана при мне Борисом Николаевичем Ельциным. Для меня это яркий пример того, что происходит с речью. Он сказал при мне Чубайсу: "Анатолий Борисович, ну что Вы выбрали за слово "ваучер"? Неужели нельзя было сказать по-русски "приватизационный чек"?"
В.РЫЖКОВ: Это начал еще Михаил Сергеевич, как вы помните, он сказал: "Кто есть ху…"
А.ВЕНЕДИКТОВ: Нет, но для Ельцина слова "приватизация" и "чек" - это русские слова уже.
С.АРУТЮНОВ: Я хочу сказать, что ужасны, конечно, попытки транскрибировать, не транслитерировать, а именно транскрибировать английские слова. И когда пишется "нешинл океста", "national orchestra" - поди догадайся. Вот если бы перевели бы прессу на латиницу, проблемы не было бы, потому что все английские слова можно было бы вставлять так, как они по-английски пишутся, так, как это делают немцы, так, как это делают французы, так, как это делают владельцы всех латинских алфавитов, кроме, правда, латышского.
В.РЫЖКОВ: Я хочу сказать, что даже в этом случае я хочу вступиться за кириллицу, цепляясь за пример Алексея. Слово "чек" по-русски пишется очень просто – "чек", а по-английски слово "чек" это черте-что. Поэтому я совершенно не уверен в том, что такой способ, как перевод газеты "Комсомольская правда" на латиницу и использование в оригинальном тексте английских слов в их английской версии упростит чтение. Наоборот, русские…. Кириллица упрощает английские слова, раза в два сокращает, а то и в три раза. И на самом деле гораздо лучше писать английские слова по-русски, чем наоборот. А вот когда русские слова переводить на латиницу, тут мало не покажется. Опять вспоминаю фамилию Виктора Степановича Черномырдина - полстраницы занимается транскрибирование такой фамилии.
Ю.САФОНОВА: И еще, вы привели пример действительно некорректного представления какого-то названия в тексте. Но я читаю много газет и журналов, с удовольствием это делаю. Так вот, нормальные журналы там, где сидит сильный редактор, который отвечает за представление текста и занимается не столько идеологией, сколько собственно языковым представлением, сейчас очень часто поступает верно, корректно, как мне кажется. Дается транслитерация или транскрипция, действительно не всегда удачная, а потом для информирования читателя из уважения к нему дается на языке оригинала в скобках название.
С.АРУТЮНОВ: Это так редко делается.
Ю.САФОНОВА: Это очень часто.
В.РЫЖКОВ: На кириллице, кстати, гораздо приятнее все это смотрится. То есть короче, яснее.
Ю.САФОНОВА: Сначала дается название…И, кстати, эта проблема возникает особенно, когда мы говорим о марках машин. "Мицубиси" или "Мицубиши", кстати, "суси" или "суши"… Японисты у нас есть. "Мицубиси" – мы все привыкли, но все автожурналы всегда указывают в скобках правильное латинское написание.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Вы говорите о научных журналах.
Ю.САФОНОВА: А автожурналы - это не научный.
В.РЫЖКОВ: Газета "Коммерсантъ" всегда дает в скобках.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Вопрос к Сергею Арутюнову. Мы говорим о том, что все устаревает. А почему, спрашивает Александр 19 лет, китайские иероглифы не устарели за 3 тысячи лет? Они однозначны, как математические символы. Конфуция сейчас читают, как он написал.
С.АРУТЮНОВ: Во-первых, современный китаец с трудом прочтет, конечно, Конфуция, потому что множество тех иероглифов, которые Конфуций употреблял, сейчас уже не употребляются. Китайцы тоже наэкспериментировались со своей иероглификой, в результате пытались сделать ее более удобочитаемой, сделали на самом деле трудночитаемой. Но тут существует, во-первых, специфика языка, действительно, фонетические транскрипции пришлось бы изображать не только звуки, но и тоны, и всякие другие элементы звучания, для которых просто алфавит никакой не разработан. Полюбуйтесь, что получилось с вьетнамским языком, возьмите любой вьетнамский текст - сколько там точек, закорючек, крючков, черточек и т.д. Невозможно такой язык…
А.ВЕНЕДИКТОВ: Они, по-моему, переходят тоже на латиницу.
С.АРУТЮНОВ: Они давно перешли на латиницу, но это ужасная латиница.
Ю.САФОНОВА: А, все-таки она может быть ужасной.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Любой алфавит может быть ужасным.
С.АРУТЮНОВ: Да, конечно, можно все что угодно сделать.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Я прочитаю два сообщения от наших слушателей. Первое сообщение от Иделии: "Я татарка. Когда казанским татарам навязали кириллицу, дети татар заговорили на родном языке с русским акцентом". Это что, может быть?
Ю.САФОНОВА: Это действительно может быть. Так называемая интерференция – это действительно языковое.
В.РЫЖКОВ: Если нам сделать латиницу, мы будем говорить по-русски немножко с акцентом.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Не надо обижать наших балтийских братьев.
В.РЫЖКОВ: Может быть, и с таким заговорим.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Алла говорит: "Лет 10 назад выхожу я из метро "Октябрьская", на павильончике у остановки написано русскими буквами "шоп". Очень заразительно и поднимает настроение". Это то, к чему ты призываешь, между прочим.
В.РЫЖКОВ: Я к этому не призываю. Я только говорю о том, что кириллица лучше передает многие русские звуки, чем латиница, на самом деле, гораздо лучше, короче и яснее.
С.АРУТЮНОВ: Я бы с удовольствием, пожалуйста, я бы поддержал тех, кто переведет английский язык на кириллицу, только нужно будет кириллицу немножко усовершенствовать. Любой графический вариант, хоть слоговое письмо индейцев кри с треугольниками и квадратами, но важно, чтобы это было логично и хорошо. Увы, английский язык и латинский алфавит не логичен, он пишется в трех регистрах, тогда как можно писать вообще в одном регистре, все буквы одинаковой величины, чтобы были. Да что там говорить, масса недостатков у латинского алфавита есть. Но объективная тенденция мирового развития этой самой глобализации ведет к тому, что все больше и больше распространятся именно латинский алфавит и все больше и больше языков на него переходит.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Я хотел бы все-таки немножко вернуться назад и выдвинуть соображение, что кратные увеличения англицизмов в русской речи за последние 30 лет неизбежно ведут к тому процессу, о котором говорил Сергей. И поэтому у меня вопрос: считаете ли вы появление довольно значительного числа англицизмов угрозой для русского языка?
Ю.САФОНОВА: Нет, конечно. Русскому языку ничего не угрожает, во времена Петра I такое же нашествие было из голландского и немецкого языков. Как видите, выстояли, еще и Петра вспоминаем…
В.РЫЖКОВ: А в 19-м веке французских сколько…
А.ВЕНЕДИКТОВ: Так это же не тот русский, который был до Петра, и не тот русский, который был бы до 19 века. Если мы посмотрим, на каком языке во всяком случае писали при Алексее Михайловиче и при Петре I – это совсем другой русский язык, это не русский язык, это черте-что.
С.АРУТЮНОВ: Читал я как-то "Похвалу глупости" Эразма Роттердамского. И предисловие к ней, замечательное предисловие: "Эразм привил своим современникам вкус к живой разговорной речи. Он секуляризировал экклезиастическую латынь, элиминировав в ней элементы схоластической элоквенции…"
В.РЫЖКОВ: Я считаю, что ничего страшного в этих англицизмах нет, потому что рядом с ними у нас "кутюрье" на каждом шагу, "бутики"…
А.ВЕНЕДИКТОВ: Я не могу сказать – иностранизмы.
В.РЫЖКОВ: Язык обогащается все равно, основное тело языка остается прежним.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Да кто тебе это сказал? Про элоквенцию слышал? Тут в одной фразе столько!
В.РЫЖКОВ: Я могу еще пару таких ругательств привести в эфире, но просто не хочу время занимать. Я считаю, что никакой угрозы нет, русский язык жил, жив и будет жить, и ничего тут страшного, и абсолютно это не ведет к переходу на латиницу.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Что мы называем русским языком, ты понимаешь?
В.РЫЖКОВ: Я еще раз хочу повторить, что "кутюрье" по кириллице проще написать, чем по-французски, по латинице.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Слово "чек" – это русское слово?
В.РЫЖКОВ: По-английски это 4 буквы, а по кириллице – три. "Чек" это нерусское слово по происхождению, но оно уже стало русским, потому что его уже знают.
С.АРУТЮНОВ: А "сарай" русское слово?
В.РЫЖКОВ: Слово "Алтай", откуда я приехал, - оно русское? Русское слово уже.
Ю.САФОНОВА: Если слово заимствованное адаптировано к нашей грамматической системе, оно стало фактом нашего языка. Это строго различать надо – слова, которые не освоены и не будут никогда освоены…
А.ВЕНЕДИКТОВ: А кто знает, какое слово не будет никогда?
Ю.САФОНОВА: А всякое слово должно пройти проверку временем.
С.АРУТЮНОВ: На Украине законодательно велено говорить "без пальта", "польта", "в метре поехал". А у нас еще не так. Это значит, что украинцы лучше ассимилировали эти слова, чем русские?
А.ВЕНЕДИКТОВ: У нас голосование. Считаете ли вы большое количество англицизмов и других "-измов", появившихся за последнее время в русском языке, угрозой русскому языку?
В.РЫЖКОВ: То есть "лизинг".
Ю.САФОНОВА: Или "тренд".
А.ВЕНЕДИКТОВ: Вопрос в угрозе существования в том смысле, в котором каждый из вас понимает, а все понимают по-разному.
Ю.САФОНОВА: Мне кажется, что сегодня проблема англицизмов, во-первых, возникает в связи не с языком, а с носителем языка, как принято говорить. Это твоя культура.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Но как можно человека отделить от языка? Только вырвав язык.
Ю.САФОНОВА: Так, значит, носитель такой. Есть лингвистическая компетенция нормальная, а есть недостаточная
А.ВЕНЕДИКТОВ: То есть есть народ, а есть профессионалы. Народ – неправильный….
Ю.САФОНОВА: Нет, почему. Как народ – правильно или неправильно? Если человек почему-то забыл русское слово или в силу каких-то причин разных… Конечно, престижность, всегда же было выгодно престижным называть, особенно в советское время, какое-то обыкновенное явление, очень красиво. Как у нас уборщицу называли? Техничка. Почему? А вот красиво, эвфемизм.
В.РЫЖКОВ: Это нормально. Люди всегда стремятся как-то оживлять свою речь.
Ю.САФОНОВА: Может быть, и оживлять.
В.РЫЖКОВ: Другое дело, что часто раздражает людей – это когда просто лепят одно за другим. "Тенденция" же тоже нерусское слово, насколько я понимаю. А сейчас - "тренд" вместо "тенденции". "Тенденцию" мы, слава богу, освоили. Почему "трендом" заменяют "тенденцию"?
А.ВЕНЕДИКТОВ: Короче, информативнее.
Ю.САФОНОВА: Не "бутерброд", а "гамбургер".
А.ВЕНЕДИКТОВ: Это другое. Ты просто давно не ел, это все разное. "Бутерброд", "гамбургер" и "чизбургер" для меня разные понятия.
Ю.САФОНОВА: Если это английское слово и оно короче, конечно…
В.РЫЖКОВ: "Бутерброд" тоже нерусское слово, но "бутерброд" мы освоили лет за 200. А теперь у нас появился "гамбургер".
Ю.САФОНОВА: "Гамбургер" – это иное, поэтому это слово и прижилось. Это не то же самое, что "бутерброд".
В.РЫЖКОВ: Или "сэндвич".
Ю.САФОНОВА: Или "сэндвич". Кстати, как вы пишете по-русски? Два написания возможно.
В.РЫЖКОВ: И тут уже идет борьба англицизмов с германизмами и т.д.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Так вот, по поводу "сэндвича" и по поводу "тренда".
В.РЫЖКОВ: Еще "бленд" сейчас появился. Это что-то с нефтью связанное.
А.ВЕНЕДИКТОВ: Я согласен, не знаю, согласен ли Сергей с тем, что укорачивание слов вообще – "бутерброд" и "сэндвич". Понятно, если это одно и то же, но "сэндвич" короче, хотя "бутерброд" традиционнее звучит. Значит, будет "сэндвич", он устоится.
С.АРУТЮНОВ: Вообще весь прогресс, все изменения - исключительно от лени. Лень ходить пешком – одомашнили лошадь.
В.РЫЖКОВ: А переводить русский язык с кириллицы на латиницу не лень?
С.АРУТЮНОВ: Вот это никому не лень. У нас только абхазский язык 6 раз переводили за советское время с одного алфавита на другой.
Ю.САФОНОВА: У нас не было рыночной экономики тогда.
В.РЫЖКОВ: Я боюсь, не стал счастливее абхазский народ…
С.АРУТЮНОВ: Отнюдь не стал.